
Полная версия:
Убийство вблизи берега
– Конечно, сэр, – с готовностью кивнул сержант Райт.
– Тогда займитесь этим. Отправляйтесь назад в участок и доложите о случившемся. Я останусь ждать вашего возвращения здесь. В свете произошедшего я бы не отказался побеседовать со смотрителем. С учётом новых обстоятельств его показания могут оказаться для нас крайне ценны.
Глава V
Дорога к берегу прошла в тишине. Катер мягко отчалил от борта яхты, оставляя за собой лишь далёкий плеск волн, затихавший в туманной дали. По возвращении сержант Райт, взяв ключ от полицейского автомобиля, отправился в участок, чтобы доложить о случившемся и вызвать подмогу. Тем временем Инспектор Коллинз и Элен направились к будке смотрителя. Ранее Элен уже успела приметить эту скромную одноэтажную постройку с большими окнами, которые, вероятно, открывали один из лучших видов на пролив. Подойдя к двери, мистер Коллинз постучался внутрь.
– Входите, – коротко отозвалось изнутри.
Инспектор отворил дверь, и они оба вошли внутрь. В нос ударил запах дешёвого табака, а тело окутало тепло, исходившее от радиатора отопления в углу комнаты. Элен огляделась. На удивление, в такой крохотной постройке уместилось немало вещей. Их встретила пара старых кресел, шкаф, вешалка, несколько полок, забитых разнообразными безделушками, комод, стул и рабочий стол с телеграфным ключом и металлическими приборами, очень похожими на те, что были на яхте.
За столом сидел мужчина, читавший газету и куривший, выпуская в воздух клубы сизого дыма. На вид ему было около пятидесяти лет. Худощавый, но подтянутый, с седыми волосами и ухоженной бородой, он был одет в длинное чёрное пальто, бежевый свитер и мятую фуражку, явно повидавшую многое. Когда они вошли, смотритель даже не поднял на них взгляд, ни на секунду не отрываясь от газеты.
– Это снова вы? Что на этот раз? – спросил он, пожёвывая в зубах сигарету. – Вы сделали всё, что собирались?
– Да, мы были на борту, – твёрдо ответил мистер Коллинз, – и… – он помедлил.
– И скоро он собирается возвращаться? – нахмурился смотритель. – Ему следовало бы знать, что моё терпение не безгранично, – добавил он с ноткой раздражения.
– Мистер Барнстейл, нам нужно кое о чём серьёзно с вами поговорить, – сказал инспектор, закрывая дверь.
– Ей тоже? – не слишком лицеприятно отозвался мистер Барнстейл, оторвавшись от газеты и взглянув на Элен.
– Да.
Смотритель потушил сигарету в пепельнице и, наконец, встал.
– Я вас слушаю, – коротко сказал он.
Мистер Коллинз начал без промедлений:
– Мистера Мортона убили. Он был застрелен сегодня ночью. На яхте мы обнаружили его тело.
– Что? – ошеломлённо бросил смотритель. – Но… Как это возможно? – В два движения мистер Барнстейл сначала взглянул через окно на пролив, а затем снова на главного инспектора. – Он же всё время был на яхте. Я видел её всю ночь… А как же другие пассажиры?
– На борту было только тело мистера Мортона, – нахмурившись, ответил мистер Коллинз. – Мы подозреваем, что к убийству может быть причастен кто-то из пассажиров. После он или они покинули яхту и добрались до города, оставив её дрейфовать в проливе.
– Вот чёрт! – коротко выругался смотритель и наклонился, зажигая новую сигарету. – Да что за глупость вы говорите?
– К сожалению, это правда – вмешалась Элен. – Ваша растерянность нам понятна. Но мы бы хотели уточнить у вас некоторые подробности вчерашнего вечера. Они могут значительно помочь нам восстановить картину произошедшего.
Смотритель вздохнул.
– Ладно… Сделаю, как прикажете. Только давайте выйдем на улицу, мне нужно подышать свежим воздухом, – мистер Барнстейл тотчас вышел.
Остановившись на причале, пристальный взгляд смотрителя пал на судно, всё ещё безмятежно стоявшее посреди пролива.
– Что ж, как я понимаю, вы знаете, кому принадлежит яхта, не так ли? – начал инспектор.
– Кто же не знает, – ответил мистер Барнстейл, переводя взгляд на инспектора. – Этому господину из западной части города – Джозефу Мортону.
– Вы были знакомы с ним лично?
