Читать книгу Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена (Лоренс Стерн) онлайн бесплатно на Bookz (45-ая страница книги)
bannerbanner
Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена
Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльменаПолная версия
Оценить:
Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена

5

Полная версия:

Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена

(ix)

Лука Гаврский (1476-1558) – итальянский математик, астролог и прелат; работал над реформой юлианского календаря, осуществленной в 1582 г. папой Григорием XIII.

200.

Действующие лица (лат.).

201.

Страсбург… попал-таки в руки французов. – Страсбург был захвачен войсками Людовика XIV врасплох в период мира, 28 сентября 1681 г.

202.

Полк Макая. – Английский генерал Гью Макай был убит в сражении при Стенкерке 24 июля 1692 г.

203.

Офицерский патент. – До 1871 г. офицерские чины в английской армии являлись частной собственностью лиц, их занимавших, так что, выходя в отставку, офицер продавал или передавал свой чин.

204.

Фреска «Афинская школа». – Эта фреска Рафаэля находится в Станцах Ватикана. На ней действительно можно найти фигуры, описываемые Стерном.

205.

Авиценна (Ибн-Сина; 980-1037) – знаменитый арабский философ и врач, многим обязанный науке и философии Древней Греции; Лицетус (Личети Фортунио; 1577-1657) – итальянский врач и философ.

Приводимый Стерном анекдот помещен в книге французского писателя А. Вайе (1649-1706) «Замечательные дети» (1688), который почерпнул его из книги итальянца Микеле Джустиниани (1612-1680) «Лигурийские писатели». Бернар де ла Моние (1641-1728) – автор народных песенок «Бургундские ноэли», выпустил переработанное издание книги Вайе с предисловием Пьера Бейля, автора известного словаря.

206.

О всех предметах (лат.).

207.

Ce Foetus n’étoit pas plus grand que la paume de la main; mais son père l’ayant examiné en qualité de Médecin, et ayant trouvé que c’étoit quelque chose de plus qu’un Embryon, le fit transporter tout vivant à Rapallo, où il le fit voir a Jérôme Bardi et a d’autres Médecins du lieu. On trouva qu’il ne lui manquoit rien d’essentiel à la vie; et son père pour faire voir un essai de son expérience, entreprit, d’achever l’ouvrage de la Nature, et de travailler a la formation de l’Enfant avec le même artifice que celui dont on se sert pour faire éclore les Poulets en Egypte. Il instruisit une Nourisse de tout ce qu’elle ayoit à faire, et ayant fait mettre son fils dans un four proprement accomodé, il reussit a l’élever et a lui faire prendre ses accroissemens nécessaires, par l’uniformité d’une chaleur étrangère mesurée exactement sur les degrés d’un Thermomètre, ou d’un autre instrument équivalent. (Vide Mich. Giustinian, ne gli Scrit. Liguri a Cart. 223, 488).

On auroit toujours été très satisfait de l’industrie d’un père si expérimenté dans l’Art de la Génération, quand il n’auroit pu prolonger la vie a son fils que pour quelques mois, ou pour peu d’années.

Mais quand on se représente que l’Enfant a vécu prés de quatre-vingts ans, et qu’il a composé quatre-vingts Ouvrages différents tous fruits d’une longue lecture – il faut convenir que tout ce qui est incroyable n’est pas toujours faux, et que la Vraisemblance n’est pas toujours du côté de la Vérité.

Il n’avoit que dix-neuf ans lorsqu’il composa Gonopsychanthropologia de Origine Animae Humanae.

(Les Enfans celebres, revus et corriges par M. de la Monnoye de l’Academie Française.) – Л. Стерн. – Недоносок этот был не больше ладони; но его отец, подвергнув его медицинскому исследованию и найдя, что он является чем-то большим, нежели зародыш, велел его перевезти живым в Рапалло, где показал Джероламо Барди и другим местным врачам. Врачи нашли, что у него нет недостатка ни в чем необходимом для жизни; тогда отец недоноска, желая показать образец своего искусства, взялся завершить работу природы и заняться выращиванием ребенка тем самым способом, какой применяется в Египте для выведения цыплят. Он научил приставленную к нему няньку, что ей надо делать, и, приказав поместить своего сына в соответственно приспособленную печь, добился нормального развития и роста зародыша при помощи ровного нагревания, точно измеряя температуру градусами термометра или другого равнозначного ему прибора. (См. об этом Мик. Джустиниани. «Лигурийские писатели», 225, 488.) Даже если бы ему удалось продлить жизнь своего сына всего на несколько месяцев или на несколько лет, и тогда нельзя было бы надивиться мастерству отца, столь опытного в искусстве выращивания.

