Читать книгу Трахинянки ( Софокл) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
Трахинянки
ТрахинянкиПолная версия
Оценить:
Трахинянки

5

Полная версия:

Трахинянки

Стасим Второй

ХорСтрофа IО вы, что у скал надбрежных[23]Кипучий исток блюдете!Что склоны священной ЭтыИ средний услон малийскийЗовете страной своей!Что край населяете морю соседнийДевы златолукой,Где эллинов речи в собраниях славныхФермопилы внемлют!Антистрофа I640 Вы флейты прекраснозвучнойУслышите голос скоро:Не вестницей вражьей брани[24]Придет она – с песней лирыСольется призыв ее.Сын Зевса-царя и Алкмены счастливойСкоро к нам вернется;Увенчанный доблестью, знаки победыОн с собой приносит.Строфа IIГде не блуждал изгнанник бесприютный?Двенадцать лун он за морем томился,И мы не знали ничего.650 Его ж супруга любящей душою,В многострадальной доле изнывая,О нем потоки слез лила.Но в гневе вскипел Apec:Час брани лихой настал —И минули дни тревоги.Антистрофа IIВернись же к нам, вернись скорей, желанный!В путь торопи твой струг многовесельный,Без отдыха его гони,Пока до нас не доплывет он, островИ жертвенник покинув, где ты нынеБлагодаренье шлешь богам.660 Вернись, но с огнем в груди,Подвластный чарам любви,[25]В крови заключенным зверя!

Эписодий Третий

Деянира(поспешно выходя из дому)О милые, как страшно мне! Боюсь,Зашла я слишком далеко в затее.КорифейВ чем дело, Деянира, дочь Энея?ДеянираНе знаю; но боюсь, что вместо благаЯ страшное свершила злодеянье.КорифейУжель про дар Гераклу говоришь?ДеянираДа, про него. О, никому совета670 Не дам – без знанья действовать впотьмах!КорифейКоль можно, объясни, чего боишься.ДеянираРассказ о чуде невообразимомУслышать вам, подруги, предстоит.Тот белый клок овцы прекраснорунной,Которым плащ я дома натирала —Разрушен весь! Не посторонней силой, —Нет! сам себя, шипя, он пожирает,По каменному растекаясь полу.Не поняли вы слов моих, я вижу;Постойте же, я расскажу вам все.680 Из тех наказов, что кентавр мне дал,Стрелою в грудь жестокой пораженный,Не позабыла я ни одного.Так прочно их запечатлела яВ своей душе, как на скрижали меднойНезыблемы чернеют письмена.Он так учил, и так я поступила:Хранила эту мазь в укромном месте,Вдали от света и тепла, покудаЯ испытать его не пожелаю.Все это свято я блюла. И вот,Когда настало время, в мраке домаНатерла я мой плащ, клок шерсти вырвав690 У нашей же овцы, затем сложилаИ схоронила в ящике, как самиВы видели: луч солнечный егоИ не коснулся. – А теперь, домойВернувшись, несказанное я вижуЯвленье, выше мысли человечьей:Тот клок овечьей шерсти, коим плащЯ натирала,[26] – бросила случайноЯ в самый жар, на солнцепек. Нагревшись,Он по земле вдруг растекаться стал,Теряя вид свой прежний, рассыпаясь,700 Как сыплются опилки под пилой.Так он лежит – а где лежал он раньше,Вскипают комья краснобурой пены,Как будто кто густую влагу пролилПлодов созревших Вакховой лозы.Не знаю, что подумать, – только вижу,Что страшное я дело совершила.Ради чего и за какую милостьСтал бы тот зверь в минуту страшной смертиКо мне, виновнице, благоволить?Нет! Он убийце отомстить хотел710 И для того мне вкрадывался в душу.Теперь я это поняла, но поздно!Да, чует сердце: мужа своего,Одна из смертных, я свожу в могилу!Хирон[27] был богом, да; но и егоЗамучила стрелы отрава этой.Всем гибельно ее прикосновенье;Теперь еще через кентавра кровьТот черный яд прошел; ужель ГераклаОн пощадит? Безумное желанье!Но твердо я решила, если он720 Оставит свет, под тем же пасть ударом —Невыносимо жить в бесславье[28] той,Которой честь всех жизни благ дороже.КорифейЯвленьям грозным страх – обычный спутник;Все ж до исхода не теряй надежды.ДеянираКто замыслы безумные взлелеял,Тому надежда сил не придает.КорифейНо если кто невольно виноват,Того прощают – и тебе простится.ДеянираТак не участник горя рассуждает,730 А тот, кто сам беды не испытал.КорифейРечь прекрати, коль сыну ты не хочешьЕе доверить: с поисков отцаОн возвратился и сюда спешит.