Смотритель сдавленно усмехнулся.
– Я? Лично, пожалуй, я его не знал. Я и пересекался с ним не часто, он говорил со мной только по делу.
– И всё же, вы можете рассказать нам о нём побольше? – попросила Элен. – Какое он производил на себя впечатление, когда появлялся в порту? Любая информация может быть нам полезна.
Мистер Барнстейл пожал плечами.
– Я знал мистера Мортона несколько лет, с того самого момента, как он начал ставить свою яхту в этом порту.
– Он хорошо с ней управлялся? – спросил инспектор в продолжение темы.
Смотритель поморщился.
– Не лучше обывателя. Самым общительным человеком его не назовёшь, но я бы не сказал, что он был скрытным или чего-то избегал, скорее, он просто не говорил лишнего и чётко разделял то, о чём я имею право знать, и то, что меня не касается. В большинстве случаев наши разговоры сводились к работе или совсем поверхностным темам вроде погоды.
– Вы случайно не знаете, были ли у него враги или, скажем, недоброжелатели? – без особой надежды в голосе спросила Элен.
– Откуда мне было знать? Говорю же, мы этого никогда не обсуждали, – твёрдо ответил мужчина.
– Хорошо, – сказал инспектор. – Тогда расскажите нам о вчерашнем вечере. Всё, начиная с того, что предшествовало выходу яхты мистера Мортона из порта. Что это был за рейс – спонтанный, запланированный?
– Понятия не имею, – покачал головой смотритель. – Мистер Мортон никогда не делился со мной такими вещами. Не только вчера, но и всегда. Думаю, последнее, чего бы он хотел, так это обсуждать подробности своей жизни с первым встречным. Я был птицей не его полёта. Вчера около восьми вечера мистер Мортон зашёл ко мне и сухо сообщил, что собирается выйти в пролив на яхте.
– Как он при этом себя вёл? – спросила Элен. – Может быть, он выглядел напуганным или чем-то обеспокоенным?
– Я не видел, – невозмутимо произнёс смотритель. – Было достаточно темно, да и в его лицо я не особо вглядывался, – сухо добавил он. – Но по тону его голоса, он едва ли был чем-то встревожен. Он изъяснялся с привычной властностью и сдержанностью.
– Понятно. А вы не знаете, кто был с ним на борту яхты? – спросила Элен.
Смотритель нахмурился, явно готовясь сообщить, что такой информацией он также не располагает.
– Вчера на яхте кроме мистера Мортона точно был кто-то ещё… – наконец неуверенно произнёс мистер Барнстейл. – Это всё, что я с уверенностью могу утверждать, мисс.
– Вы даже не знаете, был это один пассажир или несколько? – спросил инспектор.
– Сожалею, – ровно отозвался смотритель, – этого я тоже не знаю. Вероятно, один из этих вариантов верен, инспектор. Помню, я спросил его о пассажирах на борту, и он ответил утвердительно. Но в этом ключе остаётся только гадать, имел ли он в виду одного человека или нескольких. Вы проверяли судовой журнал? Их имена должны быть там записаны.
– Да, но это нам ничего не дало, – сухо сказал инспектор.
Смотритель не стал спорить, а только кивнул.
– Так, ну ладно, – сказала Элен. – А сколько было времени, когда судно вышло из порта? Этого, надеюсь, мистер Мортон не просил скрывать?
– Было около четверти десятого, мисс, – сообщил смотритель. – Более точное время записано в журнале, соизволите взглянуть?
– Не откажусь, – с готовностью отозвалась Элен.
Толстый портовой журнал в кожаном переплёте лежал на столе в будке смотрителя. Его пожелтевшие страницы были аккуратно расчерчены таблицами.
– Итак… – начал мистер Барнстейл, перелистывая страницы, – яхта вышла из порта… в девять двадцать.
– А во сколько они должны были вернуться? Позже вечером? – спросила Элен.
– Всё верно, – кивнул мистер Барнстейл, отрываясь от журнала. – Мистер Мортон сказал, что он выйдет в пролив не более чем два часа, а он никогда не нарушал своих обещаний. Яхта не отходила далеко. Всё это время, выглядывая в окно, я видел её силуэт с ярко освещёнными окнами. Но примерно через час произошло нечто странное – на яхте внезапно погас весь свет.
– У вас есть более точное время, когда это произошло? – спросила Элен, слегка нахмурившись.
