Читать книгу Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена (Лоренс Стерн) онлайн бесплатно на Bookz (24-ая страница книги)
bannerbanner
Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена
Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльменаПолная версия
Оценить:
Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена

5

Полная версия:

Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена

Дядя Тоби мог сделать только два предположения – или что брат его – Вечный жид, или что несчастия повредили его рассудок. – «Да поможет ему и исцелит его господь бог, владыка неба и земли», – сказал дядя Тоби, мысленно молясь за моего отца со слезами на глазах.

Отец приписал эти слезы действию своего красноречия и продолжал с большим воодушевлением;

«Между добром и злом, братец Тоби, не такая уж большая разница, как принято думать» – (этот приступ, кстати сказать, мало способствовал рассеянию подозрений дяди Тоби). – «Труд, горе, огорчения, болезни, нужда и несчастья служат приправой жизни». – «Кушайте на здоровье», – сказал про себя дядя Тоби.

«Сын мой умер! – тем лучше; – стыдно во время такой бури иметь только один якорь».

«Но он ушел от нас навсегда! – Пусть. Он освободился от услуг своего цирюльника прежде, чем успел облысеть, – встал из-за стола прежде, чем объелся, – ушел с пирушки прежде, чем напился пьян».

«Фракийцы плакали, когда рождался ребенок», – (– Мы тоже были очень недалеки от этого, – проговорил дядя Тоби) – «они пировали и веселились, когда человек умирал; и были правы. – Смерть отворяет ворота славы и затворяет за собой ворота зависти, – она разбивает оковы заключенных и передает в другие руки работу раба».

«Покажи мне человека, который, зная, что такое жизнь, страшился бы смерти, и я покажу тебе узника, который страшился бы свободы».

Не лучше ли, дорогой брат Тоби (ибо заметь – наши желания лишь наши болезни), – не лучше ли вовсе не чувствовать голода, нежели принимать пищу? – вовсе не чувствовать жажды, нежели обращаться к лекарствам, чтобы от нее вылечиться?[250]

Не лучше ли освободиться от забот и горячки, от любви и уныния и прочих пароксизмов жизни, бросающих то в холод, то в жар, нежели быть вынужденным, подобно обессиленному путнику, который приходит усталый на ночлег, начинать сызнова свое путешествие?

В смерти, брат Тоби, нет ничего страшного, все свои ужасы она заимствует из стонов и судорог – из сморкания носов и утирания слез краями полога в комнате умирающего. – Удалите от нее все это, что она тогда? – Лучше умереть в бою, чем в постели, – сказал дядя Тоби. – Уберите ее дроги, ее плакальщиков, ее траур, ее перья, ее гербы и прочие вспомогательные средства – что она тогда? – Лучше в бою! – продолжал отец, улыбаясь, потому что совсем позабыл о моем брате Бобби. – В ней нет решительно ничего страшного – ну сам посуди, братец Тоби: когда существуем мы – смерти нет, – а когда есть смерть – нет нас. – Дядя Тоби отложил трубку, чтобы обдумать это положение: красноречие моего отца было слишком стремительно, чтобы останавливаться ради кого бы то ни было, – оно понеслось дальше – и потащило за собой мысли дяди Тоби. —

– По этой причине, – продолжал отец, – уместно припомнить, как мало изменений вызывало у великих людей приближение смерти. Веспасиан умер с шуткой, сидя на судне – – – Гальба – произнося приговор, Септимий Север – составляя донесение, Тиберий – притворяясь, а Цезарь Август – с комплиментом.[251] – Надеюсь, искренним, – проговорил дядя Тоби.

– Он обращен был к жене, – сказал отец.

Глава IV

– – И в заключение – ибо из всех пикантных анекдотов, предлагаемых нам на эту тему историей, – продолжал отец, – один этот, как позолоченный купол на здании, – венчает все.

– Я разумею анекдот о Корнелии Галле, преторе, – вы, братец Тоби, наверно, его читали. – Нет, должно быть, не читал, – ответил дядя. – Он умер, – сказал отец, – во время * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * – Если со своей женой, – сказал дядя Тоби, – так тут нет ничего худого. – Ну, этого я не знаю, – отвечал отец.