Стремительным шагом входит Гилл.

ГиллО мать моя! Уж лучше б я не встретилТебя живой; иль матерью другогоТы б стала; иль безжалостное сердцеНа лучшее бы променять могла!ДеянираЗа что, мой сын, ты так жесток ко мне?ГиллЗа то, что мужа… да! что моего740 Родителя сегодня ты убила!ДеянираЧто говоришь, дитя мое! Опомнись!ГиллТо говорю, чего уж не исправить.Былого не вернешь ты в небытье.ДеянираОткуда эта весть? С чьих слов, мой сын,Меня винишь ты в столь несчастном деле?ГиллЯ видел сам тяжелые мученьяОтца; не нужен мне язык чужой.ДеянираГде ж ты нашел, где встретил ты его?ГиллТы хочешь знать? Наслушаешься вдоволь.750 Когда с похода славного домойОн возвращался, город взяв Еврита,И вел с собой победные трофеиИ первенцы добычи для богов, —Есть мыс Евбеи;[29] с двух сторон егоМорской колеблет вал; зовут Кенеем, —Там Зевсу он родителю алтарьОтмежевал и лиственную рощу.Впервые там увидел я егоИ в радости с тоской своей простился.Уж к жертве он обильной приступитьСбирался – вдруг его глашатай ЛихасВернулся из дому, твой дар неся,Плащ смертоносный. Он его надел,Во всем наказу твоему послушный,760 И в нем быков двенадцать непорочныхЗаклал, почин добычи; всех же стоГолов скота различного привел он.Вначале он с душою просветленнойМольбы, несчастный, возносил к богам,Одежде новой радуясь. Когда жеОгонь священной жертвы разгорелсяВ борьбе и с кровью и с древесным соком, —Пот выступил на теле у него,И по суставам плащ к нему прильнулВезде вплотную, точно столяромПрилаженный. Вдруг бешеная боль770 Встрясла его, проникши в мозг костей,И стала грызть кругом себя отрава,Как яд грызет гадюки ненавистной.Тут крикнул он глашатая-беднягу,В злодействе неповинного твоем, —С каким коварным замыслом тот плащ онЕму принес? В недоуменье ЛихасСказал, что твой и только твой – вручилОн дар ему, приказ твой исполняя.Едва услышал эти он слова,И судорога в легкие внезапноЕму вонзилась болью беспощадной —Схватил он за ногу его в том месте,Где голени вращается сустав,И бросил о скалу, что среди моря780 Его волной обрызгана кругом.Разбился череп надвое, и белыйПотек с волос облитый кровью мозг.Заголосил народ: двойное горе! —Смерть Лихаса, безумие Геракла!К нему никто приблизиться не смел.Метался он, то вскакивал, то падал,Со стоном, с ревом; вторили вокругЛокрийцев склоны горные[30] и скалыЕвбейские. И долго он метался,790 В стенаньях долго он вопил, твоеНеласковое ложе проклиная,Несчастная, и свадьбу у Энея,Которой жизнь он загубил свою.Но, наконец, средь жертвенного дымаПодняв свой взор блуждающий, на мнеОстановил его. Стоял в толпе яИ слезы лил. Позвав меня, сказал он:«Приблизься, сын мой, не бросай больного,Не бойся гибель разделить мою,И, если можешь, унеси в пустыню,800 Где б не увидел смертный глаз меня.Но если жалость ты ко мне питаешь,То хоть отсюда увези, хоть здесьНе дай мне умереть!». Приказ услышав,Его на дне мы лодки уложилиИ переправили сюда с трудомБезмерным: в корчах он кричал все время.И скоро вы увидите его —Живым ли, иль скончавшимся, не знаю.Ты ж, мать моя, и в замысле преступномУличена и в деле. Пусть за всеТебе отмстит карающая ПравдаИ грозная Эриния, – коль вправеТебя я проклинать. Но нет! Я вправе:810 Ты это право мне дала, убивИз витязей храбрейшего – ему жеТы равного не встретишь никогда.