– Где-то в десятом часу, – сказал смотритель. – Может, десять двадцать или десять тридцать. Выключение света показалось мне странным, мистер Мортон ведь обещал вернуться. Я решил связаться с яхтой по телеграфу, но ответа не последовало. В тот момент единственным разумным объяснением, которое пришло мне в голову, было то, что он решил переночевать на борту. Я решил подождать и не поднимать шума, время от времени мельком поглядывая на пролив. Но до того, как я лёг спать, судно так и не сдвинулось с места. Так наступило утро.
– И безответное ожидание побудило вас позвонить в полицию? – спросил мистер Коллинз.
– Нет, мне позвонила одна девушка и попросила сделать это.
– Девушка? – заинтересовалась Элен. – Она назвала своё имя?
– Нет, но она представилась горничной мистера Мортона. Она сказала, что переживает, поскольку он так и не вернулся домой.
– Ясно, – сказала Элен. – У меня остался последний вопрос. Если допустить, что человек, убивший мистера Мортона, находился на борту яхты всё это время, как бы он мог добраться до берега? Лодка, катер?
– Не катер, – отрезал смотритель. – Он вызывает слишком много шума. И не лодка. Не считайте это безумием, но я вполне уверен, что убийца выпрыгнул за борт.
– Почему же? – спросил инспектор.
– Плыть на лодке было бы слишком долго и вызвало бы много трудностей. Физически доплыть на ней возможно только из порта или того пляжа, что находится здесь неподалёку. Остальная местность слишком скалиста и не подходит для этого. На то, чтобы добраться из обозначенных мною мест до яхты, я бы дал около полутора часов, если не больше. Обычный человек на лодке без мотора может грести от силы час, а может и меньше. И это я ещё не говорюуо том, что нужно было бы преодолеть путь туда и обратно.
– Если их было двое – убийца и его сообщник, – то они могли грести по очереди, – сказал инспектор.
– Двух человек, тащащих лодку по пляжу, пускай ночью, в темноте, трудно было бы не заметить, – усмехнулся мужчина. – Особенно учитывая, что горожане притатьно следят за своими лодками, как ведутся и списки их арендаторов. А что насчёт плавания? За час в лёгком темпе вполне возможно догрести до берега. Да, вода прохладная, но закалённому человеку под силу её преодолеть. Он выберется на берег в любом месте, где ему заблагорассудится, и растворится в темноте.
– Да, звучит логично, – кивнул инспектор. – Думаю, это всё, что мы хотели узнать. Вы можете возвращаться к работе, мы займёмся буксировкой яхты. Но, предполагаю, коронеру ещё пригодятся ваши показания.
Элен и мистер Коллинз вышли на пристань и зашагали по деревянному настилу.
– Как я и ожидал. Если бы ему были известны имена тех, кто был на борту, всё было бы слишком просто, – начал инспектор.
– Зато мы располагаем предполагаемым временем убийства, – заметила Элен. – Где-то между девятью и девятью двадцатью. После этого времени на связь никто не вышел, а свет уже был погашен. К тому же, то же самое время показывают и разбитые часы. Кстати, мистер Барнстейл тоже считает, что убийца добрался до города вплавь.
– Возможно, но что это нам даёт? Кажется, всё лишь усложняется. Преступника ничего не обременяло. Стоило ему ступить на берег, как он тотчас испарился.
– По крайней мере, он должен был уметь плавать… – пожала плечами Элен.
Они направились к парковке, где одиноко стоял блестящий чёрный Роллс-Ройс мистера Мортона. Подойдя ближе, Элен провела по одному из запотевших за ночь стёкол и с интересом заглянула в пустой салон, обитый коричневой кожей.
Ключ, найденный у убитого в кармане, идеально подошёл к двери. Тихий щелчок замка разнёсся по пустой парковке подобно эху. Открыв дверь, они осторожно взглянули внутрь.
Салон автомобиля сиял чистотой и порядком, словно только недавно сошёл с конвейера. Внутри пахло новизной и прохладной свежестью. Но как бы ни манила к себе эта дорогая игрушка, её нутро разочаровало. В одном из подлокотников был оставлен зонтик, остальные оказались пустыми. Элен открыла бардачок, но кроме аккуратно сложенных документов ничего не обнаружила. Ради интереса она пролистала бумаги, но среди них не было ничего, что могло бы вызвать подозрения или стать уликой.
Инспектор тем временем исследовал заднее сиденье, проверяя складки обивки. Никаких признаков скрытых предметов, лишь совершенство отделки, говорившее о безупречности владельца.
