
Полная версия:
Трахинянки
20
…мысль спасения мою. – Перевод по конъектуре Кэмпбела νόημα вместо неудовлетворительного по смыслу ркп. λύπημα.
21
Евен – река, берущая начало на юго-западном склоне Эты и впадающая в Коринфский залив восточнее Плеврона.
22
… знаком… здесь запечатленным. – Отпечатком на воске, сделанным с кольца Деяниры.
23
О вы, что у скал надбрежных… – Хор обращается к людям, населяющим область между Этой и малийским заливом. Кипучий исток… – Горячий источник в Фермопильском ущелье… край… девы златолукой… – Артемиды, слывшей покровительницей заливов … эллинов речи… Фермопилы внемлют! – К Фермопилам с запада примыкал городок Анфема, где собирались члены дельфийско-фермопильского союза, включавшего в себя племена, населявшие окрестные земли.
24
Не вестницей вражьей брани… – В сопровождении флейты часто исполнялись воинские песни и марши.
25
Подвластный чарам любви… – Стихи испорчены. Перевод сделан по общему смыслу.
26
…коим плащ Я натирала… – Многие исследователи считают стих вставкой, сделанной кем-нибудь из актеров при повторной постановке трагедии. Если согласиться с этой атетезой, перевод Зелинского придется перестроить следующим образом:
Тот клок овечьей шерсти я случайноНа солнцепеке бросила. Нагревшись…27
Хирон – кентавр, отличавшийся от своих диких и разнузданных соплеменников благородством нрава. У него воспитывался Геракл, который позже случайно ранил его стрелой, пропитанной ядовитой кровью Гидры. Ср. 1095—1097.
28
Невыносимо жить в бесславье… – Ср. А. 479 сл.
29
Есть мыс Евбеи… – Нарушение синтаксического строя в переводе соответствует анаколуфу в оригинале; таким способом Софокл передает волнение Гилла, не способного следить за правильностью своей речи.
30
Локрийцев склоны горные… – Локрида расположена напротив Кенейского мыса.
31
…змей искристокожий. – Лернейская гидра.
32
Ошиблась я? – В ркп. деление на полухория отсутствует, и в разных изданиях есть небольшие различия в делении реплик. Так, 865 (τί φημί) иногда считают заключением предыдущей реплики (Джебб, Дэн); тогда надо перевести его: «Что это значит?»
33
С клинком, несущим гибель? – В ркп. «этот стих отдают кормилице; так и в изданиях Джебба и Дэна. Доу, вслед за Маасом, оставляет стих в составе партии хора.
34
…чужая рать… – См. 259.
35
Отсеките ж главу мне… – Должны быть по объему симметричны 1041—1043, но в оригинале – лакуна в несколько стоп, оставленная в переводе без внимания
36
…надменный род… кентавров… – По пути за Эриманфским вепрем (Эриманф – горный хребет на границе между Ахеей и Аркадией, в сев. Пелопоннесе) Геракл подвергся нападению кентавров и перебил их.
37
И стража-змея… – Дракона, сторожившего золотые яблоки Гесперид, росшие в волшебном саду далеко на Западе (у грани мира).
38
… отцова дуба… – В Додоне. См. 172 и примеч. Селлы – племя, жившее в окрестностях Додоны.
39
Разойдемся же, девы… – Эти стихи в разных ркп. отдают то Гиллу (так и Джебб), то хору (так Пирсон, Дэн, Доу и мн. др.). Эта аттрибуция, подтверждаемая теперь папирусным отрывком V—VI в. н. э. (Р. Оху. 52, 1984, 3688), принята и в переводе, с той лишь разницей, что Зелинский адресовал последние слова корифея Иоле, которая якобы молча присутствовала на орхестре во время всей последней сцены. Однако на ее появление нет ни малейшего намека в тексте, включая сюда 1219—1221, которые звучали бы иначе, если бы Иола находилась на виду у зрителей. Единственное возможное толкование последних стихов – обращение корифея к девушкам, составляющим хор, и побуждающее их покинуть орхестру. В соответствии с этим заменен перевод Зелинского.
Примечания к Шервинскому
1
Плеврон – город в Этолии (Средняя Греция), где царствовал Ойней
2
Ахелой – река между Этолией и Акарнанией.
3
Ифит – сын Еврита. (См. ст. 283 и 370.)
4
…в Трахинском городе… – Имеется в виду Трахин в Фессалии, на склонах горы Эты (см. ст. 208 и 449) у Мелийского (или Малийского) залива, около Фермопил.
5
…у одной лидиянки… – У Омфалы. (См. ст. 261293.)
6
Еврит – царь Эхалии, отец Иолы и Ифита. (См. ст. 272—296 и 364—376.)
7
Борей и Нот – северный и южный ветры.
8
Кадмов сын – Геракл, родившийся в Фивах, основанных, по мифу, Кадмом.
9
…Медведицы небесной круговой извечный код. – Созвездие Медведицы никогда не заходит за горизонт в Северном полушарии
10
Мелийцы – народ, живший на побережье Мелийского залива.
11
Артемида-Ортигия – сестра Аполлона, богиня-охотница; римская Диана. Ортигия – одно из поэтических названий острова Делос, места рождения Аполлона и Артемиды.
12
Тиринф – город в Арголиде, где царствовал Еврисфей, по приказу которого Геракл совершил свои двенадцать подвигов.
13
Ойниадский. – Ойниады – приморский город Акарнании у устья Ахелоя.
14
…из Фив… Вакховых… – Вакх (Дионис) был сыном Семелы, дочери основателя Фив, Кадма.
15
Несс – кентавр, которого убил Геракл стрелою, отравленной желчью Лернейской Гидры, чудовища с девятью головами. (См. ст. 588.)
16
Евен – река в Этолии.
17
…у горных горячих потоков… – То есть у Фермопил (дословно: «Горячих ворот»).
18
Залив Мелиды – Мелийский. (См. коммент. к ст. 39.)
19
Пилейские сборища – собрания представителей разных племен, входивших в состав Фермопильского союза, или Амфиктионии.
20
Бог Хирон – кентавр Хирон, нечаянно раненный отравленною стрелою своего друга Геракла; погиб от нее, так как в свое время пожертвовал своим бессмертием ради освобождения Прометея
21
Локрийские холмы – на южном берегу Мелийского залива.
22
Кенейский алтарь – святилище Зевса на мысе Кеней, что на острове Евбея, против Мелийского залива.
23
Зевсова супруга – Гера, ненавидевшая Геракла, так как он был сыном возлюбленной Зевса.
24
Сонм полулюдей-полуконей – кентавры.
25
Трехглавый пес – Кербер, охранявший область Аида; Геракл, по преданию, привел его к Еврисфею и затем отвел обратно в преисподнюю (двенадцатый подвиг Геракла).
26
Дракон – сторож золотых яблок, подаренных, согласно мифу, Гере богиней Земли и хранившихся на крайнем Западе дочерьми титана Атланта, Гесперидами (одиннадцатый подвиг Геракла).
27
Селлы – додонские жрецы, которые, согласно требованиям культа, обязаны были не мыть ног и спать на голой земле. О них говорит Ахилл в «Илиаде» (16, 233), обращаясь к Зевсу:
Зевс Пелазгийский, Додонский, далеко живущий владыкаХладной Додоны, где селлы, пророки твои, обитают,Кои не моют ног и спят на земле обнаженной! (Перевод Гнедича)Вы ознакомились с фрагментом книги.