Читать книгу Убийство вблизи берега (Степан Хомкин) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
Убийство вблизи берега
Убийство вблизи берега
Оценить:
Убийство вблизи берега

5

Полная версия:

Убийство вблизи берега

Глава III

С каждой секундой этого короткого путешествия очертания яхты, стоящей в проливе, прорисовывались всё чётче и чётче. Это было вытянутое судно длинной около шестидесяти футов. Ватерлиния была выкрашена в белый, безупречно сконструированный корпус, плавно переходящий в слегка заострённый нос, был сделан из красного дерева, покрытым лаком, заставляя яхту сверкать на солнце. По всему периметру судно опоясывала тонкая золотая линия, придавая ему изысканный вид, а спереди она извивалась в замысловатом золотом узоре.

На палубе, окружённой линией серебристых перил, располагались две соединённые между собой деревянные надстройки с рядами окон. Передняя надстройка выделялась за счёт своего размера, а также больших панорамных окон. Задняя же надстройка была значительно ниже, не выше пары футов, а также длиннее. За крышей первой надстройки на небольшом возвышении располагалась капитанская рубка со штурвалом. Благодаря высоким окнам, вмонтированным в её стены, оттуда открывался великолепный вид на морские просторы.

В качестве двигательной силы яхты выступал мотор, оснащённый мощным двигателем, который обеспечивал высокую скорость и маневренность. Мотор вращал гребные винты, скрытые за кормой под толщей гладкой воды, колыхаемой сейчас лишь лёгкими порывами ветра. Яхта замерла на месте.

Катер приблизился к корме. На ней, утопая в изысканной резьбе и лаке, красовалось имя «Одиссей», написанное золотыми буквами. Мистер Коллинз снизил скорость и достал рупор.

– Кто-то есть? – эхом разнеслось по пустующей палубе.

Ответа не последовало. Ровным счётом не произошло ничего. Только послышался порыв осеннего ветра. Словно подчиняясь неведомой силе, судно едва заметно качнулось на волнах.

– Куда же все подевались? – спросил мистер Коллинз, убрав рупор. – Звук мотора обязательно кто-нибудь да услышал.

Катер обогнул судно с правого борта. Тормозя, он напоследок глухо коснулся яхты своим бортом и наконец замолчал. Повисла тишина. Мистер Коллинз встал с места и аккуратно подошёл к перилам на палубе, располагавшимся вровень с уровнем палубы катера. В перилах виднелась калитка. Оглядев палубу, инспектор протянул руку и отодвинул щеколду. Калитка с лёгким скрипом приоткрылась.

– Мисс О’Делл, погодите нас здесь, мы скоро, – произнёс инспектор. – Райт, – обратился он к сержанту, – вы со мной.

Тот быстро подскочил и догнал инспектора. Вместе они поднялись на палубу и разошлись по ней в разные стороны, исчезнув из поля зрения Элен. Сержант Райт пошёл на корму, инспектор же отправился внутрь яхты.

Прошло несколько минут. Никто так и не вернулся. Что же они нашли? Элен казалось, она может упустить что-то важное. Недолго думая, она также взошла на палубу и поспешила найти полицейских, руководствуясь мыслью, что раз уж её пригласили стать спутником в этом коротком путешествии, пусть демонстрируют всё без урезок. Поколебавшись на распутье, Элен отправилась ко входу в переднюю надстройку.

Дверь, ведущая внутрь, была широко распахнута. Вход закрывала лишь белая портьера, закреплённая на люверсах. Не успела Элен зайти внутрь, как портьера тотчас откинулась и на палубу выбежал сержант Райт. Элен испугалась, что сейчас он её прогонит, но казалось, сержант её и вовсе не заметил. Они разминулись. Сержант, занятый своими мыслями, поспешил в сторону кормы.

Элен наконец зашла внутрь надстройки, оказавшись в достаточно просторном по меркам размеров яхты помещении – салоне, явно оформленным с большим вкусом.

Не смотря на облачную погоды за окном, салон был достаточно освещён естественным светом, льющимся из больших окон с лёгкими белыми шторками. Потолок был отштукатурен и через равные промежутки рассечён деревянными перекрытиями. К нему крепились два небольших светильника полукруглой формы в цоколях из латуни. Стены салона были отделаны резными панелями из ценных пород дерева. Их украшали бледно-розовые бра и картины с морскими пейзажами.