Деянира в молчании направляется к дому.

КорифейТы молча удаляешься? Пойми же,Молчаньем подтверждаешь ты вину!ГиллО, дайте ей уйти – пускай хоть ветерЕе прогонит от очей моих!Возможно ли кичиться материнствомТой, что забыла материнский долг?Иди же с богом! Радость же, которойОтца ты наградила моего,820 Тебе самой я испытать желаю!

Быстро уходит во двор.

За ним скрывается в доме и Деянира.

Стасим Третий

ХорСтрофа IСбывается, подруги, на глазахТо вещее слово,Что изрекло в пророчестве старинномСамо провиденье:Когда, истекая, исполнит месяцев двенадцатьДвенадцатый год испытаний, – отдых он исполнитИстому сыну Зевса.И правду поведал бог;Смежит ему очи смерть —Какая ж за гробом служба830 Ему предстоит еще?Антистрофа IВы слышали: коварство роковоеСмертельною сетьюЕго опутало кентавра, мучитОтравою яда,Что смерть родила, воспитал же змей искристокожий.[31]Увидит ли завтрашним утром новое он солнце,Крови отведав гидры?Косматого зверя с нейВпились ему в грудь шипы;Созрели лихие козни,840 И гибельный жар вскипел.Строфа IIНе поняла глухой угрозыЖена несчастная; онаПредвидела крушенье дома,Куда влетела, словно вихорь,Геракла новая любовь.Послушалась она чужого словаВ минуту встречи роковой.Теперь она в горе вся,Теперь неутешных слезЖивые потоки льет;850 Свершился рок; предстало пред очамиГоре без меры.Антистрофа IIНаружу рвутся слез потоки:Увы, Кронидов сын, увы,Такая боль вступает в тело,Какой от вражеских ударовТы никогда не испытал.О ты, копье, что пламенем зловещимПеред Эхалией неслось!Не ты ль привело тогдаНевесту с далеких горНа брак торопливый к нам?860 Но все вершила, властвуя воочью,Ты, Афродита!

Эписодий Четвертый

Из дома слышен плач.

Предводительница первого полухорияОшиблась я?[32] Иль подлинно в чертогеРаздался плач – вы слышали, подруги?Предводительница второго полухорияДа, точно.Глубокой скорби голос к нам несется:Недоброй тайны терем этот полн.КорифейТы видишь?С лицом печальным, с сумрачною бровью870 Идет старушка вестницею к нам.Кормилица(Выходит из дома)О девы, скольких бед нам стал починомДар злополучный, посланный Гераклу!КорифейЧто нового случилось? Говори!КормилицаВ последний путь царица ДеянираОтправилась недвижною стопою.КорифейНеужто – к смерти?КормилицаТы узнала все.КорифейОна скончалась?КормилицаТы вторично слышишь.