– Здесь чисто, – тихо произнес Коллинз, поднимаясь на ноги. – Салон словно готовили к выставке.
Они синхронно направилась к багажнику, надеясь, что хотя бы там они найдут что-то полезное. Открыв его, их взору предстал лишь стандартный набор: аптечка, инструменты, сменное колесо. Всё аккуратно размещено, без намёка на беспорядок.
– Здесь тоже ничего, – сказала Элен, немного разочарованно.
– Похоже, в педантичности по отношению к своим вещам мистеру Мортону было не отказать.
– Но это тоже может быть уликой, – задумчиво произнесла Элен. – Подумайте, возможно, кто-то намеренно убрал за собой следы. Не припомню, чтобы в капитанской рубке на яхте было столь же чисто…
Инспектор вздохнул, прислонившись к машине.
– Да, вы правы. Что ж, так или иначе, машину также нужно будет тщательно проверить на наличие посторонних отпечатков пальцев.
Они заперли автомобиль. В этот же момент на парковке показалось несколько полицейских автомобилей. Из одного из них показался сержант Райт. Он быстро подошёл к мистеру Коллинзу и Элен.
– Сэр, я вызвал подмогу. Они должны помочь.
– Отлично, нужно будет констатировать время смерти, вернуть яхту в порт и сфотографировать на борту всё, – дал указания инспектор. – Это личное поручение для вас. Я отправлюсь в офис. Мне нужно найти знакомых убитого; им требуется сообщить о его смерти.
– Разумеется, сэр, – кивнул сержант и направился к лестнице, ведущей вниз вдоль скалы.
– Думаю, подозреваемых стоит искать среди тех, кто является родственником мистера Мортона, его близким знакомым или сотрудником, – начала о своём Элен. – Наведите справки, найдите их, но пока не сообщайте о смерти мистера Мортона, просто договоритесь о личной встрече.
– Обязательно займусь этим, – сказал инспектор. – А вы, мисс О’Делл, вам всё-таки нужно сообщить, что берётесь за расследование. Я вас подвезу.
Глава VI
Как Элен того и ожидала, её редактор, едва услышав о намечавшейся статье, тотчас позабыл об интервью и без уговоров согласился на новое предложение, предоставив Элен карт-бланш на сроки и использование любых ресурсов газеты, какие она только пожелает. Элен вновь успела отметить про себя, что он был одним из тех людей, которым никогда никого не бывает жаль. Через пару часов в номере Элен раздался телефонный звонок.
– Да, это Элен О’Делл, я вас слушаю, – сказала она, подняв трубку.
– Добрый день, это мистер Коллинз, – раздалось в ответ.
– Какие-нибудь новости?
– Да. Я уже направляюсь к вам. Расскажу подробнее при личной встрече, – быстро сказал инспектор.
Через десять минут мистер Коллинз уже ждал в фойе отеля, в котором остановилась Элен. Встретив её, они зашагали по направлению к полицейскому автомобилю.
– Как ваши успехи? – спросила Элен, шагая рядом.
– Яхта отбуксирована, всё на борту уже сфотографировали и сейчас с места преступления снимают отпечатки пальцев и ищут важные зацепки, – бесстрастно сообщил мистер Коллинз. – Труп доставлен в морг для дальнейшего осмотра. Орудие убийства передано в криминалистическую лабораторию для снятия отпечатков пальцев.
– Отлично, – сказала Элен. – А что насчёт родственников и знакомых мистера Мортона? Вам удалось их найти?
– Да, я связался с несколькими его близкими и договорился о встрече, – кивнул инспектор Коллинз. – Я записал их имена и адреса в блокнот. Я также выяснил ещё кое-что интересное. Мне кажется, в деле появился возможный мотив, – бодро добавил он.
– Мотив? – встрепенулась Элен. – И какой-же он?
– Позвольте вам кое-что показать, – сказал инспектор.
Они сели в полицейский автомобиль. Мистер Коллинз достал блокнот, развернул его на одной из страниц и протянул Элен. На листе чуть торопливым, размашистым почерком были выписаны несколько имён и адресов.
– Что ж, – участливо сказала Элен, – на что вы хотите, чтобы я взглянула первым делом? – выжидающе осведомилась она, бегло пробежавшись глазами по списку.
Инспектор указал на одно из имён.
– Посмотрите сюда.
