
Полная версия:
Убийство вблизи берега
Стены и крыша были из оранжевого кирпича, большие окна в толстых чёрных рамах были завешены белыми занавесками, а над крышей возвышались длинные дымоходы. От ворот к дому тянулась круговая подъездная гравийная дорога, обрамлявшая низкую клумбу. На небольшом отдалении по сторонам высился сарай и гараж с опущенными воротами. У фасада здания был высажен потускневший газон, усыпанный жёлтыми листьями, и поредевшие кусты, вместе с погодой только дополнявшие величественность и тяжесть высившегося перед ними особняка.
Элен с инспектором поднялись к двери по ступеням. Девушка позвонила в дверь. Вскоре та открылась. В проёме показалась хрупкая молодая девушка с блестящими светлыми волосами, убранными в волнистую причёску. Девушка была красива, но не подчёркивала это ни макияжем, который практически отсутствовал, ни одеждой – формой горничной с тёмным платьем ниже колен, белым фартуком и передником, поверх которого был надет серый свитер. На её аккуратном лице сверкали выразительные голубые глаза.
– Добрый день, – притихшим голосом поздоровалась девушка. – Как я могу вам помочь? – вежливо спросила она.
– Здравствуйте, вы мисс Мэри Харт, горничная мистера Джозеф Мортона? – осведомился инспектор.
– Да, это так, – согласилась девушка, всё ещё с интересом глядя на гостей.
– Я инспектор полиции Джеймс Коллинз. Я звонил вам сегодня утром. Мы бы хотели с вами поговорить, – сказал он.
Мисс Харт перевела взгляд на Элен.
– Я Элен О’Делл. Я вместе с инспектором, – поспешила добавить она.
– Мне кажется, я где-то слышала ваше имя, мисс, – призналась горничная, чуть нахмурившись.
– Да, подозреваю, это так. Я работаю в газете. Мы можем войти?
– О да, конечно, – горничная пропустила их внутрь.
Дом мистера Мортона был просторен и имел высокие потолки. Несмотря на устаревший внешний вид, внутри дом был декорирован довольно свежо, в набиравшем популярность минималистичном стиле. Преобладал свет, все шторы с узорчатыми рисунками были раздвинуты, стены и детали мебели украшали элементы из резного дерева и латуни, потолок был эмалирован, чёрно-белую плитку и паркет на полу накрывали красные ковры, всюду были расставлены мелкие акценты вроде столиков со свежими цветами и ламп. Всё характеризовалось роскошными формами и чёткими геометрическими линиями. В глаза бросалось качество каждый вещи и разумность, с которой она была помещена в интерьер.
Мисс Харт привела Элен и инспектора в гостиную с камином и мягкой мебелью.
– Вы можете сесть здесь. Вы по поводу мистера Мортона? С ним всё в порядке? – обеспокоено спросила она. – Мне звонила миссис Ишем. Она сказала, вы тоже желали её видеть.
– Вам лучше присесть, – осторожно произнёс инспектор Коллинз.
Горничная нерешительно опустилась на ближайший стул. В глазах девушки читалось немое волнение.
– Так… что случилось? – повторила она.
Мистер Коллинз и Элен переглянулись.
– Мистера Мортона убили, мисс Харт, – сказала Элен. – Его тело обнаружили сегодня утром на борту яхты.
Прикрыв рот ладонью, мисс Харт склонилась вперёд, опустив голову и отстранённо уставившись в пол. Её дыхание стало прерывистым.
– О боже… – только сказала она. – Как… как такое возможно?
– Мы от всей души вам сожалеем, – медленно произнёс инспектор.
– Это просто ужасно, – в смятении проговорила девушка. – Может, это был несчастный случай? – с неясным страхом в голосе тихо предположила она.
– Нет, это было убийство, – стойко сказала Элен. – Его застрелили…
– Простите, – горничная резко встала и, пытаясь сохранить самообладание, подошла к занавескам и уставилась в окно, отвернувшись. В её глазах блестели слёзы.
Мистер Коллинз хотел было ещё что-то сказать, однако Элен остановила его, помотав головой. Немного успокоившись, Мэри Харт нетвёрдой походкой вернулась к своему месту и вновь села.
– Прошу меня простить… – виноватым тоном сказала она. – Я… кажется, я была слишком эмоциональна…
– Всё в порядке, мисс, – успокоил её главный инспектор.
– Вы знаете, кто это сделал? – спросила мисс Харт испуганно.
