
Полная версия:
Филоктет
На десятом году войны, после гибели Ахилла и Аякса, ахейцы очень нуждались в новых героях, а захваченный Одиссеем в плен троянский прорицатель Елен поведал им о необходимости заручиться помощью Филоктета (1336—1341) и Неоптолема, сына Ахилла. Соответственно на Лемнос за Филоктетом был отправлен Диомед, а на о-в Скирос за Неоптолемом – Одиссей. Первому было обещано под Троей исцеление, второму – доспехи отца. Филоктет, вылеченный сыном Асклепия Махаоном, убил затем в единоборстве Париса, а Неоптолем в ночь овладения Троей дал волю гневу и мести за гибель отца. Согласно эпической традиции Филоктет не сопротивлялся возвращению в ахейское войско, коль скоро оракул сулил ему исцеление.
Все три знаменитых афинских трагика обработали миф о Филоктете – сначала Эсхил, затем Еврипид (в 431 г.) и, наконец, Софокл. Трагедии предшественников Софокла не сохранились, но сравнительно полное представление о них дает нам греческий ритор I в. н. э. Дион Хрисостом, который в речи 52 сравнивает все три драмы (ср. АС 78), а в речи 59 излагает содержание пролога еврипидовской трагедии.
Произведение Эсхила (вероятно, из числа его ранних пьес) отличалось свойственной ему суровой простотой. Правда, явившийся за Филоктетом Одиссей пытался завоевать его доверие рассказом о мнимой смерти Агамемнона, о казни самого Одиссея и о бедственном положении всего войска, но не принимал никаких мер для самомаскировки, – зрителю предлагалось допустить, что за 10 лет либо неузнаваемо изменился Одиссей, либо бедствия настолько ослабили память Филоктета, что он был не в состоянии узнать своего злейшего врага. (Эсхил так же не придавал значения подобным несуразностям, как впоследствии Шекспир: достаточно было Кенту нацепить бороду, чтобы Лир не узнал своего старого соратника, служившего ему не один десяток лет.) Так или иначе, Одиссей – вероятно, во время приступа болезни у Филоктета завладевал его луком, и тому не оставалось ничего другого, как следовать вместе с ним под Трою.
Тоньше и сложнее была представлена вся история у Еврипида. Во-первых, у него Одиссей согласился на трудную миссию только после того, как Афина изменила его внешность и голос (мотив, заимствованный из «Одиссеи», XIII, 429—435). Во-вторых, в помощники ему был придан Диомед, – таким образом, Еврипид соединил эпическую и эсхиловскую версии. Наконец Еврипид ввел совершенно новый момент: наряду с ахейцами заинтересованность в Филоктете проявляли троянцы: на Лемнос прибывало их посольство (может быть, во главе с Парисом), которое стремилось привлечь Филоктета на свою сторону. При этом маскировка Одиссея не сразу оборачивалась ему на пользу: озлобленный против всех греков, Филоктет готов был спустить стрелу с тетивы при виде первого же ахейца, появившегося на Лемносе, и Одиссею, чтобы уцелеть, пришлось выдать себя за жертву ахейских вождей: он-де был другом Паламеда, казненного по навету Одиссея, и теперь спасается бегством, боясь за свою жизнь. Правда, npi появлении троянского посольства, он, хоть и будучи жертвой греков, выступал в из защиту и добивался того, что троянцам пришлось уйти безрезультатно. Затем, по-видимому, следовал припадок Филоктета, похищение Одиссеем его лука, появленш подоспевшего на помощь Диомеда, и в результате бурного объяснения с Филоктетоь удавалось убедить его отправиться под Трою. Вероятно, этот спор, как и предыдущт дебаты между Одиссеем и предводителем троянцев дали Диону основание охарактеризовать трагедию Еврипида как образец ораторского искусства. Хор и у Еврипида и у Эсхила состоял из жителей Лемноса, который, таким образом, не представал стол; пустынным и нелюдимым, как у Софокла.
Из сопоставления, произведенного Дионом, видны и другие нововведения Софокла.