Пол устилал узорчатый ковёр оттенка увядшей розы. Деревянная мебель, наполнявшая помещение, была обита шёлком песочного цвета с узором. Среди мебели насчитывалось несколько кресел, пара стульев, диван и столики. В противоположной от входа стене был встроен декоративный камин. Слева виделась лестница, ведущая на нижнюю палубу.

Но в этот момент ничто из этого великолепия не цепляло взгляд. У левой стены стоял мистер Коллинз. Он снова и снова оглядывал правую сторону, словно не желая верить собственным глазам.

Там стоял мольберт с картиной. Перед ним был стул, на котором, безжизненно откинувшись на спинку, сидел темноволосый мужчина лет пятидесяти. На нём был серый костюм, бежевый джемпер и коричневые ботинки. Правая рука свисала к полу. Голова с каштановыми, местами седыми волосами была запрокинута назад. Глаза закрыты, а над ухом, в правом виске, виднелось пулевое отверстие. Запёкшаяся кровь запачкала щёку и плечо.

– Он… Убит? – глупо спросила Элен.

– Как видите, – ответил инспектор, кажется, совсем не удивившийся её появлению. – Похоже, ему выстрелили в голову. Микрокалиберная пуля. По моим расчётам, смерть наступила несколько часов назад.

Элен медленно подошла к инспектору, обходя салон слева, стараясь не сводить взгляда с убитого, будто чего-то опасаясь.

– Это мистер Мортон?

– Думаю, да.

– На борту ещё были пассажиры?

– Я послал узнать, – ответил мистер Коллинз, кивнув головой в сторону выхода. – Пойдёмте.

Оба вышли из салона на правый борт и последовали к корме. Не успели они добраться до цели, как им на встречу выбежал раскрасневшийся сержант Райт.

– Ну что там? – нетерпеливо спросил инспектор.

– Никого нет, – коротко ответил сержант. – Я обошёл все помещения и верхнюю палубу.

Все возвратились в салон. Мистер Коллинз склонился над телом.

– Может, это самоубийство? – неуверенно спросил мистер Райт.

– А вы нашли орудие убийства? – поднял голову инспектор.

– Нет, его нигде нет, – сержант нервно помотал головой.

– Будь это самоубийство, оружие лежало бы поблизости. К тому же все окна в салоне закрыты. Оно не могло случайно выпасть за борт, – заключил инспектор.

– Получается, мы имеем дело с убийством? – безрадостно спросил сержант.

– Другого вариант я пока не вижу, – сурово ответил инспектор.

Элен, до сих пор молчавшая, внезапно нарушила тишину:

– Кстати, вы заметили свет? Точнее, его отсутствие.

Она подошла к ближайшему выключателю и щёлкнула им несколько раз. Свет был, но выключатель изначально был в положении «выключено».

– Не думаю, что последнее, о чём думают самоубийцы, так это об экономии электричества.

– Да, верно, – задумчиво согласился инспектор, слегка кивая головой. – Но стоит признать, что если это убийство, то его обстоятельства крайне необычны. Тело на яхте, дрейфующей в проливе – не самый надёжный выбор места преступления. Убийце определённо стоило продумывать свои действия наперёд.

– Или же ему могло просто повести, – сказала Элен. – Вы допускаете, что убийство могло быть спонтанным?

– Хотите сказать, мистер Мортон с кем-то повздорил, за что этот «кто-то» достал револьвер и выстрелил ему в голову? Возможно…

– Это ещё предстоит выяснить, – заметила Элен. – Но чем большего версий мы рассмотрим в начале, тем выше шанс, что, отбросив все остальные, одна из них и будет истинным объяснением случившегося.

– Да это же какая-то бессмыслица, сэр, – горячо заговорил сержант. – Если в него выстрелили, куда же тогда делся убийца?

Повисла тишина. Все огляделись по сторонам, словно опасаясь, что убийца просто прячется за стеной и вот-вот появится. Но за окнами виднелась только палуба и леера, за которыми простирались безмятежные воды пролива.

– Так, – попытался собраться с мыслями мистер Коллинз, – Райт, – обратился он к сержанту, – нужно тут всё здесь обыскать. И чем быстрее мы это сделаем, тем лучше. Займитесь палубой и капитанской рубкой, а я осмотрю салон и всё на нижней палубе.

– Будет сделано, – ответил сержант и, откинув в сторону портьеру, вышел на палубу.

– Дальше, – инспектор повернулся к Элен и сказал мягко. – Мисс О’Делл, мне очень жаль, что вам пришлось…

– Постойте, – остановила его Элен. – Пожалуйста, ни слова больше. Я хочу помочь вам с расследованием.