Глава V

Моя мать тихонечко проходила в темноте по коридору, который вел в гостиную, как раз в то время, когда дядя Тоби произнес слово жена. – Оно и так звучит резко и пронзительно[252], а тут еще Обадия помог ему, оставив дверь немного приотворенной, так что моя мать услышала довольно, чтобы вообразить, будто речь идет о ней; и вот, приложив палец к губам – затаив дыхание и слегка наклонив голову при помощи поворота шеи – (не к двери, а в противоположную сторону, вследствие чего ее ухо приблизилось к щелке) – она стала напряженно прислушиваться: – подслушивающий раб, с богиней Молчания за спиной, не мог бы явиться лучшим сюжетом для геммы.

В этой позе я решил оставить ее на пять минут – пока не доведу до этой самой минуты (как Рапен[253] поступает с церковными делами) событий на кухне.

Глава VI

Хотя семейство наше было в известном смысле машиной простой, потому что состояло из немногих колес, – все-таки надо сказать, что колеса эти приводились в движение таким множеством разнообразных пружин и действовали одно на другое при помощи такого большого количества странных правил и побуждений, – что машина хотя и была простая, но обладала всеми достоинствами и преимуществами машины сложной, – и в ней было столько же причудливых движений, сколько их когда-либо было видно внутри голландской шелкопрядильной фабрики.

То, о котором я собираюсь говорить, было, пожалуй, совсем не таким странным, как многие другие; оно состояло в том, что какое бы оживление: споры, речи, разговоры, планы или ученые рассуждения – ни поднималось в гостиной, в то же самое время и по тому же поводу обыкновенно происходило другое, параллельное ему, оживление на кухне.

А чтобы это осуществить, каждый раз, когда в гостиную доставлялось письмо или необыкновенное известие – или разговор приостанавливался до ухода слуги – – или замечались линии недовольства, проступавшие на лбу отца или матери, – словом, когда предполагалось, что в гостиной обсуждается вещь, которую стоило узнать или подслушать, – принято было не затворять двери наглухо, а оставлять ее немного приотворенной – вот, как сейчас, – что, под прикрытием скрипучих петель (и это, может быть, одна из многих причин, почему они и до сих пор не поправлены), устраивать было нетрудно; при помощи, описанной уловки во всех таких случаях оставлялся обыкновенно проход, не столь, правда, широкий, как Дарданеллы, но все же позволявший заниматься при попутном ветре этой торговлей в достаточных размерах для того, чтобы избавить отца от хлопот по управлению домом. – В настоящее время им пользуется моя мать; а перед ней воспользовался Обадия, после того как положил на стол письмо, извещавшее о смерти моего брата; таким образом, прежде чем отец вполне оправился от изумления и приступил к своей речи, – Трим был уже на ногах, готовый выразить свои чувства по этому предмету. Любознательный наблюдатель природы, принадлежи ему даже все табуны Иова, – хотя, к слову сказать, у наших любознательных наблюдателей часто гроша за душой нет, – отдал бы половину их за то, чтобы послушать капрала Трима и моего отца, двух столь противоположных по природе и воспитанию ораторов, в то время, как они произносили речи над одним и тем же гробом.

Отец – человек глубоко начитанный – с хорошей памятью – знавший Катона, и Сенеку, и Эпиктета как свои пять пальцев.

Капрал – которому нечего было припоминать – начитанный только в ведомости личного состава своего полка – и знавший как свои пять пальцев только имена, которые в ней заключались.

Один переходил от периода к периоду посредством метафор и иносказаний, попутно поражая воображение (как то свойственно людям остроумным и с богатой фантазией) занимательностью и приятностью своих картин и образов.

Другой, без всякого остроумия, без антитез, без игры слов, без замысловатых оборотов, оставляя образы по одну сторону, а картины по другую, шел прямехонько, как вела его природа, к сердцу. О Трим, зачем небо не послало тебе лучшего историка? – Зачем не даровало оно твоему историку лучшей пары штанов? – Ах, критики, критики! ужели ничем вас не разжалобить?

Глава VII

– – – Наш молодой господин умер в Лондоне! – сказал Обадия.

– Зеленый атласный капот моей матери, дважды вычищенный, первым пришел в голову Сузанне при восклицании Обадии. – Локк недаром написал главу о несовершенстве слов.[254] – Значит, – проговорила Сузанна, – всем нам придется надеть траур. – Но обратите внимание еще раз: слово траур, несмотря на то что сама же Сузанна его употребила, – тоже не исполнило своей обязанности: оно не пробудило ни единой мысли, окрашенной в серое или в черное, – все было зеленое. – Зеленый атласный капот по-прежнему висел у нее в голове.