– Пока нет, – ответила Элен. – Но мы считаем своим долгом это узнать. Я могу понять, что вы чувствуете, – сочувственно сказала она, – но нам придётся задать вам несколько вопросов. Ваши показания могут нам очень помочь.
– Конечно, мисс, я понимаю, – кивнула горничная. – Я думаю, я должна попробовать…
– Хорошо, – сказал инспектор, доставая блокнот. – Как долго вы работали на мистера Мортона?
– С середины июля этого года. Выходит, уже около трёх месяцев.
– А как мистер Мортон на вас вышёл?
– Это было в конце июня. Я как раз недавно покинула прежнего хозяина и искала новую работу. Я подала резюме в трудовое агентство. И так вышло, что когда Мистеру Мортону потребовалась новая горничная на место старой, к нему попала я.
– Почему вы покинули старого хозяина? – спросила инспектор.
– Он переехал в Канаду и больше не нуждался в моих услугах.
– А что случилось со старой горничной? – осведомился мистер Коллинз.
Мисс Харт в сомнении пожала плечами.
– Если честно, я не знаю, сэр. Мне просто сказали, что мистеру Мортону потребуется новый работник.
– Благодарю, – кивнул инспектор. – Расскажите подробнее, что входило в ваши обязанности?
– Ничего из ряда вон выходящего. Я убирала комнаты, мыла посуду, разбиралась с бумагами мистера Мортона: ровно их раскладывала, сортировала, иногда относила и забирала почту. Готовка еды и прочие бытовые заботы по дому лежали на миссис Ишем.
– У мистера Мортона также был садовник, верно?
– Да, сэр, мистер Флетчер. Он приходящий сотрудник.
– Как часто он здесь бывает?
– Мистер Флетчер приходит раз в два дня, чтобы ухаживать за растениями в саду. Летом он бывал здесь чаще.
– Понятно. Тогда давайте теперь перейдём к событиям последних дней. Вам известно, что несколько дней назад мистер Мортон писал своему юристу с просьбой изменить завещание?
На лице девушки отразилось удивление. Однако и Элен и мистер Коллинз заметили, что горничная скорее не сколько была изумлена, сколько что-то осознала. Она будто подтвердила какую-то догадку у себя в голове.
– Изменение завещания? Нет, я не знала об этом, – сказала она наконец. – Но, мне кажется, я помню, что мистер Мортон писал письмо своему юристу. На прошлой неделе я относила письма и случайно заметила адрес на конверте: «Флит-стрит». Мне не следовало смотреть, но я правда не намеревалась этого делать… – извиняющимся тоном добавила она. – Простите, я начинаю говорить слишком много, когда волнуюсь, – она вздохнула, переводя дух. – А что мистер Мортон собирался изменить?
– Мы пока об этом не знаем, – сказал инспектор. – Но у нас есть подозрение, что изменения были серьёзным, если не сказать радикальным.
– Вы имеете ввиду, что мистер Мортон хотел оставить кого-то без наследства? – неуверенно спросила горничная, нахмурившись и о чём-то тщательно раздумывая – Элен снова это заметила.
– Это вполне возможно, – сказала Элен. – Я, по-крайней мере, предполагаю, что всё было именно так, – она сменила тему. – Мисс Харт, говоря о тех, кто мог быть под риском остаться без доли в наследстве, а именно о родственниках мистера Мортона и его друзьях, хотела бы спросить у вас, вы хорошо их знали? Может, у вас имеются подозрения, кто из них дорожил потерянными деньгами больше остальных?
Горничная поколебалась.
– Мисс О’Делл, я бы с радостью рассказала вам всё, если бы знала больше, чем почти ничего, – робко сказала она. – Мистер Мортон крайне редко виделся с каждым из них, а уж о том, чтобы делиться со мной всеми своими мыслями и принятыми решениями речи и вовсе не шло. Имена его родных – пожалуй то из немного, что позволяло мне их различать…
– Крайне редко говорите? – переспросил мистер Коллинз. – А как же его жена – Маргарет Мортон? Они разве не общались?
– Да, последний месяц всё так и было, – собравшись с мыслями ответила Мэри Харт. – До этого времени они и правда жили вместе, а потом в один день миссис Мортон вдруг уехала и больше в этом доме не появлялась. Она будто исчезла.
– Вы не знаете, почему?
– Я не знаю. Не помню, чтобы в последнее время они ссорились или сильно ругались, однако накануне её отъезда мне всё больше стало казаться, что они стали относиться друг к другу холоднее.