– «Бенджамин Хед – поверенный и юрист Джозефа Мортона. Юридическая контора "Хед, Кингсли и Литтлшафт", Лондон, Флит-стрит 164», – прочитала Элен. – Я уже где-то слышала об этой конторе. Насколько я знаю, её услугами пользуются многие состоятельные англичане, – заметила она.
– Всё верно, – кивнул инспектор. – Мистер Хед был юристом Мистера Мортона, а также являлся его доверенным лицом по многим делам. Я звонил ему и поставил в известие о смерти клиента.
– Он удивился? – спросила Элен.
– Был просто в шоке. Я пытался расспросить его о подробностях его работы с мистером Мортоном, но он отказался говорить о таких вещах по телефону. Он согласился побеседовать с нами только при личной встрече. Он уже выехал из своего офиса в Лондоне, прибудет в Хейнвулл ближе к вечеру.
– Типичное решение для таких деликатных ситуаций, – заметила Элен, кивнув.
– Тем не менее, мне удалось вытянуть из него кое-что и по телефону.
– Что же он вам сказал?
– На мой вопрос, не изменял ли мистер Мортон недавно своё завещание, мистер Хед нехотя сообщил, что его клиент довольно-таки редко менял его условия, порой внося лишь незначительные изменения. По его словам, последнее засвидетельствованное изменение датируется тремя месяцами назад.
Инспектор сделал небольшую паузу, словно обдумывая, как лучше следует преподнести следующую часть информации.
– Однако, слегка поколебавшись, мистер Хед сказал ещё кое-что. Он не вдавался в детали, но сказал, что несколько дней назад мистер Мортон попросил его внести новое изменение в завещание. Причём, как выразился юрист, требуемая правка показалась ему весьма необычной.
– Весьма необычной? – переспросила Элен, её интерес мгновенно возрос.
– Да, но это ещё не всё. Дело в том, что из-за большой занятости новый экземпляр так и не был готов к подписанию до смерти мистера Мортона.
Элен задумалась.
– Значит, на данный момент действительным остаётся то завещание, что было подписано и заверено три месяца назад?
– Если слова юриста достоверно отражают действительность, другого варианта я не вижу, – не без доли скептицизма произнес инспектор.
– Интересно, что бы это могло быть за изменение? – вслух размышляла Элен. – Знаете, убийства обычно совершаются по одной из двух причин: дабы намеренно изменить существующий уклад действительности, либо чтобы предотвратить грядущее изменение. Выходит, мы имеем дело со вторым сценарием…
– Хотите сказать, кто-то был не доволен маячившим впереди изменением условий завещания? Подходит для мотива.
– Говорить ещё рано, – заметила Элен. – Но осмелюсь заметить, к контурам истинного мотива, этот пазл подходит.
– К контурам мотива?
– Да. Я была уверена, что убийца уже был на борту, когда мистер Мортон вышел в порт. Это, в свою очередь, ясно даёт понять, что они знали друг друга и это была намеченная встреча. А кого мистер Мортон мог знать лучше, чем тех, кто был у него в завещании? Теперь я должна спросить у себя: могло ли новое завещание разозлить кого-то настолько, что он решился на убийство, лишь бы только не дать мистеру Мортону поставить злосчастную подпись на документе? Из этого вопроса следует ещё один. Какой же? – спросила Элен, смотря в окно.
Инспектор Коллинз не понял, к нему ли она обратилась, поэтому спросил нерешительно:
– Каков был объём ценностей, подлежавших разделению после смерти мистера Мортона?
– Не думаю, что это верный вопрос, – помотала головой Элен. – Вспоминая резные деревянные панели и фарфоровые чашечки на серебряном подносе, что мы видели на новенькой моторной яхте, не сомневаюсь, что мистер Мортон был человеком весьма богатым, – снисходительно заметила она. – Уверена, каждый фигурант завещания получил бы приличную долю наследства. Вопрос следующий: Как кто-то из тех, кто фигурировал в завещании, мог узнать об изменениях?
Элен вновь уставилась в имена в блокноте.
– Ну, а теперь расскажите мне обо всех, кого вам удалось найти.
– Что ж, – начал инспектор, – мистер Мортон жил на юго-западе города в своём особняке «Рейвенвуд Холл». Во-первых, он держал прислугу – трёх человек. Это один приходящий работник: садовник Герберт Флетчер, а также двое, живших в доме на постоянное основе: экономка Элизабет Ишем и горничная Мэри Харт. Именно она звонила в порт сегодня утром. Сейчас она в доме мистера Мортона и готова нас принять.
