
Полная версия:
Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мир
Талейран – Перигор Шарль-Морис, князь Беневентский, герцог Дино (1754—1838) – французский политический деятель и дипломат. Был министром иностранных дел Франции при Наполеоне и при Бурбонах – III 3. IV 299, 302, 402.
Татаринова Екатерина Филипповна, рожд. Буксгевден (1783—1856), сектантка. В 1817 г. в Петербурге основала «духовный союз» – экзальтированную хлыстовско-скопческую секту с радениями и пророчествами, которая благодаря ее связям с высшими петербургскими кругами существовала до 1837 г., когда ее колония была закрыта, члены ее секты и она сама арестованы и высланы из Петербурга – IV 279, 282.
Толстой гр. Николай Александрович (1765—1816), придворной конторы президент, действительный камергер, обер-гофмаршал при Александре I – I 316, 318, 351. II 97, 100. IV 200, 201.
Толстой гр. Петр Александрович (1761—1844), генерал русской армии. В 1805 г. начальник 20-тысячного корпуса, отплывшего в Померанию для действия в качестве десанта под главным начальством шведского короля Густава-Адольфа IV, против Франции. После проигранного союзниками Аустерлицкого сражения корпус Толстого возвратился сухим путем в Россию – I 122.
Толь гр. Карл Федорович (1777—1842) – генерал русской армии. Участвовал в войнах 1805—1809 гг. В 1812 г. был генерал-квартирмейстером сначала 1 армии, затем главной армии. В 1830 г. был начальником штаба, а потом командующим армией, посланной для подавления польского восстания. В 1833 г. назначен главноуправляющим путями сообщений и публичными зданиями – I 353. III 46, 50, 53, 100, 276. IV 74, 77, 79, 80, 82, 110, 113, 181, 202, 356.
Тормасов гр. Александр Петрович (1752—1819) – русский генерал, в 1812 г. главнокомандующий 3 резервной обсервационной армией, защищавшей южную Россию – III 11, 12, 39. IV 166, 169.
Тутолмин Иван Васильевич (1751—1815) – генерал-майор, в 1812 г. был директором Московского воспитательного дома. Во время занятия французами Москвы оставался в своей должности, предотвратив от разорения воспитательный дом. Наполеон через него передал Александру I свое желание заключить мир – IV 85, 88, 89.
Тучков Николай Алексеевич (1761—1812) – русский генерал. Участвовал в войнах 1799, 1807, 1808 гг. В 1812 г. командовал 3 пехотным корпусом. В Бородинском сражении был смертельно ранен – III 202, 219, 239, 326. IV 8.
Тьер Луи-Адольф (1797—1877) – французский политический деятель и историк, автор многотомного труда по истории Наполеоновской империи, которым пользовался Толстой при создании «Войны и Мира» – I 226, 485. III 131, 133, 134, 355. IV 88, 89, 91, 119, 301, 306.
– «История империи» (Thiers A. «Histoire du consulat et de L’Empire». Tom second, livre 23. Bruxelles 1846) – I 226 (цит.). III 131 (цит.), 133 (цит.), 355 (цит.). IV 88 (цит.), 306.
Тюррен (Turenne), гр. – камергер Наполеона I – III 22, 406.
Уваров гр. Федор Петрович (1773—1824) – генерал русской армии. В 1805 г. командовал Кавалергардским полком, который участвовал в Аустерлицком сражении. В 1812 г. участвовал в Бородинском сражении – I 345. II 17, 18, 20. III 189, 239, 248, 276.
Удино (Oudinot) Шарль Николай, герцог Реджио (1767—1847) – французский маршал. В кампаниях 1805 и 1806—1807 гг. командовал гренадерским корпусом – II 126.
Урусов – Александр Михайлович, князь (1766—1853), обер-камергер, член государственного совета – II 181.
Фабье – французский полковник, привезший в Бородино Наполеону известие о поражении французских войск в Испании у Саламанки – III 213, 214.
Фен бар. Агатон-Жан-Франсуа (1778—1837), секретарь и историк Наполеона, которого он сопровождал во всех походах до его низложения в 1814 г. Книга, о которой пишет Толстой, вероятно «Manuscrit de 1812, contenant le précis des événements de cette année pour servir à l’histoire de Napoléon» 1827, 2 тома – IV 88.
Фердинанд Карл-Иосиф (p. в 1782 г.) – эрцгерцог австрийский, в 1805 г. главнокомандующий австрийской армией; был разбит французами под Ульмом. В франко-австрийской войне командовал корпусом – I 139, 148—151, 188, 189, 298, 299, 306, 446.