– Что? – ошеломлённо воскликнул мистер Коллинз, явно ожидавший от Элен совершенно иной реакции.

– Понимаете, – быстро начала Элен, слегка смущённо, – дело явно принимает интересный и куда более запутанный оборот. Я просто не могу упустить такую возможность. Вы получите мою помощь, а я – материал для отличной статьи об убийстве.

Инспектор молчал, не зная, что сказать. Элен продолжила:

– Уверяю вас, до конца расследования о случившемся здесь не узнает никто, кроме главного редактора в моей газете в Лондоне. У меня нет смысла позволять кому-либо украсть эту статью у меня из под носа! – убеждала Элен.

– А ваш редактор… – помедлил мистер Коллинз.

– С такой сенсацией, как убийство, да ещё такое… нестандартное, – Элен обвела руками салон, – он скорее сам умрёт, чем позволит материалу попасть в чужие руки, – улыбнулась она. – Он также доверяет моим способностям, поэтому в моей газете никто не поведёт и ухом. Об этом буду знать только я одна.

Инспектор наконец согласился.

– Ну ладно, можете принять участие, – сказал он, впрочем, без особого энтузиазма. – Но мы договорились!

– Вы знаете, я не нарушаю договоров, – уверенно ответила Элен.

– Тогда нам предстоит много работы. Сперва нужно… – начал мистер Коллинз, но тут же осёкся, – О, я же обещал дать вам интервью…

– Не переживайте, – сказала Элен. – С учётом обстоятельств я вас прощаю. Там с чего мы начнём?

– Для начала обыщем здесь всё. После разберёмся с телом и составим отчёт. Этим и займёмся.

Глава IV

Элен и инспектор Коллинз осмотрелись в небольшом салоне, прикидывая объём предстоящей работы.

Сперва внимание Элен привлёк серебристый поднос, стоявший на столике. На нём были расставлены чашки, сахарница, чайник и два блюдца с ложками. Приподняв крышку чайника, Элен обнаружила внутри давно остывший чай. Все предмет на подносе выглядели так, будто их выровняли по линейке, придавая сцене неестественную, почти безупречную аккуратность.

Далее взгляд Элен переместился на мольберт, стоявший перед телом. На холсте была незаконченный ночной пейзаж, написанный масляными красками. На столике у мольберта лежали смятые салфетки, испачканные в краске, и фотография, с которой, по всей видимо, картина и была написана. Единственным привнесённым изменением на холсте стал разноцветный фейерверк, освещавший ночное небо.

– Фейерверк, – сказал мистер Коллинз, внимательно разглядывая пейзаж, – Вчера проходила осеняя ярмарка. Тогда в городе запускали фейерверк.

– Похоже, что так, – ответила Элен, слегка кивая. – Вы не нашли здесь орудия убийства? – спросила она, оглядывая салон. – Может, под одним из столов или кресел?

– Нет, в салоне его точно нет, – уверенно произнёс инспектор.

Он аккуратно обшарил карманы убитого. Найденный бумажник, платок, зажигалку, пачку сигарет, автомобильный ключ с эмблемой «Роллс-Ройс» и паспорт на имя мистера Джозефа Мортона были методично выложены на стол. Элен полистала страницы документа.

– Джозеф Мортон. Как мы и предполагали, – сказала Элен, бросив быстрый взгляд на фотографию в паспорте.

– Ключ от Роллс-Ройса, – пробормотал мистер Коллинз, осматривая в это время автомобильный ключ. – Помнится мне, на парковке у порта стоял один Роллс-Ройс… чёрный.

– Возможно, это автомобиль мистера Мортона, – предположила Элен.

– Узнать не доставит труда, – с этими словами инспектор убрал ключ в карман.

Элен заметила часы на левой руке мистера Мортона. Они были разбиты. Стрелки замерли, показывая начало десятого.

– Руку могло отбросить к стене выстрелом, – произнёс инспектор, уловив интерес Элен к часам.

Он кинул быстрый взгляд на циферблат.

– Около десяти… Это время стоит запомнить…

Элен тем временем уже глядела на правую руку. Её заинтересовали яркие следы на среднем и указательном пальцах. Элен поняла, что это была жёлтая краска. Наклонившись, девушка подняла с пола кисточку, покрытую такой же краской.