Коммос

КорифейНесчастная! Но как она погибла?КормилицаСамой горестной смертью.Хор880 Как же встретила она эту смерть?КормилицаСама себя убила.ХорЧто за мысль, что за больНа смертельное лезвиеЕе, бедную, бросила,Смерть за смерть: казнь за казньБеспощадной свершая рукойС клинком, несущим гибель?[33]Ты видела ее в ее гордыне?КормилицаДа, видела, как видят, стоя рядом.Хор890 Как же, как? Молви, расскажи!КормилицаСама в себя вонзила смертный меч.ХорЧто ты говоришь?КормилицаПравду одну.ХорНакликала, накликалаВсесильную ЭриниюНевеста новоявленная на нас!КормилицаДа, это так. И если бы ты рядомСтояла, был бы плач еще больней.КорифейИ женская не дрогнула рука?КормилицаУвы! послушай и суди сама.900 Она одна вошла под сень чертога;Когда же сына во дворе онаУвидела – он мягкими коврамиНосилки настилал, чтоб их отцуНавстречу вынести – в свои покоиОна ушла, от глаз людских спасаясь.Там припадала к алтарям онаИ плакала, что уж никто не будетУ них молиться; плакала, касаясьТой утвари, что ей дотоль служила.Вперед, назад блуждая по покоям,То с тем встречалась, то с другим она910 Из милых слуг – и из очей ееСтруились слезы; и о доле горькойОна своей скорбела, и о доме,Чужой отныне прихоти подвластном.Затем умолкла. Вдруг в порыве быстромВ Гераклов терем мчится. Я в тениСлежу незримо. Вижу, одеялаОна бросает на Геракла ложе.Устлав его, сама поверх садитсяИ, волю дав потокам слез горючих,920 «Прости, – сказала, – брачный терем мой,Прости навеки; уж не примешь болеТы ввечеру под сень свою меня!»Сказавши так, руки движеньем страстнымРасстегивает плащ она в том месте,Где на груди застежка золотаяКрасуется, и разом обнажаетБок левый и плечо. В испуге яБежать пустилась, сколько сил хватало,Чтоб о недобрых замыслах ееПоведать Гиллу; но пока тудаИ вместе с ним обратно я бежала —Беда свершилась: застаем ее930 Мечом двуострым в сердце пораженной.Сын завопил: ведь это сам ееОн в гневе натолкнул на злое дело.Узнал к тому ж, хоть поздно, от домашних,Что нет вины на матери, – онаДоверилась внушению Кентавра.Тут юноша несчастный уж не могУтешиться: без устали он с плачемМать призывал, в уста лобзал немые,На труп, упал со стоном, проклиная940 Свои упреки прежние. Кричал,Что сиротой он полным стал, отцаИ матери в единый день лишившись.Вот весть моя. Безумен, кто впередНа пару дней загадывать берется;Не существует завтра для тебя,Пока безбольно не прошло сегодня.(Уходит в дом.)

Стасим Четвертый

ХорСтрофа IДань слезы кому воздам?Чаша горя где полней?Тяжко, тяжко мне судить!Антистрофа I950 Скорбь пришла под этот кров,Новой скорби с моря ждем.Здесь иль там – не все ль одно?Строфа IIАх, пусть бы внезапный вихрьНа нас с утесов фессалийских грянул,На бурных крыльях вдаль отсюда нас унес!О Зевса многославный сын!Боюсь умереть от страха,Тебя завидя лишь средь нас!А уже говорят, что несут тебя к нам,960 Томимого злою болью —Чудо выше чуда.Антистрофа IIАх, близкого горя песнь,Как соловей тоскующий, я пела!Печальным шагом к нам чужая рать[34] идет.Куда несут его? С какойЗаботой влекут бесшумноТяжелых поступь ног они!Ах, безмолвно лежит он у них на руках!Что с ним? Неужто он умер!970 Иль во сне забылся?

Эксод

Воины вносят находящегося в забытье Геракла.

Его сопровождает старый слуга.

Навстречу им из дома бросается Гилл.