Фигнер Александр Самойлович (1787—1813), штабс-капитан артиллерии, партизан 1812 г., командовавший отдельным партизанским отрядом – IV 108.
Фильд Джон (1782—1837) – пианист и композитор. В 1804—1831 гг. жил в Петербурге, давая уроки и концерты – II 278.
Фихте Иоганн-Готтлиб (1762—1814) – немецкий философ – IV 235, 302.
Флор – по учению православной церкви святой мученик, пострадавший во II в. н. э. вместе с своим братом Лавром – IV 47, 48.
Фортуна – богиня случая у римлян, приносившая человеку счастье или несчастье. Изображалась с рогом изобилия, колесом или шаром и с повязкой на глазах – III 224.
Фотий – в мире Петр Спасский (1792—1838) – архимандрит – IV 235, 236.
Франц I Иосиф-Карл (1768—1835), в 1792—1835 гг. австрийский император – I 21, 22, 149, 185, 186, 188—192, 194—196, 198, 206, 290, 298—300, 306, 315, 316, 318, 322, 323, 338—341, 351, 352, 465, 472—474. II 87, 88, 152, 233, 298. III 127, 215. IV 243.
Фриан гр. Луи (1758—1829) – французский генерал. Принимал участие в войнах Наполеона 1805, 1806—1807 и 1809 гг. В 1812 г. в Бородинском сражении взял село Семеновское и был ранен. В 1813 г. командовал гренадерами – III 218—220, 243.
Фридрих II Великий (1712—1786) – с 1740 г. прусский король – I 126, 482. II 90. III 48.
Фридрих-Вильгельм III (1770—1840) – с 1797 г. прусский король – I 6, 21, 22, 190, 249. II 87, 90, 91, 96, 99, 386. III 127. IV 243, 314.
Фролова-Багреева Елизавета Михайловна, рожд. Сперанская (р. в 1799 г.), дочь М. М. Сперанского, бывшая замужем за черниговским губернатором А. А. Фроловым-Багреевым – II 208—210.
Фуше де Карейль Луи-Франсуа, гр. (1762—1835) – французский генерал, участник Бородинского сражения – III 218, 219.
Харон (Charon) – в греческой мифологии сын Эреба и Ночи, перевозивший тени умерших через Стикс, реку подземного царства – III 176.
Хитрово Елизавета Михайловна, рожд. Кутузова, дочь М. И. Кутузова – IV 183.
Христос Иисус – I 114—116, 130, 131, 205, 270, 465. II 83, 121, 183, 232, 345. III 75, 76, 112, 159, 215, 229, 283, 310, 320, 336, 349, 352, 385. IV 6, 47, 48, 134, 155, 165, 284, 290.
Цезарь Юлий (100—44 гг. до н. э.) – I 29. IV 241.
Чарторижский кн. Адам Адамович (1770—1861) – государственный деятель. В начале царствования Александра I был одним из близких к нему лиц. В 1801 г. член негласного комитета, в 1804—1806 гг. министр иностранных дел, с 1810 г. попечитель Виленского учебного округа – I «канцлер» 187, 192, 248, 308, 309, 338, 339. II 160.
Чернышев кн. Александр Иванович (1786—1857) – генерал русской армии и государственный деятель. Участвовал в кампаниях 1805, 1807 гг. Исполнял дипломатические поручения (1808—1811). В 1811 г. состоял при Александре I флигель-адъютантом, командуя зaтем (1812 г.) партизанскими отрядами. В 1825 г. главный деятель следственной комиссии о декабристах. В 1827—1852 гг. военный министр, с 1848 г. председатель Государственного совета – III 46—49.
Чигирин Карпушка – московский мещанин, целовальник. Герой Растопчинской афишки, цитату из которой взял Толстой – «Карнюшка Чихирин» III 175, 176, 180.
Чичагов Павел Васильевич (1765—1849), адмирал, при Александре I морской министр и член Государственного совета. В 1811 г. главнокомандующий Молдавией, Валахией и Черноморским флотом. В 1812 г. Александр I поручил ему преследование отступавших французских войск, которые вследствие медлительности Ч. успели переправиться через Березину. Это послужило поводом к обвинению его в измене – IV 166—169, 199, 200.
Шатобриан виконт Франсуа-Огюст (1768—1848) – французский писатель и политический деятель – IV 235, 302, 402.