– Что же насчёт остальных? Может, кто-то недавно навещал вашего хозяина? – спросила Элен.
Мисс Харт помялась пару секунд, а потом внезапно заговорила с необычайной пылкостью:
– На самом деле у меня есть предположение насчёт того, кто мог это сделать, мисс! Я имею ввиду, совершить убийство. И я уверена, что это как-то связано с наследством мистера Мортона.
– Кто же это? – оживился инспектор.
– Младший сын мистера Мортона, сэр, Ричард Мортон, – взволнованно сказала горничная. – Он был здесь вчера днём и спорил со своим отцом, как мне показалось, насчёт завещания.
– Расскажите подробнее, – попросил мистер Коллинз, с усердием ведя запись.
– Это было вчера после обеда, – начала Мэри Харт. – Мистер Мортон был у себя в кабинете, где я убиралась, когда в доме внезапно появился Ричард. На нём лица не было. Кажется, он был ужасно зол на отца и влетел в кабинет подобно зверю. Он сказал, что недоволен условиями завещания. Мистер Мортон попросил меня выйти. Стоило мне закрыть за ними дверь, как оттуда тотчас же послышались крики. Ко мне поднялась миссис Ишем. А потом… – горничная резко замолчала. – А потом… Ричард Мортон кое-что крикнул…
– Что? – внимательно спросил мистер Коллинз.
– «Ты ещё пожалеешь об этом! Может, это буду не я, а кто-то другой, но я тебе обещаю! Ты ещё пожалеешь!», – дрожащим голосом произнесла мисс Харт. – Затем дверь распахнулась, оттуда показался он. Он резко выбежал и направился к выходу.
– Вы видели лицо мистера Мортона? Он был недоволен?
– О да, сэр. Он был очень возмущён.
– Хорошо… – помедлил инспектор. – Теперь я попрошу вас как можно подробнее рассказать обо всём, что происходило вчера. С самого начала.
Горничная кивнула. Её тон стал проще, будто она вернулась в свою прежнюю стезю.
– Конечно. Утро и день ничем не отличались от обычных. Я приняла почту, а после обеда убиралась в доме. За исключением сына, мистер Мортон никого не принимал и территорию дома не покидал. Ближе к вечеру миссис Ишем уехала к сестре. Она договорилась с мистером Мортоном, что вернётся на следующий день поздно вечером. Она уже уехала, когда в доме произошла одна странность… Честно говоря, тогда я и не подумала, что это может быть… но всё же…
– В чём было дело? – спросила Элен.
– Это произошло примерно час спустя, – начала горничная, – в гостиной раздался телефонный звонок, – она оглянулась; её взгляд быстро скользнул по чёрному телефонному аппарату на книжном столике. – Я ответила и успела только сообщить, что позвонили в «Рейвенвуд Холл», как трубку бросили. Сперва я не предала этому событию особого значения, подумала, что кто-о ошибся номером, но затем случилось ещё кое-что, что заставило меня в этом усомниться.
Буквально через несколько минут телефон зазвонил вновь, только на этот раз в кабинете мистера Мортона. На звонки из его кабинета я никогда не отвечала. Я видела, как мистер Мортон вошёл в кабинет и сам поднял трубку. Насколько я могу судить по отголоскам доносившегося до меня голоса, он говорил по телефону достаточно продолжительное время. После разговора он нашёл меня и сказал, что ему необходимо кое с кем встретиться, и что он планирует выйти в пролив на своей яхте ближе к вечеру.
– Вы подозреваете, его собеседником был тот же самый человек, что и звонил на телефон в гостиной? – уточнил инспектор Коллинз.
– Я так думаю, – уверенно согласилась мисс Харт.
– А номер телефона в кабинете отличался от номера телефона, располагавшегося в гостиной? – спросила Элен.
– Да, мисс. В кабинете была проведена отдельная телефонная линия с собственным номером для деловых звонков. Телефон в гостиной же был подключён к основной линии дома.
– А кто знал номер телефона в кабинете?
– Любой человек. Он был в телефонном справочнике, – растерянно пожала плечами горничная.
– Ясно… – задумалась Элен. – А когда мистер Мортон к вам вышел, чтобы сообщить о планах, как он себя вёл? Он был встревожен или, может быть, растерян?
Мисс Харт сосредоточенно предалась воспоминаниям.