ГиллО отец мой, о горе, не стало тебя!Как мне быть? Что мне делать? О горе!СтарикАх, умолкни, мой сын! Не тревожь, не будиБеспощадную боль в разъяренном отце.Он не умер еще: закуси же устаИ молчи.ГиллЧто сказал ты? Не умер?СтарикНе буди ж ты его! Он лежит в забытье.980 Пусть оставит его хоть на время, дитя,Ненавистный недуг.ГиллАх, не в силах нестиЭто горе я: сердце заныло.Геракл(просыпаясь)О Зевс!Где, в какой я стране? Что за люди меня,Истощенного вечною болью, несут?О несчастная доля страдальца!А! грызет ведь, проклятая, снова!Старик(Гиллу)Не полезней ли было молчанье хранить?990 Ты развеял завесу целебного снаЕму с вежд и главы!ГиллЗахлестнуло меняНесказанного зрелища горе.ГераклО ступень роковая, кенейский алтарь!Как почтил я тебя – и какою за честьОтплатил ты мне лаской! О горе!О, в какое посмешище, Зевс, мой отец,Обратил ты меня! О, погибнуть бы разИ не видеть себяВ исступления дикого цвете!1000 Где тот знахарь лихой, где тот опытный врачСтоль искусной руки, что болезнь бы моюПротив Зевсовой воли сумел усыпить?Это в сказках лишь бают старинных!СтрофаА! а! боль грызет!О, дайте же мне,О, дайте почить,Почить смерти сном!(Старику, старающемуся его удержать)Ах, куда ты так больно меня наклонил?Ты погубишь меня!Взбередил ты зажившие раны!1010 Боже! Вцепилась опять, шевелится, грызет. Вы откудаРодом, Эллады сыны недостойные? Вам посвятил яЖизнь безотрадную всю, и моря очищая и земли;Сломлен я болью теперь – и никто протянуть мне не хочетНож или светлый огонь и спасти от мучений жестоких!Отсеките ж главу мне,[35] ударом однимНенавистную жизнь отнимите!Старик(Гиллу)Мужа болящего сын, мою мощь превышает обуза,Сам ты отца придержи: ты моложе и много сильнее.1020 Мне помоги, я прошу.ГиллПридержать я родителя в силах.Но чтобы боль усыпить, ни наружного средстване знаюЯ, ни благого питья; такова уже Зевсова воля!ГераклАнтистрофаМой сын, где ты, где?Ты здесь, здесь меняСвоею рукойКоснись, здесь держи.Она прянула снова и снова впилась,Она губит меня,1030 Неприступная, дикая язва!Новые пытки, Паллада, Паллада заступница! Сын мой,Ты хоть отца пожалей: обнажив в благочестья порывеМеч, под ключицей ударь, исцели ненавистную рану,Матери дело твоей – о, увидеть ее мне паденье1040 Так, да, именно так, как меня лиходейка сразила:О родителя брат, о Аид дорогой,Упокой ты меня,Упокой быстрокрылою смертью.КорифейКак страшны эти стоны, дорогие!Такой боец такой измучен болью!ГераклО, сколько зол – о них и речь ужасна —И на руках и на плечах я вынес!Но никогда ни Зевсова супруга,Ни ненавистный Еврисфей такимСтраданиям меня не обрекали,1050 Как ныне дочь Энеева – онаС ее притворной кротостью во взоре!Она мне плащ прислала смертоносный,Эриниями сотканный в аду;И этот плащ, прильнув к моим бокам,Разрушил плоти внешние покровы,Все жилы легких высосал, и нынеУж кровь точит из недр моих живую.Я весь истерзан, искалечен весь,Незримыми опутанный цепями.И кто ж мой враг? Не рать на поле брани,Не исполинов земнородных племя,Не дикий зверь, не кто-либо из сильных,1060 Будь эллин, варвар он, иль кто другой,На всем пространстве матери-земли,Которую, скитаясь, я очистил;Нет, женщина, бессильная, однаМеня рукой сразила безоружной!О сын мой! Будь воистину мне сыном!Пред материнским именем пустымНе преклоняйся; выволоки самЕе из дома и мне в руки дай,Дабы я знал, мои ль тебе мученьяВнушают жалость, или лик постылыйПреступницы пред справедливой карой.1070 Решись, мой сын, и пожалей меня!Уж я ль не жалок! Точно дева с крикомЯ слезы лью. А ведь никто не скажет,Что слышал раньше плач из уст моих;Я всякую беду встречал без стона,Таким я был – и женщиной вдруг стал я!Но нет: приблизься, стань со мною рядомИ посмотри, какой ужасной язвойТак обессилен я: сорву покров!1080 Смотрите все на бедственное тело!Вы видите, как я истерзан весь!А! Горе, горе мне!Опять взъярилась судрожная больИ в грудь впилась; не терпит без мученийМеня проклятый, гложущий недуг.