Хор состоит у него из мирмидонских моряков, соратников Ахилла, которые теперь сопровождают своего нового вождя Неоптолема, до Софокла никакого отношения к истории Филоктета не имевшего. Поскольку теперь участники хора впервые видят страдания Филоктета, это позволяет им проявить максимум сочувствия к его участи. Еще важнее роль их вождя: юный герой, готовый применить к Филоктету, если надо, силу, с большой неохотой соглашается на хитрость (мотив, использованный обоими предшественниками Софокла) и в конечном результате отказывается от средств, противоречащих его благородной натуре. Введя верного своей природе Неоптолема, Софокл развернул в трагедии не только столкновение между справедливо гневающимся Филоктетом и прагматически мыслящим Одиссеем, но и внутренний конфликт в душе Неоптолема между врожденным благородством и долгом перед ахейским войском.
Структура «Филоктета», как и наиболее близкого к нему по времени «Эдипа в Колоне», характеризуется существенным отличием от традиционной. Следующий за прологом (1-134) парод (135—218) состоит из трех пар строф, перемежаемых анапестами Неоптолема (144—149, 159—168, 191—200). В трагедии есть только один полноправный стасим (676—729); место двух других занимают два коммоса (827—864 – хор и Неоптолем; 1081—1217 – Филоктет и хор). Более традиционный характер носят три эписодия (219—675 со включением одной пары строф, 391—402=507—518; 730—826; 865—1080) и эксод (1218—1471), завершаемый, как часто у Софокла, анапестами (1445—1471); анапесты (1408—1417) вводят и появление Геракла. Необычным для Софокла является употребление трохеического тетраметра в коротком диалоге Неоптолема с Филоктетом (1402—1407), – здесь, может быть, сказывается влияние Еврипида, который охотно пользовался этим размером в поздних трагедиях.
Роли между тремя исполнителями распределялись следующим образом: протагонист – Филоктет, девтерагонист – Неоптолем, тритагонист – Одиссей, Моряк, Геракл.
После трех великих трагиков к образу покинутого Филоктета обращались еще несколько афинских драматургов, в том числе уже известный нам Филокл (сохранилось только название). Новшество Софокла, который свел вместе Неоптолема и Филоктета, использовал в IV в. Феодект, с той лишь разницей, что здесь Филоктет был изображен с язвой не на ноге, а на руке; он пытался скрыть от Неоптолема свои страдания, но когда боль становилась невыносимой, просил окружающих отрубить ему руку (TrGFi. 72. Fr. 5b). Сохранился также один стих из трагедии неизвестного автора, предполагающий встречу Филоктета с Неоптолемом (TrGF 2. Fr. 363):
Не сын Ахилла ты, а он доподлинно.К некоему «Филоктету», написанному не позже IV в., относят исследователи такженедавно опубликованный папирусный фрагмент (TrGF 2. Fr. 654). Неизвестному же автору принадлежала исатировская драма о Филоктете, как видно, собравшемся жениться (TrGF 2. Fr. 10).
Какая нимфа, что за дева юнаяТебя возьмет? Какой уж ты теперь жених!говорил ему, вероятно, Силен.
Для римской сцены «Филоктета» (или «Филоктета на Лемносе») написал Акций (фр. 522—572), обработавший, главным образом, трагедию Эсхила, но использовавший кое в чем и Софокла.
Для настоящего издания заново переведены следующие стихи: 5 сл., 28, *48, 50-53, *77, 133, 155, 165 сл., 173, 177 сл., 220 сл., 240, 273—275, 292, 324, *331, 343 сл., *347 сл., 395, 400—402, 419 сл., 424, *442 сл., 500—502, 511—514, 547, 601, 627, 653 сл., *685, 795, 806, 813, 823, 853, 960, 1031, *10б8 сл., 1081 сл., 1094, 1096, 1100, 1163, 1177, 1185, 1200, 1208 сл., 1215—1217, *1224 сл., *1227, 1270, *1285, «1325, 1328, *1336, 1346 сл., 1391 сл.