– Возможно, мисс… Он был очень напряжён, словно его сильно что-то беспокоило. Я бы даже сказала, что он был чем-то напуган. В тот момент меня посетило странное предчувствие, но я не предала ему особого значения… Мистер Мортон всегда сохранял самообладание, был сдержан. Должно было случиться что-то очень серьёзное, что вывело бы его из равновесия.
– Он часто выходил на своей яхте в пролив? – продолжила Элен.
Мэри Харт кивнула.
– Иногда, мисс, однако он никогда не делал этого так поздно и так спонтанно. Обычно он предупреждал меня о своих планах за пару дней.
– Понятно, – сосредоточенно сказал инспектор. – Мистер Мортон рассказывал вам о своих намерениях подробнее? Он говорил, когда собирается вернуться с этой встречи?
– Он был очень немногословен. Он сказал, что вернётся около одиннадцати часов и посоветовал мне лечь спать, не утруждая себя ожиданием его возвращения. Незадолго до восьми вечера мистер Мортон собрался и ушёл. Я проводила его до автомобиля и попрощалась с ним, – голос девушки слегка дрогнул.
– Что за автомобиль у него был?
– У него было два автомобиля: Роллс-Ройс и Алвис. Если мне не изменяет память, прошлым вечером он уехал на Роллс-Ройсе.
– Он брал с собой какие-нибудь вещи?
– Ничего крупного. По крайней мере, я не заметила. Но такие вещи, как бумажник или часы, думаю, были при нём.
– Ясно, что было после? – спросила Элен.
– Через час или полтора после того, как мистер Мортон ушёл, я выключила свет во всём доме, закрыла окна и двери и легла спать. На утро я к своему удивлению обнаружила, что мистера Мортона нет дома. Я сразу постаралась найти этому объяснение. Помню, я предположила, что он мог снять номер в отеле и переночевать там. Однако где-то спустя час, когда была уже примерно половина десятого, а мистер Мортон так и не дал о себе знать, я засомневалась и решила на всякий случай позвонить в порт, где обычно стояла его яхта, чтобы уточнить, во сколько он вчера вернулся.
Номер телефона порта мистер Мортон дал мне на всякий случай ещё давно. Смотритель сказал, что его яхта до сих пор не появилась в порту. Тут уж я решила не медлить. Мистер Мортон всегда чётко придерживался расписания и обговоренного времени. Такая задержка была просто не в его духе. Я набрала номер полиции и обо всём рассказала. Где-то через два часа мне позвонили вы, сэр… – обратилась горничная к инспектору, – О господи, мне очень жаль, что это произошло… – Мэри Харт опечалено склонила голову. – Казалось, утром всё было как и всегда. А вот теперь я больше никогда не увижу этого человека.
– Вы нам очень помогли, мисс Харт, – подбодрила её Элен. – Теперь вы не возражаете, если мы осмотрим кабинет мистера Мортона? Там могут быть важные улики.
– Как вам будет угодно, мисс, – тихо сказала мисс Харт.
– Когда вы, говорите, убирались там в последний раз?
– Вчера после обеда.
– Отлично, тогда проведите нас до кабинета. Мы всё осмотрим и вернёмся к вам.
Горничная послушно поднялась с места и повела Элен и мистера Коллинза по дому.
Глава VIII
Все вернулись в просторный холл и поднялись по широкой лестнице. Мэри Харт остановилась у первой двери и, отворив её, пропустила гостей внутрь. Большой кабинет мистера Мортона с высокими окнами предстал перед ними в чистоте и порядке. Каждый предмет этой роскошной комнаты, кажется, соответствовал предназначенному ему месту.
Стены кабинета, на которые крепились жёлтые бра, были отделаны деревом и оклеены обоями глубокого зелёного цвета с тёмно-призмариновыми узорами. Вдоль стен красовались массивные шкафы с книгами и разным антиквариатом на полках, стояли комоды и столики со светильниками. Рядом со входом высилась подставка для зонтиков и тростей с одной стороны и витрина для табака с другой. Мебель в комнате была исключительно резной, обитой тканью. Строгая стеклянная люстра с ввитыми в неё металлическими прутьями, свисала с потолка, а на паркете лежали богато украшенные ковры.
На стене слева от входа расположился большой мраморный камин с золотой решёткой, перед которым стояли два удобных кресла. У окон с раздвинутыми шторами, через которые в кабинет проникал тусклый серый свет осеннего солнца, располагался большой письменный стол с выдвижными ящиками и высоким креслом. Напротив же стояло два низких стула с подушками, будто жертвы, склонившиеся перед лицом повелителя.