Но когда мы узнаем, что ребенок этот прожил около восьмидесяти лет и написал восемьдесят разнообразных произведений, которые все были плодами продолжительного чтения, – мы должны признать, что невероятное не всегда ложно и что правдоподобие не всегда на стороне истины.

Ему было всего девятнадцать лет, когда он написал «Gonopsyehanthropologia, или О происхождении души человека». («Замечательные дети», пересмотрено и исправлено г-ном де ла Монне, членом Французской академии.)

208.

Эй – ты, носильщик! – Подразумевается носильщик портшеза, закрытого кресла, которое переносилось на прикрепленных к нему шестах двумя носильщиками. Это был весьма распространенный способ передвижения по улицам больших городов Англии и Франции.

209.

«Бог да благословит, – сказал Санчо Панса…» – «Дон Кихот», часть II, гл. LXVIII.

210.

Правдоподобие не всегда не стороне истины (франц.).

211.

См. Menagiana, vol. I. – Л. Стерн.[*]

(x)

Menagiana – сборник бесед, которые происходили у французского писателя XVII в. Жиля Менажа. Сборник этот вышел в 1693 г.

212.

Седрах, Мисах и Авденаго – библейские имена, заимствованные из книги пророка Даниила.

213.

Герцог Ормондский, Джемс (1665-1745) – английский генерал, сменивший в 1712 г. главнокомандующего английской армией герцога Мальборо. Так как в то время уже начались мирные переговоры, которые вело торийское правительство королевы Анны, то он не предпринимал никаких решительных действий против Франции. После смерти королевы Анны и создания вигского министерства, враждебно относившегося к заключенному в 1713 г. Утрехтскому миру, он был обвинен в государственной измене и бежал во Францию. В 1718 г. он принял участие в попытке претендента (сына короля Иакова II) высадиться в Англии, но потерпел неудачу.

214.

Официал – чиновник при епископе для ведения светских дел.

215.

Турпилий Римлянин – римский комедиограф II в. до н. э., подражатель Менандра; Гольбейн Младший Ганс (1497-1545) – немецкий художник, работавший первоначально в Базеле, а затем в Англии.

216.

Правый пояс (термин геральдики) – полоса, пересекающая наискось гербовый щит от правого верхнего угла до левого нижнего.

217.

Гарри (Генрих) VIII (1491-1547) – английский король.

218.

Во всем словаре Джонсона. – Словарь Сэмюэля Джонсона – один из первых толковых словарей английского языка, вышедший в 1755 г. и пользовавшийся огромной популярностью. Популярность эта сделала его автора в широких кругах английской буржуазии непогрешимым литературным арбитром, и в качестве такового он вынес Стерну обвинительный приговор, объявив, что тот не знает английской грамматики: Стерн отплатил педанту-лексикографу этим ироническим замечанием.

219.

Об удержании наложниц (лат.).

220.

«Человек, неистощимый на шутки» – Шекспир, Гамлет, акт V, сц. 1.

221.

О сожительстве (лат.).

222.

Во имя отечества и дочери святых духа (лат.).

223.

Vide Swinburn on Testaments, Part 7, 8. – Л. Стерн.

224.

Vide Brooke’s Abridg. Tit. Administr. N. 47. – Л. Стерн.

225.

Брук, или Брок, Роберт (ум. в 1588 г.) – главный судья общих тяжб. Полное заглавие его сочинения, на которое ссылается Стерн: «Большое извлечение из погодных отчетов о судебных казусах».

226.

Лорд Кук, или Кок, Эдвард (1552-1634) – английский юрист и политический деятель.

227.

Свинберн Генри (1560-1623) – знаток церковного права. Написал «Краткий трактат о завещаниях и духовных».

228.

Mater non numeratur inter consanguineos, Bald. in ult. C. de Verb. signifie. – Л. Стерн. – Мать не относится к числу единокровных (родных) (лат.).

229.

Дети происходят от крови отца и матери, но отец и мать происходят не от крови детей (лат.).

230.

Сельден Джон (1584-1654) – английский юрист, публицист и политический деятель, знаток древнееврейского права, автор книги «Еврейская женщина, или О браках и разводах у евреев. Три книги» (1646).

231.

Вульгарный довод (лат.).

232.

Миссисипская компания – закончившееся грандиозным крахом спекулятивное предприятие известного шотландского финансиста – Джона Ло для эксплуатации земель Луизианы. Тиндаль (см. прим. к стр. 88) насчитывает семь выпусков акций этого предприятия и говорит, что наиболее высокий их курс стоял в ноябре – декабре 1719 г.