Своему переводу Ф. Зелинский предпослал следующее описание места действия трагедии: «Сцена представляет пустынный скалистый берег острова Лемноса. На переднем плане – узкая полоса белых известковых утесов, омываемых сильным прибоем волн [ср. 1455—1457]. Над нею нависли прибрежные скалы [ср. 1000—1002]; по ним крутая тропинка ведет на верхнюю поляну. Посредине этой поляны, немного левее, огромная сосна; ее ветви шумят и гнутся от сильного ветра, дующего с моря. Левее, замыкая сцену, большая сквозная скала [ср. 16, 159, 952]. Под ней слева родник [ср. 21 сл., 1461]. Направо от сосны вид на огнедышащую гору – Мосихл [ср. 986 сл.]. Справа сцену замыкают поросшие травой и бурьяном холмы».
Сост. В. Н. Ярхо
Софокл
Филоктет
Трагедия
(пер. Сергея Шервинского)
Действующие Лица
Одиссей.
Хор моряков.
Лазутчик под видом купца.
Неоптолем.
Филоктет.
Геракл.
Пролог
ОдиссейВот и омытый морем дикий Лемнос[1] —Безлюдная, пустынная земля.Здесь, о Неоптолем, дитя Ахилла,Храбрейшего из греков, мной когда-тоОставлен был мелиец[2], сын Пеанта,С больною, загноившейся ногой —Начальствующих был на то приказ:При нем свершать уж не могли мы с миромНи жертв, ни возлияний – так вопил он10 На весь военный стан, стонал и бедыНакликивал… Но для чего о прошломРассказывать? Не время многословить.Прознает он, что прибыл я, – тогдаПрощай вся хитрость: упущу его.Итак, теперь ты должен мне помочь:Ступай и посмотри, где здесь пещераО двух отверстьях, – солнце в холодаТам пригревает с двух сторон, а летомСпать хорошо при легком сквозняке.20 Пониже, слева, – если только цел он, —Найдешь источник ключевой воды.Потом вернись тихонько сообщить,Здесь он живет иль где-нибудь подальше.А я тебе, что надо, доскажу,И, сговорившись, завершим мы дело.НеоптолемЦарь Одиссей, задача не трудна:Мне кажется, я вижу ту пещеру.ОдиссейГде видишь? Ниже или над собой?НеоптолемВверху… но тихо все, шагов не слышно.Одиссей30 Вглядись: он не лежит ли там, не спит ли?НеоптолемВ пещере пусто, нет там никого.ОдиссейНо видно ли, что все же в ней живут?НеоптолемТам ворох листьев – видимо, ночуют.ОдиссейПещера остальная вся пуста?НеоптолемВон кубок деревянный самодельный,Работы неискусной… и огниво.ОдиссейДа, это он сокровищ накопил…НеоптолемАх, что это? – Какие-то лохмотья,На солнце сохнут: гной их пропитал.Одиссей40 Сомненья нет – он здесь живет… и самПоблизости… С ногою, столько летНедужною, не отойдешь далеко.Он, верно, вышел пищи поискатьИль травы рвет, смягчающие боль.(Указывая на моряка, спутника Неоптолема.)Отправь его разведать: коль врасплохС ним встретимся, меня охотней сгубит,Чем всякого другого из аргивян.Неоптолем(к моряку)Ступай!(К Одиссею.)Дорога будетпод надзором.Так продолжай, что ты хотел сказать.Одиссей50 Ахиллов сын, ты прибыл ради дела,Где мало быть могучим храбрецом.Услышишь то, чего не знал ты раньше.Способствуй мне – ты должен мне помочь.НеоптолемПриказывай.ОдиссейТак слушай: ФилоктетаТы должен хитрой речью обмануть.Когда он спросит, кто ты и откуда,Ответь: Ахиллов сын – скрывать не надо…Скажи, что ты плывешь домой, покинувСтан эллинов, что их ты ненавидишь,60 Что к ним прибыть тебя молили сами,Иначе, мол, не взять им Илиона, —Когда же ты потребовал по правуДоспех отца, то в просьбе отказалиИ Одиссею отдали его.