Шварц Федор Ефимович, полковник; участвовал во всех войнах 1805—1814 гг. Назначение его командиром лейб-гвардии Семеновского полка вызвало 17 октября 1820 г. волнение в полку, бывшее предвестником декабрьских событий 1825 г. В 1821 г. Шварц был отдан под суд, по приговору которого отставлен от службы – IV 282.
Шварценберг кн. Карл-Филипп, герцог Крумауский (1771—1820) – австрийский фельдмаршал. В 1805 г. был вице-президентом гофкригсрата. В 1808 г. посланником в Петербурге. В 1812 г. командовал вспомогательным австрийским корпусом. В 1813 г. после объявления Австрией войны Наполеону был главнокомандующим армиями союзников – I 91, «военный министр» 184—186, 188, 189, 192, 196, 201, 306, 467, 468. II 91.
Шеллинг Фридрих-Вильгельм (1775—1854) – немецкий философ – IV 235.
Шишков Александр Семенович (1754—1841) – адмирал, писатель. При Александре I был государственным секретарем, автор манифеста о войне 1812 г., в 1824—1828 гг. – министр народного просвещения – III 14, 45. IV 236.
Шлоссер Фридрих-Христофор (1776—1861) – немецкий историк – IV 301.
Шмит – австрийский генерал, приближенный австрийского императора Франца. Во время войны 1805 г. состоял при Кутузове. Убит в сражении у Кремса – I 182, 185, 189, 192, 196, 204, 474. III 46.
Шнейдер, полковник – в 1812 г. адъютант Кутузова – III 247, 248, 279. IV 109.
Штапс Фридрих (1792—1809), немецкий студент, покушавшийся 12 октября 1809 г. в Вене на жизнь Наполеона. По приговору военной комиссии 17 октября был казнен – III 360, 390.
Штейн Генрих-Фридрих-Карл (1757—1831) – прусский министр-реформатор, изгнанный из Германии Наполеоном I, в 1809—1812 гг. жил в России – III 26, 31, 40, 41, 46, 49. IV 299, 302.
Штраух – австрийский генерал, состоявший во время войны 1805 г. при Кутузове. Ведал устройством продовольственной части союзной армии и снабжением ее всем необходимым – I 154, 450, 451.
Щербатов кн. Дмитрий Михайлович (1760—1839) – сын историка М. М. Щербатова, полковник в отставке, предводитель дворянства Серпуховского уезда Московской губ. Жил в Москве в своем доме на Девичьем поле. Дом принадлежал позднее М. П. Погодину (ныне дом на углу Савинского пер. и Погодинской ул.) – IV 37, 40.
Щербатовы – IV 37.
Щербинин– III 248.
Эйхен – Федор Яковлевич (ум. в 1847 г.), офицер русской; армии. В 1812—1813 гг. в чине полковника участвовал в сражениях с французами. В 1826—1837 гг. комендант Ораниенбаума – IV 76.
Экартсгаузен Карл (1752—1803) – немецкий писатель-мистик – I 111, 113, 114, 116. IV 282, 398.
Энгиенский (Энгьенский или Ангьенский) герцог Луи-Антуан-Анри (1772—1804), принц французского королевского дома. После революции 1789 г. жил в эмиграции в баденском городке Эттенгейме. По приказу Наполеона, за участие в заговоре Кадудаля и Пишегрю, был арестован, привезен во Францию, судим военным судом и казнен – I 5, 13, 16, 23—25, 363, 364, 368—371, 373, 374, 376, 377. IV 242, 391.
Эне – берейтор Александра I – II 145.
Эссен Иван Иванович (1759—1813), генерал русской армии. В 1805 г. командовал корпусом, который должен был действовать вместе с австрийцами. В начале ноября корпус Эссена присоединился к союзной армии, во время Аустерлицкого сражения находился в 60 верстах от Аустерлица – I 302.
Юсуповы – II 214. III 315.
Яковлев Иван Алексеевич (1767—1848) – отец А. И. Герцена. Желая уехать с семьей и дворней из Москвы, занятой французами, обратился за пропуском к Мортье, с которым был знаком. Был принят Наполеоном, который выдал ему разрешение на выезд с условием, что он доставит его письмо к Александру I – IV 85, 89.
ПРЕДИСЛОВИЕ К ДЕВЯТОМУ–ЧЕТЫРНАДЦАТОМУ ТОМАМ
Роману «Война и Мир» посвящены шесть томов настоящего издания: 9, 10, 11, 12, 13 и 14.