– О, это сведет в гроб бедную мою госпожу! – вскричала Сузанна. – Весь гардероб моей матери пришел в движение. Что за процессия! красное камчатное, – темно-оранжевое, белые и желтые люстрины, – тафтяное коричневое, – кружевные чепчики, спальные кофты и удобные нижние юбки. – Ни одна тряпка не осталась на месте. – – – Нет, – она больше никогда уже не оправится, – сказала Сузанна.

У нас была толстая придурковатая судомойка – отец, я думаю, держал ее за слабоумие; – всю осень она боролась с водянкой. – Он умер, – сказал Обадия, – он, без сомнения, умер! – А я нет, – сказала придурковатая судомойка.

– У нас печальные вести, Трим! – воскликнула Сузанна, утирая глаза, когда Трим вошел в кухню, – господин Бобби умер и похоронен, – похороны были интерполяцией Сузанны, – всем нам придется надеть траур, – сказала Сузанна.

– Надеюсь, нет, – сказал Трим. – Вы надеетесь, что нет! – с живостью воскликнула Сузанна. – Траур не вертелся в голове у Трима, как это было с Сузанной. – Надеюсь, – сказал Трим, поясняя свою мысль, – надеюсь, бог даст, вести окажутся неверными. – Я собственными ушами слышал, как читали письмо, – возразил Обадия, – ох, и потрудимся мы, корчуя Воловью пустошь! – Ах, он умер! – проговорила Сузанна. – – – Так же верно, – сказала судомойка, – как то, что я жива.

– Скорблю о нем от всего сердца и от всей души, – сказал Трим, испуская вздох. – Бедное создание! – бедный мальчик! – бедный джентльмен!

– А еще на Троицу он был жив, – сказал кучер. – На Троицу! увы! – воскликнул Трим, протянув правую руку и мгновенно приняв ту же позу, в какой он читал проповедь. – – – Что такое Троица, Джонатан (это было имя кучера), или Масленица, или другие прошедшие времена и праздники по сравнению с этим! Сейчас мы здесь, – продолжал капрал (стукнув об пол концом своей перпендикулярно поставленной палки, чтобы создать таким образом представление о здоровье и устойчивости) – и вот нас – (он выронил из рук шляпу) не стало! в один миг! – Это вышло у него чрезвычайно трогательно! Сузанна разлилась в три ручья. – Мы не пни и не камни: Джонатан, Обадия, кухарка, все расчувствовались. – Даже придурковатая толстая судомойка, чистившая на коленях рыбный судок, и та оживилась. – Вся кухня столпилась вокруг капрала.

А теперь, так как для меня совершенно ясно, что сохранение нашего государственного и церковного строя – а может быть, и сохранение всего мира – или, что то же, распределение в нем и равновесие собственности и власти – могут в будущем очень много зависеть от правильного понимания этой черты капралова красноречия, – я требую от вас внимания, – ваши милости и ваши преподобия могут потом вознаградить себя за это, проспав на здоровье десять страниц сряду, взятых в любой другой части моего произведения.

Я сказал: «мы не пни и не камни», – и это, конечно, верно. Только мне следовало бы прибавить: и не ангелы, к сожалению, – а люди, облеченные плотью и руководимые нашим воображением; и какое пиршество задают и той и другому семь наших чувств, особенно некоторые из них; я, по крайней мере, к стыду своему, должен в этом признаться. Достаточно сказать, что из всех чувств зрение (ибо я решительно отвергаю осязание, несмотря на то, что большинство наших бородачей, я знаю, стоит за него) быстрее всего сносится с душой, – сильнее всего поражает воображение и оставляет в нем нечто невыразимое, нечто такое, чего словами не передать, – а иногда также и не прогнать.

– Я немного отклонился в сторону, – ничего, это полезно для здоровья, – а теперь давайте вернемся к смертности Тримовой шляпы. – «Сейчас мы здесь – и в один миг нас не стало». – В этой фразе не заключалось ничего особенного – это была одна из тех самоочевидных истин, какие мы имеем удовольствие слушать каждый день; и если бы Трим не доверился своей шляпе больше, нежели своей голове, – ничего бы у него не вышло.