– Пожалуйста, будьте так любезны подождать нас за дверью, – обратилась Элен к мисс Харт.
Кивнув, горничная вышла. Элен прикрыла за ней дверь и повернулась к инспектору.
– Осмотрите книжные шкафы, столики, камин и всё остальное, что стоит у стен, а я займусь столом.
Девушка осторожно, словно боясь ненароком нарушить царившую в этом месте идиллию, подошла к столу. На нём, будто экзотическое зелёное животное в серебристо-чёрном боевом окрасе, стояла печатная машинка с заправленным в неё пустым листом. Рядом с ней лежала пачка именной бумаги. Напротив стояла золотистая лампа на тонкой ножке с широким стеклянным зелёным абажуром. На столе также были баночка чернил, перьевая рука, пепельница, телефон на подставке, по виду гораздо более дорогой, чем в гостиной, валялся тонкий нож для бумаг, а также визитница.
Ради интереса Элен взяла её и принялась перелистывать карточки. Больница, прачечная, юрист, городской порт, гольф-клуб, отель и…
– Детективное агентство? – от удивления вслух сказала Элен.
– Что? – переспросил у неё инспектор Коллинз, основавшись от своего занятия и оборачиваясь к ней.
– У мистера Мортона есть визитка детективного агентства, – пояснила Элен. – Причём, судя по её близкому расположению к началу, вставили её не так уж и давно. Интересно, зачем она понадобилась мистеру Мортону?
– Может, мисс Харт что-то об этом знает? – предположил инспектор.
– Сомневаюсь. На месте мистера Мортона я бы таким не делилась. Но я спрошу у неё на всякий случай.
– А не проще ли позвонить по номеру? Как бы это не звучало, но мистер Мортон мёртв. Какая им уже разница?
– Это бессмысленно, нам там ничего не скажут, – отрезала Элен. – «Сохранять все дела клиента в секрете» – девиз всех частных детективов. Агентства дорожат собственной репутацией и как бы не была чиста наша, не думаю, что они станут рисковать, пусть даже для полиции. Представьте мысли нынешних и потенциальных клиентов. Умер мистер Мортон или нет – разницы никакой. Важен будет сам факт, что его тайны стали известны. Нет-нет, столь опрометчиво они не поступят. Я взгляну на документы. Возможно, в них найдётся что-нибудь интересное.
Элен отодвинула кресло и поочерёдно стала выдвигать ящики стола. Среди принадлежностей для письма, мелких безделушек и скучных документов в ящике лежала толстая стопка вскрытых писем. Элен принялась их изучать.
– Нашли что-нибудь? – спросил инспектор.
– Ни намёка на детективное агентство, – покачала головой Элен.
– Значит, он мог так и не воспользоваться их услугами.
– Ну или тщательно это скрывать, – сказала Элен, доставая из кучи писем одно и с интересом изучая его.
– Что там? – спросил инспектор, подходя ближе к столу.
– Письмо от мистера Хеда, получено в прошлую пятницу.
Элен развернула лист бумаги и пробежалась по строчкам, вслух озвучивая некоторые фразы:
– «…Уважаемый мистер Мортон… Мы получили Ваше обращение… Благодарим Вас за то, что… К сожалению, вынуждены будем сообщить Вам, что мистер Хед занят большим количеством работы и в данный момент не может приступить к составлению нового завещания…» – Элен сделала акцент на данной фразе. – «Однако мы обещаем, что ближе к середине следующей недели экземпляр будет готов к внесению Ваших правок… Надеемся на Ваше понимание…» Интересно, – заметила она.
– Получается… – начал инспектор.
– Как мы и предполагали ранее. Новое завещание не было готово, чем убийца и мог воспользоваться. А если учесть ещё и тот факт, что мистер Мортон, возможно, знал своего убийцу, вероятность этой версии значительно возрастает. В таком случае, у преступника было чуть меньше недели… Вы нашли что-нибудь?
– Ничего значительного. Разве что каминная утварь испачкана пеплом. Это показалось мне немного странным…
– Что за утварь? – спросила Элен.
– Кочерга, – поспешил ответить инспектор. – На её кончике пепел. Я счёл это необычным, ведь кабинет, судя по всему, недавно убирали. Всё здесь буквально сияет.
– Выходит, кто-то зажигал камин, – установила Элен.