– Возможно, выстрел произвели в тот момент, когда кисточка была у него в руках, вот она и выпала, – предположила Элен. – Тем более, один из фейерверков на картине жёлтый, – прищурившись заметила она.

Спустившись по лестнице в салоне на палубу ниже, они оказались на небольшом камбузе. Элен с инспектором заглянули в каждый ящик. Внутри обнаружились серебрянные столовые приборы, немного продуктов долгого хранения и посуды, но ничего важного для расследования.

– Всё выглядит так, будто мистер Мортон и его неизвестный спутник и вправду собирались вскоре вернуться, – сказал инспектор Коллинз. – Иначе, чем бы они всё это время питались? Они бы обязательно взяли с собой свежую еду.

За камбузом их встретила пустая кладовая для багажа, необжитая каюта для экипажа, а также их ванная комната. Элен провела рукой по голому матрасу, затем опустила взгляд в пустой ящик комода.

– По всей видимости, здесь никто не жил, – заключила он.

Инспектор Коллинз был с нею солидарен. В поисках лестницы, ведущей в другие помещения, они вернулись в салон и вышли на правый борт. Пройдя мимо капитанской рубки, в окнах которых мелькала фигура сержанта, занятого осмотром ящиков стола, они нашли ещё одну лестницу вниз, скрытую за деревянной дверью.

Пройдя по ней, их встретила каюте, по всей видимости принадлежавшая мистеру Мортону. Каюта занимала всю ширину суда. В дневное время свет поступал через прямоугольные окна в нише, достигнутой за счёт поднятия части потолка над уровнем верхней палубы. Именно эта ниша и являла собой длинную невысокую надстройку за салоном.

Следы присутствия человека здесь были заметны невооружённым взглядом: стул за письменным столом сдвинут, покрывало на кровати немного смято, на полочке в ванной стоял набор мужских принадлежностей для бриться, одеколон и лосьон. Однако ничего странного в глаза не бросалось.

За дверью напротив расположилась одна гостевая каюта. Она была рассчитана на двух человек, однако была меньше, чем предыдущая, поскольку располагалась дальше в сторону кормы. Прошерстив каюту, ничего значимого также не обнаружили. За исключением размера и добавленной вместо письменного стола постели, не менее роскошная гостевая каюта мало чем отличались от каюты хозяина. По чистоте и идеальному порядку сам собой напрашивался вывод, что минувшей ночью там никто не останавливался и не ночевал. В гостевой ванной также не было ничего интересного.

Элен и инспектор Коллинз вернулись в каюту мистера Мортона и вошли в дверь рядом с лестницей наверх. Это был вход в машинное отделение. Войдя внутрь, они оказались в высоком помещении, пропитанном запахом металла и машинного масла. В машинном отделении находилось множество различных механизмов, но больше всего выделялись два больших бензиновых двигателя, вращавших вал винта. Мистер Коллинз порылся в ящике с инструментами. На этом обыск машинного отделения, не принёсший никаких результатов, был окончен.

– Ясно, – сказал инспектор. – Предлагаю вернуться на палубу, может, Райту удалось что-то найти.

Элен и мистер Коллинз поднялись наверх. Сержанта они отыскали на левом борту. Он шёл по направлению к ним, напряжённо вглядываясь в палубный настил.

– Сэр, я осмотрел всё, что вы просили, – произнёс он, заметив инспектора.

– Есть успехи? – твёрдо спросил инспектор у подчинённого.

– Я думаю, что я нашёл орудие убийства, – ответил сержант, его голос звучал чуть торжественно.

– Орудие убийства? – встрепенулся инспектор. – Из чего стреляли?

– Из револьвера.

Сержант поднял руку с платком, в который было завёрнуто что-то металлическое. Это был револьвер. Инспектор Коллинз принял оружие из рук сержанта и внимательно осмотрел. Револьвер был средних размеров, его серебристый корпус поблёскивал, а ручку украшали изящные выгравированные узоры.

– Шестизарядный, двадцать второй калибр, – продекламировал он, открывая барабан револьвера. – И не хватает одной пули…

– Дизайн револьвера не похож на самый заурядный, – отметила своё Элен, глядя на узоры. – Не думаю, что такой можно купить в обычном магазине. Возможно, его изготовили на заказ. В таком случае не исключено, что где-то на нём есть имя владельца.

– Действительно, – согласился инспектор, взявшись платком за ствол и внимательно осматривая ручку.

На ней было имя, выведенное размашистым почерком с помощью острого резца: «Чарльз Мортон».