– – – «Сейчас мы здесь, – – продолжал капрал, – и вот нас» – (тут он неожиданно выронил из рук шляпу – – помедлил и произнес) – «не стало! в один миг!» Шляпа упала так, словно в тулье у нее помещался тяжелый ком глины. – – Нельзя было лучше выразить чувство смертности, прообразом и предтечей которой была эта шляпа, – рука Трима как будто исчезла из-под нее, – она упала безжизненная, – глаза капрала остановились на ней, как на трупе, – и Сузанна разлилась в три ручья.

А теперь… – Есть тысяча и десять тысяч разных способов (ибо материя и движение бесконечны), какими можно уронить на пол шляпу без всякого результата. – – Если бы Трим ее бросил, или швырнул, или кинул, или пустил кубарем, или метнул, или дал ей выскользнуть или упасть в любом возможном направлении под небом, – или если бы в лучшем направлении, какое можно было ей дать, – он ее выронил, как гусь – как щенок – как осел, – или, роняя ее и даже уже выронив, он смотрел бы дураком-простофилей – остолопом, – все бы сорвалось, шляпа не произвела бы никакого впечатления на сердце.

Вы, управляющие нашим могущественным миром и его могущественными интересами при помощи орудий красноречия, – подогревающие его, охлаждающие, расслабляющие и размягчающие, – а потом снова закаляющие в своих целях.

Вы, поворачивающие и оборачивающие людские страсти при помощи этого могучего ворота – и, по окончании своей работы, ведущие людей, куда вам вздумается. —

– Вы, наконец, гонящие – – и отчего же нет, – а также и вы, гонимые, как индюки на рынок, хворостиной с пунцовой тряпкой, – поразмыслите – поразмыслите, молю вас, над Тримовой шляпой.

Глава VIII

Постойте – мне необходимо свести маленький счет с читателем, прежде чем Трим получит возможность продолжать свою речь. – Я сделаю это в две минуты.

Среди многих других книжных долгов, которые все будут мною погашены в свое время, – я признаю два – главу о горничных и о пуговичных петлях, – которые в предыдущей части моего произведения я обещал и твердо решил заплатить в нынешнем году; но я слышу от ваших милостей и ваших преподобий, что два эти предмета, особенно в таком соединении, могут оказаться опасными для общественной нравственности, – и потому прошу простить мне главу о горничных и пуговичных петлях – и принять вместо нее предыдущую главу, каковая, с позволения ваших преподобий, – является не чем иным, как главой о горничных, о зеленых платьях и о старых шляпах.

Трим поднял упавшую шляпу, – надел ее на голову, – после чего продолжал свою речь о смерти следующим образом:

Глава IX

– – Нам, Джонатан, не знающим, что такое нужда или забота, – живущим здесь в услужении у двух лучших на свете господ – (за исключением, про себя скажу, его величества короля Вильгельма Третьего, которому я имел честь служить в Ирландии и во Фландрии), – нам, я согласен, время от Троицы до нынешнего дня, когда через три недели Рождество, кажется коротким – его все равно что и нет; – но для тех, Джонатан, кто знает, что такое смерть и сколько она может наделать разорений и опустошений, прежде чем человек успеет оглянуться, – это целая вечность. – Ах, Джонатан, у доброго человека сердце кровью обливается при мысли, – продолжал капрал (вытянувшись в струнку), – сколько храбрых и статных молодцов полегло за это время! – Поверь мне, Сузи, – прибавил капрал, обращаясь к Сузанне, глаза которой подернулись влагой, – прежде чем опять воротится Троица, – много светлых глазок потускнеет. – Сузанна отнесла эти слова на свой счет, – она заплакала, – но сделала также реверанс. – Все мы, – продолжал Трим, все еще глядя на Сузанну, – все мы как цветы полевые, – слеза гордости подкрадывалась между каждыми двумя слезами уничижения – ни один язык не мог бы описать иначе состояние Сузанны, – всякая плоть как трава, – она прах – грязь. – Все сейчас же посмотрели на судомойку, – судомойка только что чистила рыбный судок. – Это было невежливо.

– Что такое самое красивое лицо, на которое взирал когда-нибудь человек? – Я могла бы всю жизнь слушать Трима, когда он вот так говорит, – воскликнула Сузанна. – Что оно (Сузанна положила руку на плечо Трима) – как не тление? – Сузанна убрала руку.