Она нагнулась и заглянула в мусорную корзину под столом.
– Причём было это после того, как мисс Харт навела тут порядок вчера после обеда. Корзина для мусора пуста. Её опустошили, и она так и осталась пустой.
Элен подошла к камину и поднесла руку к горке серого пепла в нём. Теплом от него не веяло, значит, погашен огонь был вот уже как несколько часов. Взяв чугунную лопатку из набора каминной утвари, Элен принялась рыться ею в пепле. До определённого момента её действия не давали результата, пока она не обнаружила среди залы крохотный обугленный по краям белый кусочек бумаги. Осторожно достав его, Элен прочитала сохранившиеся на нём слова:
– «Ваш Д. Мортон». Это похоже на прощание в письме, – сказала она, глядя на клочок.
– Д. Мортон… Это Джозеф Мортон? – спросил мистер Коллинз. – Выходит, он вёл с кем-то переписку?
– Возможно, – вовторила Элен. – Если так, то эту переписку явно нельзя назвать заурядной. Похоже, вчера вечером письма пришлось сжечь. Камин ведь наверняка также чистили после обеда. Может, мистер Мортон не хотел, чтобы письма нашли?
– Откуда ему тогда вообще было знать, что его кабинет будут обыскивать? – возразил инспектор.
– Да, это очень странно, – согласилась Элен. – И кстати, почему текст на клочке выглядит как окончание письма, которые отсылается от имени «Д. Мортон», а не получается? Интересно, было ли оно возвращено его получателем?
Элен передала кусочек бумаги инспектору.
– Это нужно сохранить. А пока закончим осмотр.
Элен вернулась к столу и осмотрела пишущую машинку. За ней последовали остальные вещи. В какой-то момент Элен подняла зелёную лампу. На том месте, где она стояла, взору открылось что-то блестящее. Это был маленький медный ключик.
– Это ещё что за загадки? – удивился мистер Коллинз. – На ключ от двери не похоже – этот слишком маленький.
– А вы не находили здесь никаких шкатулок или, скажем, книг с замком? Может, внутри них полость? Я читала, такое иногда бывает, – предположила Элен.
– Уверяю вас, ничего подобного, – усмехнулся мистер Коллинз. – Абсолютно точно. Такие, как мистер Мортон, предпочитают хранить всё самое ценное в сейфе.
– В сейфе… а сейфа вы не нашли?
Мистер Коллинз помотал головой.
Будто сомневаясь в уверенности инспектора, Элен самолично оглядела кабинет, но её взгляд ничего не зацепило.
– Ладно, с этим можно разобраться позже. Но на всякий случай ключ нужно забрать, – Элен взяла ключ. – А сейчас давайте вернемся к мисс Харт. Она, наверное, нас уже заждалась. Возможно, она что-то вспомнит.
Элен и мистер Коллинз вышли в коридор, где их встретила Мэри Харт.
– Вы что-нибудь нашли? – озабоченно спросила девушка.
– Да, однако нужно ещё многое выяснить, – ответила Элен. – Скажите, когда вы вчера убирались в кабинете мистера Мортона, вы чистили камин и каминную утварь?
Мисс Харт выглядела удивлённой.
– К… конечно, мисс, я всегда это делаю, – покивала она.
– А мистер Мортон мог при желании разжечь камин сам?
– Обычно он просил меня об этом, но не сомневаюсь, что при желании он смог бы сделать это самостоятельно, – пожав плечами ответила горничная.
– А вчера после уборки вы ещё заходили к нему в кабинет?
– Да, мисс, я приносила ему кофе.
– Насколько позже уборки это было?
– Точно я не вспомню, но уверена, что пара часов к тому времени уже прошла. Это было до тех двух звонков.
– Звонков… – помедлила Элен. – А камин случайно не горел?
– Нет, не думаю. Я не обратила на камин особого внимания, но если бы он горел, я, наверное, заметила бы. Однако если вы, мисс, клоните к тому, что мистер Мортон его разжигал, к тому времени, как я заходила, он уже мог его потушить. Ну или он разжигал его позже.
– Да, вы очень сообразительны, мисс Харт. И ещё один вопрос, – Элен достала из кармана медный ключик и показала его мисс Харт, – вы видели этот ключ раньше? Не знаете, что он отпирает? Вы убирались у мистера Мортона. Может, вы находили что-то, к чему он может подойти?
Горничной хватило одного взгляда на ключик чтобы тотчас ответить: