Читать книгу Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена (Лоренс Стерн) онлайн бесплатно на Bookz (47-ая страница книги)
bannerbanner
Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена
Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльменаПолная версия
Оценить:
Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена

5

Полная версия:

Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена

442.

Граф де Ла Мот – см. прим. к стр. 485.

443.

«Божественная миссия Моисея» – многотомное произведение епископа Вильяма Ворбертона (1698-1779), в котором он полемизирует с деистами, отрицавшими загробное воздаяние. Ставя на одну доску эту галиматью с классической «Сказкой про бочку» Свифта, Стерн делает иронический выпад против кичившегося своей ученостью Ворбертона, который вздумал однажды «преподать ему урок».

444.

Кюветы. – Игра слов: «кювет» по-английски означает одно из фортификационных сооружений, а также «таз».

445.

Внешнее предприятие, то есть в данном месте – не касающееся души (греч.).

446.

Ферсит – персонаж из «Илиады» (II, 212).

447.

Архиепископ Беневентский – см. прим. к стр. 317.

448.

Воззвание. – Ср. аналогичное воззвание к музе у Фильдинга («Том Джонс», кн. XIII, гл. I).

449.

Сервантес лишился своей руки в битве при Лепанто. – Л. Стерн.

450.

По пяти паоли. – Паоло – папская серебряная монета, немного более полуфранка.

451.

Прощай, Мария! – Эпизод с Марией развивается Стерном в «Сентиментальном путешествии», стр. 641-644.

452.

Зевксис – один из прославленных живописцев Древней Греции (464-398 до н. э.).

453.

Пекари из Лерне. – См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. XXV.

454.

Верят, как в реальное присутствие. – Подразумевается вера католиков в то, что в облатках, раздаваемых священником во время причастия, содержатся подлинные тело и кровь Христа,

455.

Дрейк Джемс (1667-1707) – английский врач и политический деятель, автор «Новой системы анатомии» (1707); Нортон Томас (1610-1673) – английский врач, автор «Описания желез всего тела» (1655); Грааф Ренье (1641-1673) – голландский физиолог и врач.

456.

Это, должно быть, ошибка мистера Шенди, потому что Грааф писал о панкреатическом соке и о половых органах. – Л. Стерн.

457.

И прочее (лат.).

458.

Пролепсис (греч.) – риторическая фигура, означающая предвосхищение возможных возражений и их опровержение.

459.

Владелец большой десятины. – Десятиной в католических странах, в том числе и в средневековой Англии, назывался натуральный налог в пользу церкви в размере десятой части дохода. Большая десятина – налог с произведений земли: зерна, сена и дров. В эпоху Реформации распоряжение этим налогом частично перешло к крупному дворянству, захватившему монастырские земли.

460.

Подошел бы для самой Европы. – Намек на древнегреческий миф о похищении дочери финикийского царя Европы Зевсом, превратившимся в быка.

461.

Коллегия докторов (Doctors Commons) – судебное учреждение, ведавшее регистрацией браков и разводов. Упразднено в 1857 г.


Вы ознакомились с фрагментом книги.

bannerbanner