Брани меня вовсю и сколько хочешь,Я не обижусь, – а не кончишь дела,Так всех аргивян горем поразишь.Доколе Филоктетов лук не наш,Тебе не сокрушить страну Дардана.[3]70 Ведь ты не то, что я: ты можешь с нимБеседовать уверенно, спокойно.Ты плыл под Трою, не давая клятвы,[4]Не из нужды… В походе первом не был.А мне нельзя придумывать, – к тому жеКоль лук при нем и он меня увидит,Так мне конец, да и тебе со мной.Ты должен хитрый выдумать рассказ,Чтобы похитить лук непобедимый.Ты, знаю, сын мой, не рожден таким,80 Чтоб на обман идти и на коварство, —Но сладостно… торжествовать победу!Решись!.. Вновь станем честными… потом…Забудь же стыд, – всего на день одинДоверься мне… а после почитайсяВесь век благочестивейшим из смертных!НеоптолемКогда претят мне чьи-либо слова,Их выполнять мне мерзко, сын Лаэрта!Я не рожден для подлого лукавства, —Был не таков, по слухам, и отец.90 Нет, взять готов я Филоктета силой, —Но не обманом: он, с одной ногой,Нас, стольких, одолеть в борьбе не сможет.Помощник твой боится оказатьсяПредателем… Царь, честно проигратьПрекраснее, чем победить бесчестно.ОдиссейО сын Ахилла, в юности и яНе скор был на язык и скор на дело.Но опытнее стал и понял: в миреНе действия всем правят, а слова.Неоптолем100 Но ты же мне приказываешь – лгать!ОдиссейТы должен Филоктета взять обманом.НеоптолемЗачем обман – не лучше ль убежденье?ОдиссейНе убедишь… и силой не возьмешь…НеоптолемОн так в своем могуществе уверен?ОдиссейНепобедимым луком сеет смерть.НеоптолемТак, стало быть, и подходить опасно?ОдиссейЛишь с хитростью, как я тебе сказал.НеоптолемНо не считаешь ты, что ложь – позор?ОдиссейНет, – если ложь бывает во спасенье.Неоптолем110 Ты не краснеешь сам от этих слов?ОдиссейКоль виден прок, так действуй не колеблясь.НеоптолемКакой мне прок, что он вернется в Трою?ОдиссейПасть может Троя от его лишь стрел.НеоптолемКак?.. Стало быть, не я разрушу Трою?ОдиссейНи стрелы без тебя, ни ты без них.НеоптолемДа… Эти стрелы стоит нам добыть…ОдиссейЗнай: будешь ты вдвойне вознагражден.НеоптолемЧем?.. Я, узнав, не откажусь, пожалуй…ОдиссейИ доблестным и мудрым будешь назван.Неоптолем120 За дело же! И пусть умолкнет совесть!ОдиссейНо ты запомнил все мои советы?НеоптолемО, будь уверен, – раз я обещал.ОдиссейИтак, останься здесь и жди его.А я пойду, чтоб он меня не видел.Лазутчика верну я на корабль;Но если вы задержитесь, обратноПришлю сюда того же человекаПод видом корабельщика-купца, —Пускай его он примет за чужого.130 Речь хитрую он заведет, мой сын, —Из слов его все извлекай, что нужно.Я ухожу, теперь – твоя забота.Пусть нас ведет Гермес – Водитель душС Афиною, заступницей моею.(Уходит.)Парод
Строфа 1ХорЧужому на чужбине – что мне должно, царь,Таить и что говоритьЕму, недоверчивому?Научи. Ты всех искуснейНа земле и всех мудрее.140 Ведь божественный скипетр ЗевсаУ тебя, государь, в руке.Волей неба наследник тыДревней власти. Наставь же, сын,Как нам лучше помочь тебе.НеоптолемКак я вижу, ты хочешь взобраться сперваНа обрыв и жилище его осмотреть, —Так исследуй спокойно. Но только к жильюПодойдет он – угрюмый скиталец, – следи:Буду знаки рукой подавать. Помогай,150 Как потребуют время и дело.Антистрофа 1ХорДавно твои заботы нас заботят, царь,Всегда за благом твоимСледит ревниво мой глаз.