Томы 9—12 содержат в себе основной печатный текст «Войны и Мира».
Принципы редактирования этого текста диктуются следующими фактическими данными из истории работы Толстого над «Войной и Миром» и истории печатания романа.
Первая публикация текстов из «Войны и Мира» была сделана Толстым в журнале «Русский Вестник» за 1865—1866 гг. под заглавием «Тысяча восемьсот пятый год». Эта публикация обнимает собою две трети первого тома. В дальнейшем Толстой отказался от предварительной публикации отдельных частей своего романа в журнале и сосредоточил свою работу над подготовкой первого издания романа полностью. Для этого издания текст романа, напечатанный в «Русском Вестнике» и составивший впоследствии первую и вторую части первого тома, подвергся большой переработке. Первое издание «Войны и Мира» появилось в 1868—1869 гг. Оно было разбито на 6 томов, а внутри томов на 14 частей и эпилог, состоящий из 2 частей.
Еще не закончилось печатание первого издания «Войны и Мира», как вслед за ним было предпринято второе издание, вышедшее в 1868—1869 гг. Второе издание романа также было разбито на 6 томов, а внутри томов на 15 частей и эпилог из 2-х частей (1 том в этом издании был разделен не на 2, как в первом издании, а на 3 части). Это второе издание настолько быстро следовало за первым, что два последних тома 5 и 6 (3 часть 3 тома и весь 4-й том в нашем издании), печатались с одного набора, причем на обложках и титульных листах части тиража этих томов помечалось, что это «второе» издание. Текст «Войны и Мира» в этом втором издании в пределах первых 4 томов (1 и 2 том и первая и вторая части 3 тома в нашем издании) Толстой подверг незначительным исправлениям во время правки корректур.
Через четыре года после выхода в свет 1-го и 2-го изданий романа, Толстой предпринял третье издание своих сочинений в 8 частях, появившееся в 1873 году. В этом издании «Война и Мир» появилась в значительно исправленном и переработанном виде. Прежде всего эта переработка коснулась внешней структуры романа – в этом издании он впервые был разделен на 4 тома, названные «частями». Внутри каждого тома («части») были устранены деления на части с заменой их сквозной нумерацией глав. Все философские и исторические рассуждения, входившие в 4, 5 и 6 томы 1-го и 2-го изд. (3 и 4 томы нашего издания) в этом новом издании были отнесены в конец 4 тома («части») в виде приложения под заглавием «Статьи о кампании 12-го года» с особыми заглавиями этих статей. А отдельные философские вступления к главам совсем исключены. Весь текст романа подвергся большой стилистической переработке. Все тексты на иностранных языках, большей частью французские, были заменены творческим авторским переводом и включены в текст. Стилистические исправления русского текста романа в значительной мере свелись к устранению различных недочетов 1-го и 2-го издания, замене одних неудачных выражений и слов другими, перестановке отдельных фраз и слов, исправлений ряда неточностей и неясностей языка и стиля, к исправлению опечаток набора первых изданий и т. д. (Характер этих исправлений полностью отражен в печатных вариантах). Как и следовало ожидать бòльшим исправлениям подвергся конец романа, который был написан Толстым в более спешном темпе нежели другие части.
Безусловно, что вся эта работа над изданием 1873 года была произведена Толстым под влиянием критики, которая вскоре после выхода из печати «Войны и Мира» нападала на автора (особенно на 4—5—6 томы – 3 и 4 томы нашего издания) за его философские и исторические воззрения, за неправильное изображение им исторических событий, за неумеренное употребление французского языка и за недоступность книги по цене для небогатых классов.
Следующее, четвертое издание сочинений Толстого, вышедшее в 1880 г. в текстовом отношении и даже по формату повторило третье издание «Войны и Мира» 1873 г.
В 1886 г. вышло два следующих издания «Сочинений графа Л. Н. Толстого», пятое и шестое. Это были первые издания, осуществлявшиеся женой писателя, С. А. Толстой, которой он выдал доверенность на ведение хозяйственных и издательских дел. В первом в пятом издании тексту «Войны и Мира» в значительной мере был возвращен вид 2-го издания 1868—1869 гг., восстановлен французский язык и даны внизу страниц переводы иностранных текстов. Философские и исторические рассуждения помещены в соответствующие главы, части и томы. От третьего издания «Войны и Мира» 1873 г. в пятое издание 1886 г. перешло лишь деление романа на 4 тома, но вместо сквозной нумерации глав внутри каждого тома («части» в изд. 73 г.), здесь было введено деление томов на части, соответствующие 2 изд. «Войны и Мира» 1868—1869 гг. – роман был разделен на 15 частей с эпилогом, состоящим из 2 частей.
Шестое удешевленное издание, выпущенное в меньшем формате и на более плохой бумаге, повидимому было рассчитано на распространение среди широкой публики. Текст «Войны и Мира» в этом издании был переработан по своеобразному плану. Философские и исторические рассуждения в этом издании, как и в 5-м, были помещены в тексте романа, но все иностранные слова заменены русским текстом, причем замена эта была произведена не по 3-му изданию 1873 г., а по 5-му 1886 г. – переводы французского языка и других иностранных текстов, помещенные в этом издании внизу страниц, были внесены в текст 6-го издания. В таком виде «Война и Мир», явно рассчитанная на распространение среди «низших» классов, не знавших иностранных языков, выдержала еще три издания – в 7-м издании «Сочинений Толстого» 1887 г., в 8-м 1889 г и в 10-м 1897 г.
Девятое издание, вышедшее в 1893 г. на хорошей бумаге, в большом формате и иллюстрированное портретами Толстого, в текстовом отношении было взято по 5-му изданию 1886 г., с введением по нему иностранных текстов и их подстрочных переводов. В этой же редакции, т. е. с русским и французским языком и философскими рассуждениями в тексте, «Война и Мир» напечатана в 11-м издании «Сочинений гр. Л. Н. Толстого» в 1903 г. и в 12-м издании 1911 г.
Таким образом перед нами три различных варианта изданий «Войны и Мира». Первый это – 1-е, 2-е, 5-е, 9-е, 11-е и 12-е издания, с иностранными, главным образом французскими текстами, их переводами и философскими рассуждениями в тексте романа. Второй вариант включает в себя только два издания, 3-е и 4-е, в которых французский текст заменен русским и философские рассуждения частью исключены совсем, а в большей своей части отнесены в приложения. И третий вариант, близкий к первому, 6-е, 7-е, 8-е и 10-е издания сочинений, где исторические и философские рассуждения Толстого в тексте романа, а французский язык заменен русским по переводам 5-го издания 1886 г.
Какой же из этих трех текстовых вариантов «Войны и Мира» должен быть положен в основу научного издания?
После изучения текстов различных изданий романа мы пришли к заключению, что таким текстом должен быть признан текст 2-го издания «Войны и Мира» 1868—1869 гг. Не отвергая возможности повторения в более популярных изданиях «Войны и Мира» целиком по изданию 1873 г., мы считаем, что в основу научного издания романа, каким является настоящее издание, должен быть положен текст именно 2-го издания «Войны и Мира», но со всеми стилистическими исправлениями, по изданию 1873 г.
Как произошел возврат к этому 2-му изданию в 1886 г. нам неизвестно. По всей вероятности он произошел по инициативе С. А. Толстой или Н. Н. Страхова. Санкционировал ли этот возврат Толстой, мы также не знаем. Сведений о том, что Толстой имел какое бы то ни было отношение к изданию «Войны и Мира» в 5-м издании своих сочинений, не имеется. Но что Толстой имел отношение к этому изданию вообще, сведения есть: он просматривал корректуры этого издания (письма С. А. Толстой к Л. Н. Толстому от 20 августа 1885 г. и к Т. А. Кузминской от 23 сентября 1885 г.) и пересматривал и поправлял ряд произведений, которые впервые были напечатаны в 12 томе этого издания («Холстомер», «Смерть Ивана Ильича» и др.). Поскольку пятое издание было первым изданием С. А. Толстой, трудно предположить, чтобы она не обращалась к Толстому за разрешением целого ряда вопросов, связанных с изданием его произведений и особенно «Войны и Мира». Тот факт, что после шестого издания сочинений Толстого, когда С. А. Толстая стала полновластной издательницей сочинений своего мужа, «Война и Мир» ни разу не была издана по типу 3-го изд. 1873 г., или 4-го 1880 г., т. е. совсем в другом жанровом варианте, этот факт говорит о том, что в 1886 г. в отношении текста «Войны и Мира» было принято какое-то принципиальное решение о возвращении к тексту издания 1868—1869 г. Дальнейшая практика С. А. Толстой издавать роман для двух категорий читателей, во-первых, более высокий и совершенный вариант, с философскими рассуждениями и французским языком, для читателей высших классов (9-е, 11-е и 12-е издания), и во-вторых, переработанный текст романа, с философскими рассуждениями и заменой иностранных текстов русскими, рассчитанный на читателей низших классов (7-е, 8-е и 10-е издания), эта практика подтверждает возможность такого решения.
Но отнюдь не это должно определять отношение к тексту «Войны и Мира». В 1886 году и позднее Толстой был весьма равнодушен к написанным им прежде художественным произведениям и их изданиям, в том или ином виде, не придавал значения. Нам представляется менее значительным отношение Толстого к тексту «Войны и Мира» в 1886 г. и более существенным его суждение о нем в период его работы над романом и выхода его в свет.
В статье «Несколько слов по поводу книги «Война и Мир», в 1868 г., Толстой очень твердо отстаивал свои воззрения на исторические события эпохи 1812 г. и свое право художника, иначе, нежели историки, их понимать, по своему представлять исторических деятелей этой эпохи и соответственно этому изображать в произведении.
Философские и исторические рассуждения в «Войне и Мире» являются неотъемлемой составной частью романа. Художественные образы романа – живая, яркая иллюстрация к ним. Поэтому исключение философских вступлений к отдельным главам и отнесение рассуждений в приложение, нарушает композицию и жанр «Войны и Мира», этого необычайно целостного организма, произведения, которое Толстой своеобразно задумал и осуществил в издании 1868—1869 гг.
Так же обстоит дело и с иностранными текстами в романе. «Война и Мир» немыслима без французского языка.
В статье о «Войне и Мире» Толстой по поводу упреков критики за употребление им французского языка, писал:
«Употребление французского языка в русском сочинении. Для чего в моем сочинении говорят не только русские, но и французы, частью по-русски, частью по-французски. Упрек в том, что лица говорят и пишут по-французски в русской книге, подобен тому упреку, который бы сделал человек, глядя на картину и заметив в ней черные пятна (тени), которых нет в действительности. Живописец не повинен в том, что некоторым тень, сделанная им на лице картины, представляется черным пятном, которого не бывает в действительности; но живописец повинен только в том, ежели тени эти положены неверно и грубо. Занимаясь эпохой начала нынешнего века, изображая лица русские известного общества и Наполеона, и французов, имевших такое прямое участие в жизни того времени, я невольно увлекся формой выражения того французского склада мыслей больше, чем это было нужно. И потому, не отрицая того, что положенные мною тени, вероятно, неверны и грубы, я желал бы только, чтобы те, которым покажется очень смешно, как Наполеон говорит то по-русски, то по-французски, знали бы, что это им кажется только оттого, что они, как человек, смотрящий на портрет, видят не лицо, с светом и тенями, а черное пятно под носом».
Французский язык – неотъемлемый бытовой аксесуар высшего сословия начала XIX века. При исключении из текста «Войны и Мира» французского языка потеряют в своей жизненности многие художественные образы романа: Анна Павловна, Ипполит Курагин, Билибин, Наполеон, Кутузов, Александр и др.
Итак, печатая «Войну и Мир», по нашему мнению, необходимо соблюсти четыре непременных условия:
1) Деление романа на 4 тома, произведенное самим Толстым в издании 1873 г.
2) Сохранение французского языка и других иностранных текстов.
3) Сохранение в соответствующих главах и частях философских и исторических рассуждений.
4) Сохранение всех творческих исправлений Толстого, стилистически улучшающих текст «Войны и Мира».
Изданий «Войны и Мира», отвечающих этим условиям два: 2-е издание 1868—1869 гг. и издание 1873 г. Первое из них – предпоследнее, а второе – последнее, над которым творчески работал писатель. Поэтому текст «Войны и Мира» в настоящем издании является в силу необходимости кантаминированным.
Деление «Войны и Мира» на 4 тома мы берем по изданию 1873 г.
Сохраняем философские и исторические отступления в тексте по 2-му изданию 1868—1869 гг., и, в связи с этим, сохраняем деление внутри томов на части и главы, соответствующие этому изданию.
Сохраняем французский язык и другие иностранные тексты по 2-му изданию 1868—1869 гг. Но перевод иноязычных слов берем из текста издания 1873 г., где заведомо самим Толстым были сделаны переводы с французского, немецкого и других языков и помещаем их в качестве переводов внизу соответствующих страниц. Иногда отдельные слова и выражения, переведенные Толстым для текста романа в издании 1873 г., представляют собою не дословные переводы соответствующих им иностранных фраз, а пересказ смысла этих выражений по-русски. В целях сохранения принципа, мы переводы такого рода, несмотря на их недословность, оставляем без изменений.