– Фамилия совпадает с фамилией убитого… – задумчиво произнесла Элен. – Этот человек может быть его родственником. Где вы нашли револьвер? – обратилась она к сержанту.

– Он лежал почти у самого края перил на левом борту, – ответил сержант, указывая рукой в сторону носа. – Его прикрывал трос, поэтому я не заметил его сразу.

– Покажите точное место, – приказал главный инспектор.

Все трое вышли на левый борт. Там, у лееров, небрежно валялась часть швартовочного троса, использовавшегося для закрепления яхты о причал.

– Здесь, – сказал сержант указал на трос. – Могу сказать, нам очень повезло, ведь будь револьвер чуть ближе к краю борта, он легко бы соскользнул в воду, и мы бы никогда его не нашли. Это была удача, что я вовремя его заметил. Сверху он был слегка прикрыт тросом. Я шёл вдоль борта и заметил какой-то тёмный отблеск, затем наклонился, откинул швартовы и нашёл револьвер. Должно быть, убийца спрятал его под тросом и надеялся, что его не найдут.

При этих его словах Элен нахмурилась.

– Зачем преступнику прятать револьвер на яхте, которую обязательно обыщут, если его можно было выбросить за борт? – возразила она. – Револьвер пошёл бы на дно камнем, и кто бы потом его отыскал?

– Возможно, – предположил инспектор Коллинз, – убийца торопился, бежать вдоль борта и бездумно бросил револьвер туда, где, как ему казалось, револьвер бы непременно упадёт за борт. Но вместо этого он промахнулся и револьвер зацепился за трос, оставшись на краю.

– Это же каким образом нужно бросать револьвер за борт, чтобы промахнуться? – недоверчиво спросила Элен, скрестив руки на груди. – А как же звук падения? – продолжала она с недоумением. – Убийца мог быть неудачлив, раз промахнулся, но сомневаюсь, что он был глухим, раз не смог отличить всплес от глухого удара металла о деревянную палубу.

– В любом случае, есть тот, с кем бы я хотел поговорить, – сказал мистер Коллинз. – Нужно будет определить, есть ли у этого Чарльза Мортона алиби на вчерашний вечер. Но этим вопросом мы займёмся позже.

– Почему? – вдруг спросила Элен. – Если нам повезёт, мы узнаем прямо сейчас.

– В каком смысле?

Элен объяснила:

– На борту должен быть судовой журнал. Перед любым выходом из порта мистер Мортон должен был вносить в него имена пассажиров, находящихся на борту. Остаётся только надеятся, что мистер Мортон не пренебрегал правилами, а его убийца не знал о журнале. Мистер Райт, вы не находили судовой журнал?

– Да, мисс, он лежал в ящике в капитанской рубке, – с готовностью ответил сержант.

Все быстрым шагом направились туда. Небольшая капитанская рубка встретила их штурвалом, стулом в углу, комодом, двумя настенными лампами с розовыми абажурами и столом, множество соединённых между собой металлических приборов над которым вместе образовывали аппарат телеграфа.

Журнал обнаружился в верхнем ящике стола. Быстро зашелестели страницы, но всех в тот же момент ждало разочарование. Последняя страница была безжалостно вырвана, оставив после себя лишь кривую полосу бумаги, торчащую из корешка.

– Убийца об этом позаботился. Видимо, был настроен серьёзно, – сказал инспектор.

Элен тем временем подошла к столу. По нему были разбросаны документы и листы бумаги, а на краю стояла потушенная керосиновая лампа.

– Тут есть и электрические лампы… – задумчиво сказала Элен, слегка касаясь лампы. – Для чего кому-то потребовалось зажигать керосиновую?

Элен подняла крышку лампы и заметила под ней горку пепла.

– Похоже, лист вырвали, а затем сожгли, увеличив размер пламени. После лампу потушили, – установила девушка.

– Получается, единственная улика, с которой мы имеем дело, это револьвер, – сказал мистер Коллинз.

– Мы так и не выяснили, куда делся убийца, – напомнил сержант Райт. – Не мог же он испариться!

Элен медленно подошла к борту. Её взгляд скользнул по водной глади пролива. Она подняла глаза и посмотрела на городской пейзаж, находящийся в отдалении на горизонте.