233.

Стоит столько, сколько шумит (лат.).

Том V

234.

Если я скажу невзначай что-нибудь чересчур смехотворное, ты снисходительно предоставишь мне это право. – Гораций.

*

Эпиграф (Dixero si quid…) – Гораций, Сатиры, I, IV, 103.

235.

Если кто наклевещет, будто я легкомысленнее, чем подобает богослову, или язвительнее, чем подобает христианину, пусть знает, что не я это сказал, а Демокрит. – Эразм Роттердамский.

*

Эпиграф (Si quis calumnietur…) – Эразм Роттердамский.

236.

Если какому-нибудь священнослужителю или монаху ведомы шутовские слова, возбуждающие смех, да будет он анафема (проклят).

*

Эпиграф (Si quis Clericus…) – Из постановлений Второго карфагенского собора.

237.

Лорд Спенсер (1734-1785) – правнук герцога Мальборо, богатый и влиятельный человек, покровительствовавший Стерну, игравший по отношению к нему роль «патрона» в стиле той эпохи. Стерн познакомился с ним в 1761 г., когда приезжал в Лондон для издания III и IV томов «Тристрама Шенди».

238.

Стилтон и Стемфорд – местечки по дороге из Лондона в Йорк. Стерн намекает на свою поездку в июле 1761 г.

239.

Вечно будем мы… – Этот и следующий абзацы заимствованы Стерном из «Анатомии меланхолии» Роберта Бертона, английского писателя-юмориста начала XVII в. «Анатомия меланхолии», вышедшая в 1621 г. и в последующих изданиях переработанная автором, трактует о причинах и симптомах меланхолии, о лечении меланхолии, о меланхолии любовной и религиозной. В предисловии «Демокрит читателю» Бертон (Демокрит Младший) сообщает о своих занятиях и о своих слабостях, характеризуя себя как человека, удалившегося от общества людей, от людских безрассудств, нелепостей, но с интересом все это наблюдающего, точно зрелище на театральной сцене. Тонкий анализ и остроумные размышления, в которых всегда звучит юмористическая нота, подкрепляются и поясняются множеством цитат как из древних, так и из новых писателей; часто перегружая текст, они всегда подобраны очень искусно и кстати. Кроме Стерна, Бертона высоко ценили Мильтон, Байрон, Кольридж и особенно Китс, а также известный критик начала XIX в. Чарльз Лемб. В письме к Ламплу, приславшему ему «Анатомию меланхолии», Энгельс говорит: «И вот обнаруживается, что это произведение – тоже продукт наилучшего периода английской литературы – начала XVII века. Я с удовольствием взялся за нее и уже прочел достаточно, чтобы убедиться, что эта книга будет для меня постоянным источником наслаждения» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 2, т. 39, стр. 169). – Цитаты, о которых здесь идет речь, взяты из предисловия к «Анатомии меланхолии», стр. 6 и 7, изд. 1881 г., Лондон; все дальнейшие ссылки сделаны на это издание.

240.

О природе (греч.).

241.

Шекина (евр.) – светлое облако над ковчегом завета в скинии как знак присутствия Иеговы.

242.

Неужели человек… – Этот абзац также заимствован Стерном, правда, не дословно, из «Анатомии меланхолии»; он воспроизводит первые строки первой части.

243.

Дома коростовых. – Непереводимая игра слов: короста по-английски farcy; farcical означает и «коростовый» и «фарсовый, шутовской».

244.

Королева Наваррская, Маргарита (1492-1549) – автор сборника новелл «Гептамерон».

245.

Один денье… кузина, тетя, сестра… – Сцена эта персонифицирует рассуждение Бертона о милосердии – «Анатомия меланхолии», ч. III, стр. 487 (Милосердие).

246.

Эстелла. – Такой город действительно существует в Испании в провинции Наварра.

247.

Карта Сансона. – Автором этой карты был основоположник французской географии Николай Сансон (1600-1667). «Новый атлас», составленный его сыновьями, многократно переиздавался в конце XVII и начале XVIII в.

248.

Когда Агриппине… – Исследователь творчества Стерна Ферриар показывает, что сведения эти Стерн почерпнул не у Тацита, а из той же «Анатомии меланхолии» (ч. II).

249.

Или Платон, или Плутарх… – Было бы педантизмом комментировать этот шуточный список и вообще ученый багаж настоящей главы, в которой Стерн осмеивает псевдоученость и начиненных ею эрудитов. Достаточно сказать, что багаж этот почти целиком заимствован у Бертона из «Анатомии меланхолии», ч. II, стр. 409-410.