Но скажи вернее, где жеОн приют себе устроил,Где живет? Не бесполезноМесто знать, чтоб он, таясь,Не застиг случайно нас, —Где он входит, где выходит,160 Где тропа к его жилью?НеоптолемВон его обиталище с входом двойным —Видишь? – в полой скале.ХорА куда же он сам, злополучный, ушел?НеоптолемВерно, здесь на какой-нибудь ближней тропеБродит в поисках пищи. Молва говорит,Что охотой одной существует бедняк,Бьет пернатыми стрелами диких зверей, —В неизбывном унынье.Горе, истинно горе!.. Страдает давно —170 И не может найтиИсцелителя длительной муки.Строфа 2ХорЖалко, жалко мне бедного!Нет заботы о нем людской,Не присмотрит за ним никто.Несчастливец, всегда один,Хворью тягостной мучится!А любая нужда вставатьЗаставляет, идти… И какОн терпит такую жизнь?180 Вот она – длань богов!..О, несчастнейший смертных род!Нет его горестям меры…Антистрофа 2Из людей родовитейшихНикому не уступит он…А томится, всего лишен,Вдалеке от товарищей.Только зверя пятнистогоДа косматого видит здесь.Безнадежно страдает он190 От мук, от голода лютого, —Эхо одно вдалиПовторяет, болтливое,Раздирающий крик его.НеоптолемНе дивлюсь я его горемычной судьбе:Злые беды страдальца, коль здраво сужу,От бессмертных исходят, – наслала же ихХриса[5], чьи беспощадны возмездья. И то,Что поныне, беспомощный, бедствует он, —Тоже воля богов: значит, некий из них200 Допустить не изволит, чтоб стрелы своиНеоборные, божьи, направить он могПротив Трои – до срока, когда, говорят,Принесут они Трое погибель.Строфа 3ХорПотише, сын мой…НеоптолемЧто такое?ХорЗвуки слышатся…Словно кто-то страдает тяжко…Да, это стон…Только где же?.. Откуда он?..Слышу, явственно слышу: кто-тоПо дороге бредет с трудом…210 Различаю глухой, гнетущийГолос издали… Кто-то стонет,Жалобно стонет…Сомнения нет…Антистрофа 3ХорИтак, мой сын…НеоптолемО чем ты?ХорБудь готов, решай,Что делать… Он – близко, вонПодошел к жилью.Не играет он на свирели,Как пасущий стада пастух, —Нет, он громко от мук вопит:220 Или ногу зашиб в пути,Или в бухте, где нет причала,Корабль увидал?..Кричит так страшно!Входит Филоктет.
Эписодий Первый
ФилоктетО чужестранцы!Кто вы такие? Как смогли причалить?Ни пристани здесь нет, ни поселенья.О, где, где ваша родина? КакогоВы роду-племени? На вас, я вижу,Столь милая мне эллинов одежда!230 Услышать дайте говор ваш… Не бойтесь,Что так я одичал… Не отвращайтесь,Нет, сжальтесь над несчастным, одиноким,Покинутым, без близких, средь лишений.Заговорите, если вы – друзья…Ответьте мне: несправедливо было бВам – мне не дать ответа, мне же – вам.НеоптолемСкажу тебе, во-первых, чужестранец:Мы – эллины, – ты это знать желал…ФилоктетО, дорогая речь! Как сладко слышать240 Такого мужа после стольких лет!Зачем ты здесь? Что привело тебя, —Что, юноша? Какой счастливый ветер?Скажи мне все – я знать хочу, кто ты.НеоптолемМой край родной – омытый морем Скирос.Плыву домой. Зовусь Неоптолемом, —Я сын Ахилла. Знаешь все теперь.ФилоктетСын друга моего, земли родной!О старого питомец Ликомеда![6]Зачем сюда пристал? Плывешь откуда?Неоптолем250 Сейчас я путь держу от Илиона.ФилоктетЧто ты сказал?.. Когда в поход на ТроюМы отправлялись, с нами ты не плыл.НеоптолемТы тоже был участником похода?ФилоктетИль ты не знаешь, кто перед тобой?НеоптолемНет, я тебя не видел никогда.ФилоктетНе знаешь даже имени? Не слышал,Как бедствую, как погибаю здесь?НеоптолемПоверь, я ровно ничего не знаю.