– Если у убийцы был сообщник, который потрудился над тем, чтобы пригнать к борту яхты какой-нибудь транспорт, лодку или катер, то преступник перебрался на берег с его помощью. Если же убийство было спонтанным, либо места помощнику в плане не отводилось, то выходит, у преступника не было другого варианта, кроме как выпрыгнуть за борт и добрался до города вплавь, – Элен прищурилась, прикидывая расстояние от яхты до берега. – Каких-то полчаса и вы на твёрдой земле…

Казалось, это предположение никого не воодушевило.

– Хотите сказать, он доплыл? – неуверенно повторил инспектор. – Но вода в октябре ледяная.

– Тем не менее, она не настолько холодная, как зимой, – возразила Элен. – Достаточно иметь среднюю физическую форму и уметь хорошо плавать. А уж если человеком движет желание избежать наказания за убийство, можно пойти и не на такие жертвы. Разве есть другие варианты?

– А это не мог вовсе быть человек извне? Он приплывает на своём катере или лодке, убивает мистера Мортона, выключает на борту свет. Внезапно ему на глаза попадается судовой журнал. Желая сбить следствие с пути, убийца специально сжигает его страницу, на которой не два имени, а только одно – Джозеф Мортон. После проделанного преступник спокойно возвращается на берег.

– Но, насколько я помню, смотритель сказал вам, что мистер Мортон перед, как выйти из порта, заявлял о пассажирах на борту, не так ли?

– Что ж, вы правы… – помедлил мистер Коллинз, обдумывая слова Элен.

– К тому же, будь это катер, подобный нашему или даже лодка, мистер Мортон точно услышал бы звук мотора или вёсел, – продолжила рассуждать Элен. – Но тело мистера Мортона, точнее его поза, говорит о том, что он явно был застигнут врасплох. Присутствие постороннего на борту явно не было для него сюрпризом. Я считаю, убийца был здесь с самого начала. Они вместе вышли из порта, а затем, расправившись с мистером Мортоном, преступник выпрыгнул за борт и доплыл до берега, не забыв предварительно вырвать и сжечь лист из судового журнала, а также, по неясной пока причине, оставить револьвер на палубе.

– Вы забыли о главном, – поспешил сказать инспектор. – На револьвере есть имя – Чарльз Мортон. Этого человека необходимо найти.

– Это безусловно. К слову, вам не кажется это странным? – спросила Элен, пристально глядя на инспектора.

– Что именно?

– Убийца, определённо желавший скрыть все свои следы, вряд ли бы стал брать с собой именной револьвер, – Элен взглянула на платок в руках инспектора.

– Ну, он с большой долей вероятности надеялся на то, что оружие не найдут, – сказал мистер Коллинз.

– Поэтому он оставил револьвер на палубе? – тотчас парировала Элен.

– Возможно, это случилось случайно. Какую роль играет место его обнаружения?

– Если убийца не хотел, чтобы револьвер нашли, – настаивала Элен, – логично предположить, что он бросил бы его в воду. Если револьвер действительно оказался на краю палубы по чистой случайности, и убийца знал об этом, а он непременно бы узнал, ведь всплеск и глухой удар о палубу – звуки совершенно разные, он поднял бы оружие и снова бросил бы в воду.

Инспектор задумался над словами Элен. В них определённо был смысл. Пока лишь оставалось неясным, какое объяснение всему этому могло было.

– Нужно найти всех родственников и знакомых мистера Мортона, а также, если возможно, сообщить его поверенному о смерти. Да, пожалуй, только ему, – на миг задумавшись решила Элен. – И независимо от того, как далеко они живут и есть ли у них алиби, я бы побеседовала с каждым, – добавила она.

– Это непременно будет сделано, не сомневайтесь, – кивнул инспектор Коллинз. – А как у нас обстоят дела с мотивом?

– Его пока только предстоит выяснить, – задумчиво ответила Элен. – Но, как я уже сказала, по моему мнению, мистер Мортон и его убийца всё время были на яхте. Что ж… это влечёт за собой определённый вывод… А пока… – она сделала паузу, в последний раз оглядывая палубу. – Раз мы осмотрели здесь всё, давайте вернёмся в порт. Необходимо провести некоторые формальности, верно?

Мистер Коллинз кивнул.

– Яхту нужно будет отбуксировать обратно в порт и тщательно осмотреть на предмет улик и отпечатков пальцев, включая и орудие убийства, – инспектор взглянула револьвер, завёрнутый в платок на своей ладони. – Также потребуется присутствие полицейского врача, который констатировал бы смерть. Это я поручаю вам, – он взглянул на сержанта. – Надеюсь, справитесь?

bannerbanner