– Как я люблю вас за это – и это, свойственное вам, прелестное смешение делает вас милыми созданиями, которыми вы являетесь, – и кто вас за это ненавидит, все, что я могу сказать о таком человеке, – или у него тыква вместо головы – или яблоко вместо сердца, – и когда он подвергнется вскрытию, вы увидите, что это так.

Глава X

Сузанна ли, слишком поспешно убрав свою руку с плеча капрала (вследствие внезапной перемены своих чувств), – немного прервала нить его размышлений —

Или капрал начал сознавать, что он вошел в роль богослова и заговорил скорее как капеллан, чем так, как подсказывало ему сердце —

Или – – – – или – – – ибо во всех таких случаях человек находчивый и смышленый без труда может заполнить пару страниц предположениями – – а какое из них было истинным, пусть определит любознательный физиолог или вообще любознательный человек, – так или иначе, капрал следующим образом продолжал свою речь:

– Про себя скажу, что на открытом воздухе я ставлю смерть ни во что – ни вот в столечко, – прибавил капрал, щелкнув пальцами, – но с таким видом, который он один только мог придать этому заявлению. – В сражении я ставлю смерть ни во что, только бы она не схватила меня предательски, как беднягу Джо Гиббонса, когда тот чистил свое ружье. – Ну что она? Дернул за спусковой крючок – пырнул штыком на дюйм правее или левее – вот и вся разница. – Окинь взглядом фрунт – направо – видишь, Джек свалился – ну что ж – для него это все равно что получить кавалерийский полк. – Нет – это Дик. Тогда Джеку от этого не хуже. – Но тот или другой, – а мы марш вперед, – в пылу преследования даже смертельной раны не чувствуешь, – самое лучшее встретить смерть храбро, – бегущий подвергается в десять раз большей опасности, чем тот, кто идет ей прямо в пасть. – Я сто раз, – прибавил капрал, – смотрел ей в лицо и знаю, что она такое. – Пустяк, Обадия, это сущий пустяк на поле битвы. – Зато дома она, ух, какая страшная, – проговорил Обадия. – Мне она тоже нипочем, – сказал Джонатан, – когда я сижу на козлах. – А по-моему, она натуральнее всего в постели, – возразила Сузанна. – Если б я мог тогда увернуться от нее, забравшись в самую паршивую телячью кожу, которая когда-либо шла на вещевые мешки, я б так и сделал, – сказал Трим, – одно слово: натура.

– Натура есть натура, – сказал Джонатан. – Потому-то, – воскликнула Сузанна, – мне так жаль мою госпожу. – Никогда она от этого не оправится. – А я так из всего семейства больше всех жалею капитана, – отвечал Трим. – Госпожа твоя выплачется, и ей станет легче, – а сквайр выговорится, – но мой бедный господин ни слова не скажет, он все затаит в себе. – Я целый месяц буду слышать, как он вздыхает в постели совсем так, как он вздыхая по лейтенанте Лефевре. Прошу прощения у вашей милости, не вздыхайте так жалостно, – говорил я ему, бывало, лежа с ним рядом. – Ничего не могу поделать, Трим, – говорил мой господин, – такое это печальное происшествие – я не в силах изгнать его из сердца. – Ваша милость не боится даже смерти. – Надеюсь, Трим, я ничего не боюсь, – говорил он, – боюсь только делать дурное. – Но что бы ни случилось, – прибавлял он, – я позабочусь о мальчике Лефевра. – И с этими словами его милость обыкновенно засыпал, они были для негр как успокоительное лекарство.

– Люблю слушать, как Трим рассказывает про капитана, – сказала Сузанна. – Он добрый господин, – сказал Обадия, – другого такого нет на свете. – Да, и самый храбрый из всех командиров, – сказал капрал, – которые водили когда-либо людей в атаку. – Во всей королевской армии не было лучшего офицера – и лучшего человека на божьем свете; он пошел бы на жерло пушки, даже если бы видел зажженный фитиль у самого запала, – и все-таки, несмотря на это, сердце у него для других кроткое, как у дитяти. – Он не обидел бы цыпленка. – Я лучше соглашусь возить такого господина за семь фунтов в год, – сказал Джонатан, – чем других за восемь. – Спасибо тебе, Джонатан, за твои двадцать шиллингов, – сказал капрал, пожимая кучеру руку, – это все равно как если б ты положил их мне в карман. – Я буду служить ему по гроб, так я его люблю. – Он мне друг и брат – и если б я знал наверно, что мой бедный брат Том помер, – продолжал капрал, доставая платок, – то, будь у меня десять тысяч фунтов, я бы отказал их капитану до последнего шиллинга. – Трим не мог удержаться от слез при этом завещательном доказательстве своей преданности дяде Тоби. – Вся кухня была растрогана. – Расскажите же нам про бедного лейтенанта, – сказала Сузанна. – С превеликим удовольствием, – отвечал капрал.

Сузанна, кухарка, Джонатан, Обадия и капрал Трим сели вокруг огня, и как только судомойка затворила двери в кухне, – капрал начал.

Глава XI

Да я просто турок: так забыть родную мать, как будто ее у меня вовсе не было и природа вылепила меня собственными силами, положив голым на берегах Нила. – – Ваш покорнейший слуга, мадам, – я причинил вам кучу хлопот, – желаю, чтоб они не пропали даром; однако вы оставили у меня трещину на спине, – а вот здесь спереди отвалился большой кусок, – и что прикажете делать с этой ногой? – Ни за что мне не дотащиться на ней до Англии.

Сам я никогда ничему не удивляюсь; и собственное суждение так часто меня обманывало в жизни, что я ему положительно не доверяю, справедливо это или нет, – во всяком случае, я редко горячусь по ничтожным поводам. Тем не менее я почитаю истину столько же, как и любой из вас; и когда она от нас ускользает, я благодарен каждому, кто берет меня за руку и спокойно ведет искать ее, как вещь, которую мы оба потеряли и без которой нам обоим трудно обойтись, – я готов пойти с таким доброжелателем на край света. – Но я ненавижу ученые споры, – и потому (за исключением вопросов религиозных и затрагивающих интересы общества) скорее подпишусь под всем, что не застрянет у меня в горле на первой же фразе, нежели дам себя вовлечь в один из таких споров. – Дело в том, что я не переношу духоты – и дурных запахов в особенности. – По этим соображениям я с самого начала решил, что если когда-либо по чьей-нибудь вине увеличится рать мучеников – или образуется новая, – я к этому руки не приложу, ни прямо, ни косвенно.

Глава XII

Но вернемся к моей матери, мадам.

Мнение дяди Тоби о том, что «в поведении римского претора Корнелия Галла не было ничего худого, если он спал со своей женой», – или, вернее, последнее слово этого мнения – (ибо это было все, что услышала моя мать) задело в ней самую уязвимую сторону женского пола. – Не поймите меня превратно: – я разумею ее любопытство; – она мгновенно вообразила, что разговор идет о ней, а когда мысль эта завладела ее сознанием, вы без труда поймете, что каждое слово отца она относила или к себе, или к семейным своим заботам.

– – – – – – Скажите, пожалуйста, мадам, на какой улице живет та дама, которая поступила бы иначе?

От необыкновенных обстоятельств смерти Корнелия отец совершил переход к смерти Сократа и излагал дяде Тоби сущность защитительной речи философа перед судьями; – это было неотразимо: – не речь Сократа, – а увлечение ею моего отца. – Он сам написал «Жизнь Сократа»[255] за год до того, как оставил торговлю, и я боюсь, что она-то, главным образом, и повлияла на его решение. Вот почему никто не был лучше моего отца оснащен для того, чтобы понестись с таким подъемом по морям героического красноречия. Ни один период Сократовой апологии не заключался у него словами короче, чем перерождение или уничтожение, – ни одна мысль в середине его не была ниже, чем быть – или не быть, – чем переход в новое и неизведанное состояние – или в долгий, глубокий и мирный сон, без сновидений, без просыпу, – чем: «И мы, и дети наши рождены для того, чтобы умереть, – а не для того, чтобы быть рабами». – Нет – тут я путаю; это взято из речи Елеазара, как ее передает Иосиф[256] (De Bell Iudaic[257]). Елеазар признается, что кое-что позаимствовал из индийских философов; по всей вероятности, Александр Великий во время своего вторжения в Индию, после покорения Персии, в числе многих украденных вещей – украл также и это изречение; таким образом, оно было привезено, если не им самим (так как все мы знаем, что он умер в Вавилоне), то, во всяком случае, кем-нибудь из его мародеров в Грецию, – из Греции попало в Рим, – из Рима во Францию, – а из Франции в Англию. – Так совершается круговорот вещей.


Вы ознакомились с фрагментом книги.

bannerbanner