ФилоктетПоистине, несчастный я, богами260 Отверженный!.. И слуха обо мнеНи дома нет, ни в остальной Элладе!А те, кем так безбожно был я брошен,Смеются, притаясь… Меж тем недуг мойДень ото дня становится все злей.О юноша, достойный сын Ахилла,Ты, может быть, и слышал обо мне:Владелец я Гераклова оружья,[7]Я – Филоктет, Пеанта сын. Два брата —Вожди полков – и кефалленян царь[8]270 Предательски здесь бросили меня,Когда лихой терзал меня недуг,Лихой укус ехидны смертоносной.На острове покинули больного,Как по пути с омытой морем ХрисыИх корабли причалили сюда.Едва приметили, себе на радость,Что я заснул, устав от сильной качки,На берегу, в укрытье под скалой,Уплыли, мне, несчастному, подбросив280 Тряпья да снеди малость… им самимТак пострадать бы!.. Каково мне былоПроснуться после их отплытья, сын!Как плакал я! Как горестно стонал,Когда увидел, что суда уходят,С которыми я прибыл, что со мноюНет ни души, кто мог бы мне помочь,Болящему! Смотрел – и ничегоНе находил кругом… одно лишь горе, —Но горя – в изобилье, милый сын!290 Так дни за днями шли, и приходилосьМне самому прокармливать себяВ моем жилище тесном. Этот лукМне был кормильцем: диких голубейЯ им стрелял. К тому, что добывалаСтрела, слетев с упругой тетивы,Я, злополучный, полз ползком, влачаС трудом больную ногу. Нужно ль былоДостать воды иль сучьев наломать, —Зимой мороз не редок, – я, несчастный,300 Едва тащился. Не было огня, —Я из кремней насилу высекалСокрытое в них пламя – тем и жил.В конце концов есть и огонь и кров,Все, что мне нужно, – нет лишь исцеленья.Теперь скажу об острове: никтоПо доброй воле здесь не бросит якорь.Здесь некуда причалить мореходу,Чтоб выгодно поторговать; приютаЗдесь не найти нигде! Кто осторожен,310 Сюда не подплывет – случайно разве, —Кто долго жил, с тем всякое бывало.Зайдут иные, сын, – поговорят…Сочувствуют… Из жалости подбросятКакой-нибудь еды или тряпья.Когда ж прошу меня домой доставить, —И слушать не хотят! Я, злополучный,Десятый год здесь гибну – голодаюИ бедствую, и ест меня болезнь.Вот что со мною сделали Атриды320 И Одиссей! О, пусть пошлют им богиТак пострадать, как я теперь страдаю!ХорИ я, поверь, сочувствую тебеНе меньше тех пришельцев, сын Пеанта…НеоптолемСогласен я со всем, что ты сказал:Сам хорошо я знаю и Атридов,И дерзость Одиссея… Злые люди!ФилоктетИ ты клянешь Атридов ненавистных?И ты обижен? Пострадал от них?НеоптолемО! Я насыщу ненависть свою!330 Пускай узнают Спарта и Микены,Что Скирос[9] тоже доблестных родит!ФилоктетОтлично, сын… Скажи, из-за чего жеТы против них такой питаешь гнев?НеоптолемПеанта сын, я расскажу – хоть тяжко! —Как был я оскорблен, прибыв под Трою.Лишь рок судил Ахиллу умереть…ФилоктетУвы!.. Не продолжай… Скажи сперва,Скажи… ужели сын Пелея – умер?НеоптолемДа, – но убит был богом, а не смертным,340 Как говорят: сражен стрелою Феба.ФилоктетУбитый был убившего достоин!Смущен я, сын… о бедах ли твоихРасспрашивать или о нем скорбеть?НеоптолемС тебя довольно бед своих, несчастный,Чтоб не скорбеть о горести других.ФилоктетТы правильно сказал… но продолжай, —Как был ты ими оскорблен, поведай.НеоптолемНа судне расписном ко мне явилисьЦарь Одиссей с наставником отца350 И заявили – вправду иль обманно, —Что, раз отец мой умер, сужденоМне – только мне – разрушить крепость Трои.