Возьми меня, царь Аид!Ударь в меня, Зевсов луч!Молю, владыка: пламенем перунаИспепели меня! Опять онаГрызет, терзает, рвет… О руки, руки,1090 Хребет и грудь, о мышцы дорогие!Своей лихою мощью вы когда-тоНасельника Немей, пастуховГубителя, чудовищного льваНеслыханно жестокого сразили!И гидру Лерны, и надменный родДвуобразный кентавров[36] беззаконных,И зверя Эриманфского, и псаТрехглавого, который необорен,Ехидною рожденный для Аида,И стража-змея,[37] что у грани мира1100 Плоды златые юности берег —О сколько подвигов исполнил я,И нет того, кто б надо мной гордитьсяПобедными трофеями дерзнул.А чем я стал? Издерганы все жилы,В лохмотьях кожа свесилась, и весьОпустошен я язвою незримой!И это я, сын доблестной Алкмены,Я, сын царя обители надзвездной!Но знать должны вы: пусть я изничтожен,Пусть пригвожден, – и этих сил мне хватит,Чтоб отомстить изменнице своей!Пусть подойдет, и все кругом узнают,1110 Что мстить умел врагам своим ГераклИ в жизни дни и в час кончины лютой.КорифейКак загрустишь ты, сирая Эллада,Столь доблестного мужа потеряв!ГиллСвоим молчаньем дал ты мне возможностьТебе ответить, мой отец. Послушай,Хоть ты и болью удручен; просить жеО справедливом лишь я деле буду.О, не смотри так гневно на меня!В волненье ты не различишь обманаОтрады ложной и напрасной злобы.Геракл1120 Сказав, что надо, замолчи. Я болен:Мне мудрствований не понять твоих.ГиллХочу сказать о матери своей,Ее судьбе, ее вине невольной.ГераклО выродок! Ты матери печальник,Той, что отца убила твоего!ГиллДа, матери; теперь молчать не время.ГераклТы прав; греха ее не замолчишь.ГиллО новом деле я хотел поведать.ГераклИзволь, но помни благочестья долг.Гилл1130 Смерть незадолго приняла она.ГераклОт чьей руки? Звезда блеснула в мраке!ГиллОт собственной; никто тут не причастен.ГераклУвы, мою опередила месть!ГиллУзнавши все, от гнева отречешься.ГераклЧудная речь; но все же объясни.ГиллОна ошиблась в замысле благом.ГераклОтца убийство благом ты считаешь?ГиллОна приворожить тебя хотела,Увидев в доме новую невесту.Геракл1140 И кто в Трахине столь искусный знахарь?ГиллКентавр когда-то Несс ей посулилТвою любовь вернуть чудесным зельем.ГераклЧто ты сказал? О я погиб, погиб,Навеки солнце для меня зашло.Теперь я понял смысл моих страданий!Скорей, мой сын – отца уж потерял ты —Ко мне всех братьев призови, ко мнеНесчастную Алкмену, что напрасноИзбранья удостоилась Кронида.Я завещать вам должен слово бога,1150 Последнее сказание мое.ГиллАх, мать твою хранит Тиринф надбрежный;Твоих детей при ней же часть живет,Другие в Фивах: налицо лишь я,Отец мой; все, что должным ты считаешь.Я и услышать и свершить готов.ГераклПослушай же. Теперь настало времяМне убедиться, по какому правуГеракла сыном ты слывешь. Внимай.Давно отцом объявлено мне было,1160 Что пасть мне от живых не суждено,А от того лишь, кто, изведав смерть,Стал жителем Аидовой юдоли.И вот кентавр, во исполненье слова,Меня живого мертвый погубил.Узнай еще, как с откровеньем древнимНедавнее пророчество сошлось.Его со слов я записал священныхМногоязычного отцова дуба,[38]Вошед в нагорную обитель Селлов,Что на земле покой вкушают голой.1170 Он обещал мне отдых от трудовВ тот самый день, что ныне жизнью дышит.На счастие лелеял я надежду,А отдых значил смерть, – и это верно:Ведь от трудов лишь мертвые свободны.Ты видишь, все сбывается, как должно;Будь же отцу помощником, не жди,Чтоб гнев в устах моих разбушевался:Сам уступай, сам помогай отцу,Являя всем прекраснейший на светеСыновнего почтения пример.ГиллМеня пугает речь твоя, отец;1180 Твою же волю я исполню свято.ГераклСперва десницу протяни твою.ГиллК чему залога требуешь такого?ГераклСкорее дай! Ужель непослушанье?ГиллБери ее: не буду прекословить.ГераклОтца главой теперь мне поклянись —ГиллВ чем клясться мне? Предмет указан будет?ГераклВ том, что исполнишь веленное дело.