– Что же касается двух других?
– Их адреса записаны в блокноте. Мистер Флетчер в городе. Миссис Ишем же нет. Мисс Харт дала нам её телефон. Прошлым вечером миссис Ишем уехала в другой город навестить больную сестру. Она до сих пор у неё, и, видимо, не причастна к случившемуся. Она собиралась вернуться сегодня вечером, но я попросил её приехать более ранним экспрессом.
– А что насчёт родственников и знакомых? – Элен внимательно смотрела на инспектора.
– Есть несколько, – живо произнёс инспектор. – У мистера Мортона была жена – Маргарет Мортон, в прошлом леди Маргарет Гауэр. Что интересно, в доме, которым владеет мистер Мортон, миссис Мортон, похоже, не проживает. Недавно она уведомила почтовую службу о новом адресе.
Элен кивнула.
– Далее, – мистер Коллинз зашелестел блокнотом, – у мистера Мортона есть двое сыновей. Старший – Чарльз Мортон и младший – Ричард Мортон.
– Чарльз Мортон… – толи спросила, толи с трепетом проговорила Элен.
– Я подозреваю, что это тот самый Чарльз Мортон, которого мы ищем, – охотно отозвался инспектор.
– Ищите?
– Мы не смогли с ним связаться. Никто из родственников мистера Мортона не знает, где он может быть. Мы звонили в его дом, но трубку никто не поднял. Я связался с соседями, и они сказали, что не видели мистера Мортона с середины вчерашнего дня. Вполне возможно, он где-то скрывается. Подозрительно, не так ли?
– Да, это… наводит на определённые мысли, – задумчиво сказала Элен.
– Что ещё немаловажно, – продолжил инспектор, – серийный номер найденного на месте преступления револьвера и его характеристики полностью совпадают с револьвером, зарегистрированным на Чарльза Мортона. Безо всякого сомнения, револьвер принадлежал ему.
– Хм… А что с остальными?
– Лорейн Уайтхолл – племянница. Конечно, раньше она носила фамилию Мортон, пока в июле этого года, совсем недавно, как видите, не вышла замуж за Уильяма Уайтхолла и не уехала с ним в Нью-Йорк. Правда, вот уже как неделю они находятся в Англии. Сперва они были в Лондоне, а с недавнего времени они живут здесь, в одном из отелей Хейнвулла.
– Что они здесь делают? – поинтересовалась Элен.
– Так или иначе, этот вопрос будет им задан, – с присущей краткостью отозвался инспектор. – На этом с родственниками всё, но в городе также проживает и близкий друг мистера Мортона – Арчибальд Хокли. Возможно, вы читали о нём где-нибудь?
– Нет, но, я так понимаю, он тоже человек не бедный? – догадливо спросила Элен.
– Совершенно верно, они с Мортоном вертелись в похожих кругах, да и знают друг друга много лет. Ещё у мистера Хокли есть сын – Винсент Хокли. Мистер Мортон был ему крёстным отцом. Винсент примерно одного возраста с Чарльзом. Учитывая долгое знакомство их отцов, не отрицаю, что в детстве они могли тесно общаться.
– Кто-то ещё? – спросила Элен.
– Нет, это все, кто есть, – уверенно произнёс главный инспектор.
– Ясно, – Элен взяла у инспектора блокнот и, быстро оглядев страницу сверху вниз, посчитала в нём имена. – Итого мы имеем дело с десятью людьми. Пожалуй, первым делом стоит навестить горничную – мисс Харт. Думаю, от неё мы можем получить немало ценных сведений о вчерашнем дне. В добавок к этому, она находится в доме мистера Мортона. Это значит, мы сразу сможем обыскать там всё.
Инспектор кивнул. Машина тронулась с места и свернула на дорогу.
Глава VII
Дом мистера Мортона располагался на юге-западе города на скалистых холмах, резко выступавших из воды у самого побережья. Восточнее холмов раскинулся Хейнвуллский парк, служивший для горожан одним из главных ориентиров в городе.
Припарковавшись у дороги, Элен и мистер Коллинз направились вдоль аккуратно подстриженных газонов, низких каменных и деревянных заборчиков и кустов. Они прошли через низкие распахнутые чёрные ворота, достаточно широкие, чтобы на территорию мог въехать автомобиль. На заборе висела блестящая позолоченная табличка: «Рейвенвуд Холл». Затем они подошли к просторному дому, выполненному в традиционном английском стиле.