Так говорили, друг мой, торопяОтплытие, – и я пустился в путь.Всего сильней я жаждал увидатьПокойного еще не погребенным, —Я раньше не видал отца… К тому жеВлекла и мысль твердыню Трои взять,И на вторые сутки по отплытье360 Мы счастливо к печальному СигеюПричалили. Я окружен был войском.Приветствовали дружно. Все клялись,Что видят вновь Ахилла, как живого.А он – был мертв… И я в глубоком гореЕго оплакал, а потом пошелК друзьям Атридам – так я полагал! —Спросить доспех отца и остальное.Увы! Как был бесстыден их ответ!«О сын Ахилла, что принадлежало370 Родителю, бери, но у доспехаТеперь другой хозяин – сын Лаэрта!»Я зарыдал, вскочил, охвачен гневом,И говорю им в горести своей:«Презренные! Решились вы другомуОтдать доспех мой, не спросясь меня?»Тут Одиссей сказал – стоял он рядом:«Мне, юноша, доспех по праву отдан:Доспех и тело я ведь отстоял».Тут я вскипел и все, что мог придумать380 Обидного, сказал ему в лицо:Ведь он отнять задумал мой доспех!..И тот, хоть от природы хладнокровен,Был, видно, уязвлен и отвечал:«Твой долг быть с нами, ты же с нами не был.И речь твоя дерзка. Так знай: на СкиросТебе с доспехом этим не отплыть!»Наслушавшись подобных оскорблений,Теперь плыву домой… Меня ограбилЗлодей и сын злодея Одиссей.390 Не так виню его, как их – вождей.Ведь город или рать всегда зависятОт тех, кто во главе стоит. НаказыНачальников народ нередко портят…Я кончил. Ненавидящий АтридовДа будет мил богам, как мил он мне.СтрофаХорЗевса мать,Кормящая и всех и вся, о Гея,[10]Чей приют – златой Пактол![11] Богиня гор!К тебе мы и там400 Взывали, под Троей,Могучая Матерь,Когда оскорбилиАтриды его,Вручив ОдиссеюАхиллов доспех —Награду наград, —К блаженной, тебе,Которой упряжкаЛьвы-быкобойцы!Филоктет410 Я вижу, чужестранцы, – в самом делеУ нас судьба – едина. УзнаюАтридов руку, руку Одиссея.О, у него всегда дурные речиНа языке; лукавый негодяй,Стремится он всю жизнь к бесчестным целям.Хоть нечему дивиться здесь, но все жеДивлюсь: как допустил Аякс великий?НеоптолемО друг, он был уж мертв. Нет, не могли быОни меня ограбить, будь он жив.Филоктет420 Как?.. Иль ушел и он в обитель мертвых?НеоптолемДа, он не видит больше света дня.ФилоктетКонечно! Ни Тидеево отродье,[12]Ни сын, Сизифом проданный Лаэрту,[13]Не умерли!.. Вот им бы умереть!НеоптолемНапротив. Будь уверен: процветаютОни теперь в аргивском ополченье.ФилоктетА этот старец доблестный… мой друг,Пилиец Нестор[14] – жив?.. Он их злодействамПрепятствовать умел советом мудрым.НеоптолемЕго постигло горе: потерял онВозлюбленного сына, Антилоха.ФилоктетТы сообщил о смерти двух мужей,Которых смерть мне всех иных больнее.Увы, увы!.. Что ж думать?.. Этих нет,А Одиссей все жив, когда ему быПогибнуть подобало вместо них!НеоптолемСмел и хитер… Да ведь сорваться можетИ хитрая затея, Филоктет.ФилоктетНо – заклинаю! – где же был в то время440 Патрокл, любимец твоего отца?НеоптолемПатрокл, увы, скончался тоже. Словом,Одно скажу: война дурных щадит —Ей любо похищать лишь наилучших.ФилоктетСогласен. Потому-то и хочуСпросить тебя о негодяе том,Говоруне искуснейшем – что с ним?НеоптолемТы разумеешь снова Одиссея?ФилоктетНет, не его… А был такой Терсит.[15]Бывало, разглагольствует, хоть слушать450 Его никто не хочет. Жив ли он?НеоптолемДа, жив, по слухам, – я его не видел.ФилоктетЯ так и знал: не погибает злое, —Нет, боги покровительствуют злу.