ГиллКлянусь, отец мой; Зевс свидетель мне.ГераклЗа нарушенье кару призови.Гилл1190 Готов призвать, хоть клятвы не нарушу.ГераклВершину знаешь Эты, царство Зевса?ГиллНа ней не раз я жертвы приносил.ГераклТуда ты должен, на руках своихИ избранных друзей, больное телоПеренести мое; затем, срубившиС дубов высокоствольных много сучьевИ много диких вырубив маслин,Воздвигнуть ложе страждущему телу.И, в руки взяв сосны смолистой факел,Зажечь костер. Заупокойных жалоб1200 Я не хочу; без слез, без стона должен,Коль ты мне сын, обряд весь совершить.Не уклоняйся – иль из тьмы АидаТебе я грозен буду навсегда.ГиллЧто ты сказал? Что повелел мне? Горе!ГераклТо, что исполнить свято ты обязан,Когда моим ты хочешь сыном слыть.ГиллО горе, горе! Ты велишь, отец мой,Твоим убийцей нечестивым стать!ГераклНет, сын мой, нет: спасителем единым,Мучений исцелителем моих.Гилл1210 Я ль, поджигая, исцелю тебя?ГераклБоишься жечь? Сверши хоть остальное.ГиллПеренести тебя согласен я.ГераклТак; а костер приказанный воздвигнуть?ГиллЛишь бы своей рукой не прикоснуться;Во всем другом служить я не устану.ГераклТеперь еще одну мне окажиВ придачу к большей меньшую услугу.ГиллИ от великой я не уклонюсь.ГераклТы знаешь деву – дочь царя Еврита?Гилл1220 Ты об Иоле, мнится, говоришь?ГераклТы угадал. Запомни же о ней,Мой сын, моей последней воли слово.Когда меня не станет, ты ее —О долге благочестия радеяИ клятву помня, что отцу ты дал —Возьми женой. Не будь неблагодарным,Не дай чужому разделить с той ложе,Что у моей груди вкусила сон;Нет, для себя ты этот брак храни.Послушайся; награду важной службыНе разрушай отказом в небольшой.Гилл1230 Ах, нечестив на страждущего гнев;Но как с такой мне примириться волей?ГераклОтвет твой несогласием звучит!ГиллЕе ль, что смерти матери моейПричиной стала и твоих страданий,Ее ль мне взять? Да разве дух безумьяВ меня вселился? Лучше уж и мне,Отец мой, умереть, чем жизни бремяС женою ненавистною нести!ГераклНе хочет, вижу, этот человекИсполнить умирающего волю;Не забывай же, что богов проклятье1240 За твой отказ нависнет над тобой!ГиллБоюсь я, говоришь ты, как безумец!ГераклЗачем будить заснувшей раны ярость?ГиллО я несчастный! Нет нигде исхода!ГераклИ поделом: отцу перечишь ты.ГиллТы ль мне, отец, нечестия учитель?ГераклНечестье ль – сердце усладить мое?ГиллТы подлинно велишь мне это сделать?ГераклДа, я велю; свидетелями боги.ГиллТогда – изволь. Но боги знать должны,1250 Что это – твой приказ. Дурным не стану,Тебе, отец, почтенье оказав.ГераклСпасибо за конец. Теперь же, сын мой,О скором исполнении прошу,Чтоб, не дождавшись судорог и корчей,Ты упокоил на костре отца.(Свите)Скорей, друзья! Там будет исцеленье,Последний отдых вашего вождя!ГиллПрепятствий нет; с усердием исполнимТвое желанье – твой приказ, отец.ГераклА теперь, пока вновь не взъярилась болезнь,1260 Мой бестрепетный дух, удила на языкНаложи мне стальные и крик задуши;Пусть покажется всем, что на радость себеТы свершишь подневольное дело.(Опускается на носилки.)ГиллПоднимайте, друзья; вы великое мнеВ том дадите свидетельство; вы и боговУличите в великой неправде, – богов,Что отцами слывут и спокойно с небесНа такие мученья взирают.1270 О грядущем судить не дано никому.Настоящего ж облик печален для насИ позорен для них; но из всех тяжелейОн тому, кто несетНесказанного бедствия бремя.

Погребальное шествие направляется в путь.

Корифей(к остальному хору)Разойдемся же, девы,[39] и мы по домам.Вы ужасную только что видели смерть,И страданья, и муки, и новую боль.Но во всем была Зевсова воля.

Хор покидает орхестру.

Список сокращений

Трагедии Софокла

А. «Аякс» ЦЭ. «Царь Эдип»

АН. «Антигона» ЭК. «Эдип в Колоне»

Т. «Трахинянки» Эл. «Электра»

Ф. «Филоктет»

Другие античные авторы и произведения

АС Античные свидетельства о жизни и творчестве Софокла

Аполлод. Аполлодор


Вы ознакомились с фрагментом книги.

bannerbanner