250.

Не лучше ли вовсе не чувствовать голода… – Лукиан, О скорби, 16.

251.

Веспасиан умер… – Примеры эти, по мнению Ферриара, заимствованы из «Опыта о смерти» Френсиса Бэкона.

252.

Звучит резко и пронзительно. – «Жена» по-английски wife (вайф).

253.

Рапен – см. прим. к стр. 88.

254.

Локк недаром написал главу о несовершенстве слов. – См. «Опыт», кн. III, гл. 9.

255.

Книгу эту отец ни за что не соглашался издать; рукопись ее хранится в нашем семействе вместе с некоторыми другими его сочинениями; они все, или большая часть их, в свое время будут напечатаны. – Л. Стерн.

256.

Иосиф Флавий (57-100) – еврейский историк, написавший по-гречески историю войны евреев с римлянами (окончившейся разрушением Иерусалима) и «Иудейские древности».

257.

О войне с Иудеей (лат.).

258.

Великий философ перечисляет своих единомышленников. – Платон, Апология Сократа, 34.

259.

По примеру Ксенофонта. – Как известно, греческий писатель Ксенофонт (конец V – начало IV в. до н. э.) был автором политического романа «Киропедия» (воспитание Кира), в котором описывается воспитание идеального правителя на почве вымышленной истории персидского царя Кира Старшего.

260.

Джованни делла Каса (1503-1556) – архиепископ Беневентский, один из выдающихся итальянских поэтов XVI в., действительно написал «Книгу хорошего тона» («Галатео»), которая вышла в свет уже после его смерти (в 1560 г.).

261.

Род карточной игры (исп.).

262.

За разметкой циферблата солнечных часов. – Слова эти навеяны заключительной строфой «Завещания», стихотворения английского поэта Джона Донна (1573-1631):

And all your graces no more use will haveThen a sun dial in a grave —

«И все ваши прелести окажутся столь же ненужными, как солнечные часы в могиле».

263.

Граф Сольмс Генрих (1636-1695) – голландский генерал, сопровождавший Вильгельма Оранского в конце 1688 г. во время похода последнего в Англию для свержения Иакова II; с 1691 г. он снова в Голландии в качестве командующего голландскими войсками; англичане обвиняли его в том, что в сражении под Стенкерком (3 августа 1692 г.) он не оказал эффективной помощи англичанам и был причиной их поражения.

264.

Батальон Каттса, – Макая, – Энгеса, – Грейема – и Ливна – имена генералов аристократических английских и шотландских фамилий.

265.

Мистер Шенди, надо думать, имеет здесь в виду ***, эсквайра, члена ****, а не китайского законодателя. – Л. Стерн.

266.

О месте или предмете обрезания (лат.).

267.

Спенсер Джон (1630-1695) – профессор Кембриджского университета, ориенталист, книга его вышла в 1685 г.

268.

Об обрядовых законах евреев (лат.).

269.

Троглодиты – жители пещер. Древнегреческие географы называли так обитателей берегов Арабского залива у нынешней Абиссинии.

270.

Χαλεπης νοσου, και δυσιατου απαλλγη, ην ανθρακα καλουσιν. – Избавление от тяжелой и трудно излечимой болезни, именуемой «уголь» (греч.). Филон[*].

(xi)

Филон Александрийский (20. до н. э. – 54 н. э.) – греческий философ еврейского происхождения, написал аллегорический комментарий Библии.

271.

Τα τεμνομενα των εθνων πολυγονωτατα, και πολυανθρωπωτατα ειναι. – Обрезанные – плодовитейшие и многочисленнейшие из народов (греч.).

272.

Καθαριοτηος εινεκεν – ради опрятности (греч.). Бошар[*].

(xii)

Бошар Сэмюэль (1599-1667) – французский богослов, филолог и географ, написал «Географию священных мест».

273.

’Ο ’Ίλος τα αιδοια περιτεμνεται, ταιτο ποιεσαι και τους αμ αυτω συμμακους καταναγκασας. – Ил обрезает срамные органы, принудил своих соратников сделать то же (греч.). Санхуниатон[*]. Л. Стерн.

*

Ил – согласно «Илиаде» Гомера, троянский царь, предок Приама.

(xiii)

Санхуниатон – финикийский историк, время жизни которого неизвестно, или, может быть, заглавие финикийских книг, переведенных в I в. н. э. на греческий язык и дошедших до нас в отрывках.

274.