Им любо плута тертого, лукавцаНам из Аида возвращать![16] А честных,Достойнейших знай гонят в царство тьмы!Что тут сказать?.. Как восхвалять богов?Я их хвалю… но вижу: дурны боги!НеоптолемЧто до меня, сын властелина Эты,460 Я твердое решенье принял: впредьОстерегаться Трои и Атридов.Нет, у кого дурной силен над честным,Благое гибнет и у власти трус, —Тех никогда не назову друзьями.Я удалюсь на мой скалистый СкиросИ буду счастлив там, с меня довольно.Итак, пора мне на корабль. Прощай,О сын Пеанта! Боги да пошлютЖеланное страдальцу исцеленье.470 Идемте же! Лишь только бог нам дастПогоду, в тот же час подымем якорь.ФилоктетТак скоро, сын?..НеоптолемЖдать надобно погодыНе вдалеке, а возле корабля.ФилоктетМолю отцом и матерью твоей,Всем, что тобой в краю родном любимо,Молю тебя: не покидай меняЗдесь одного, – мои ты видел муки,Ты слышал, сколько бедствий здесь терплю.Возьми меня с собою, – неприятен,480 Я понимаю, этот лишний груз…Но наберись терпенья. Светлым душамНе мил позор, их честь – в поступках добрых.Откажешь мне – заслужишь ты упреки,Исполнив же – прославишься, мой сын.Дай мне живым сойти на землю Эты.Ты на заезд и дня не потеряешь!Решись! Возьми меня с собою, бросьКуда-нибудь – на нос, иль на корму,Или на дно, – где я мешал бы меньше!490 Склонись! Во имя Зевса всех молящих,О, согласись! Хромой, я на коленяхТебя молю, бессильный… Не покиньСтрадальца здесь, где нет следа людского.Спаси меня, свези меня домойИль в Халкодонтскую доставь Евбею —Оттуда путь до Эты недалек, —К Трахинскому хребту, к струям прозрачнымСперхея; дай любимому отцуМеня обнять… боюсь, давно он умер500 Там без меня… Не раз я у заезжихРасспрашивал и слал к нему мольбы, —Чтоб сам приплыл он, взял меня и вывезНа родину. Иль умер он, иль те,Кого я посылал, спешили к дому,Пренебрегая мной, – винить ли их!Теперь тебя молю, в котором вижуИ спутника и вестника, – о, сжалься!Спаси меня! Опасна и страшнаСудьба людей – им изменяет счастье!510 Пусть горе далеко – должны мы помнитьВсегда о нем; живя благополучно,Тем более беречься мы должны.АнтистрофаХорСжалься, царь!О тягостных поведал он бореньях —Бед подобных да не ведают друзья!О, если ты злостныхНе терпишь Атридов,Их козни на пользуЕму обрати.520 Я взял бы страдальцаНа свой снаряженный,На быстрый корабль,Отвез бы в желанныйОтеческий край,Домой… Избежал быЯ гнева богов.НеоптолемСо стороны глядишь – не будь поспешен:Как станет невтерпеж его зараза,Не измени сужденья своего!Хор530 О нет! Уверен будь, что не придетсяМеня потом за это упрекать.НеоптолемНу что же! Отставать от вас мне стыдноВ желанье другу нашему помочь.Итак – плывем! Готовься же, мой друг.На корабле тебя охотно примут.О, только бы отплыть нам дали богиОт этих скал в наш предрешенный путь!ФилоктетО, счастья день! О юноша прекрасный!Вы, милые гребцы! Как я на деле540 Вам докажу признательность свою?В дорогу, сын!.. Но раньше в нежилоеЗайдем жилье – проститься. Сам увидишь,С каким трудом поддерживал я жизнь.Никто на свете, думаю, не смог быСтерпеть и вид один моих мучений.Но я себя к страданьям приучил.ХорСтой! К нам подходят двое – что-то скажут?Один моряк – из ваших, а другой,Знать, чужанин… Потом туда войдете…Входят лазутчик, переодетый купцом, и другой – моряк.
Вы ознакомились с фрагментом книги.