Единоборство между Гимнастом и капитаном Трипе. – Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. 35. Эта глава «Тристрама» является почти дословной выпиской из Рабле.

275.

На крупе (франц.).

276.

Полициан – Анджело Полициано (1454-1494), итальянский гуманист, поэт и историк.

277.

Гесиод – греческий поэт конца VIII в. и начала VII в. до н. э., автор эпической поэмы бытового дидактического характера «Труды и дни».

278.

В первую очередь – дом, и женщина, и подъяремный вол (греч.).

279.

Институции Юстиниана – учебник римского права в четырех книгах, составленный, в 555 г. юристом Трибонианом по распоряжению византийского императора Юстиниана.

280.

Лорд Веруламский – Френсис Бэкон (1561-1626), английский философ и политический деятель. Кажется странным, что основоположник эмпирической философии, творец индуктивного метода преподносит читателю эти нелепые гипотезы; однако у Бэкона можно встретить довольно много подобного рода поспешных обобщений, и место, приводимое Стерном в главе XXXV, является почти дословной цитатой из латинского сочинения Бэкона «Historia vitae et mortis» («История жизни и смерти»).

281.

Искусство требует времени, а жизнь коротка (лат.).

282.

Ван Гельмонт Ян-Баптист (1577-1644) – фламандский химик и врач, открывший желудочный сок.

283.

Что каждое животное после соития печально (лат.).

284.

Осада Лимерика – эпизод из войны Вильгельма III с низложенным Иаковом II, который переправился в Ирландию, опираясь на организованную им ирландскую армию и вспомогательный французский корпус. Лимерик, город на западном побережье Ирландии, в устьо реки Шенона, где укрылись разбитые ирландские войска, выдержал осаду, продолжавшуюся с перерывом более года (1690 и 1691). В своем описании снятия осады (август – сентябрь 1690 г.) Стерн довольно близко следует Тиндалю.

285.

От букваря до Малахии. – Книга пророка Малахии – последняя книга Ветхого завета в протестантских Библиях.

286.

Биться (греч.).

287.

Скалигер – Скалиджеро, Джулио Чезаре (1484-1558), итальянский гуманист, филолог и врач; Дамиан Петр (988-1072) – итальянский богослов.

288.

Бальд, или Бальдоски (1325-1400), – итальянский юрист, написал комментарий к дигестам императора Юстиниана.

289.

Архидам – спартанский царь IV в. до н. э.; Ксенократ – греческий философ, последователь Платона, стоявший во главе Академии в конце IV в. до н. э.

290.

Северо-западный проход – морской путь между Атлантическим и Тихим океанами вокруг Северной Америки от пролива Девиса до Берингова пролива. Теоретически это кратчайший путь из Европы к восточным берегам Азии (до прорытия Панамского канала); практически был пройден впервые Р. Амундсеном в 1903-1906 гг.

291.

Раймонд Луллий (1235-1275) – испанский философ и алхимик, пытавшийся достигнуть искусства мыслить механически при помощи изобретенной им логической машины. – Неясно, какого Пелегрина имеет здесь в виду мистер Шенди.

Том VI

292.

Эпиграф (Dixero si quid…) и эпиграф (Si quis calumnietur…) – см. прим. к стр. 291.

293.

Nous aurions quelque intérêt, – говорит Байе, – de montrer qu’il n’a rien de ridicule, s’il etoit véritable, au moins dans le sens énigmatique que Nicius Erythraeus a taché de lui donner. Cet auteur dit que pour comprendre comme Lipse, il a pu composer un ouvrage le premier jour de sa vie, il faut s’imaginer que ce premier jour n’est pas celui de sa naissance charnelle, mais celui au quel il a commencé d’user de la raison; il veut que c’ait été à l’âge de neuf ans; et il nous veut persuader que ce fut en cet âge, que Lipse fit un poème. – Le tour est ingénieux, etc, etc. – Л. Стерн. – Представляло бы некоторый интерес, – говорит Байе, – показать, что нет ничего смешного, если бы это было верно, по крайней мере, в загадочном смысле, который постарался ему придать Никий Эритрей[*]. Этот автор говорит, что для того, чтобы понять, каким образом Липсий мог сочинить литературное произведение в первый день своей жизни, надо предположить, что этот первый день был не днем его плотского рождения, а тем днем, когда он начал пользоваться разумом; Эритрей полагает, что это произошло в возрасте девяти лет, и желает нас убедить, что именно в этом возрасте Липсий сочинил поэму. – Прием остроумный, и т. д. и т. д.


Вы ознакомились с фрагментом книги.

bannerbanner