
Полная версия:
Филоктет
Одиссей уходит.
ФилоктетЗнай лишь одно: водители полков,1330 Ахейские глашатаи неправды,Отважны на словах, на деле – трусы!НеоптолемЛук – снова твой: не можешь ты теперьНи гневаться, ни упрекать меня.ФилоктетДа, да, – ты показал, какой ты крови:Ты не Сизифов сын, ты – сын Ахилла,Который был так славен средь живыхИ столь же славен в сонмище умерших.НеоптолемОтрадно мне, что моего отцаТы хвалишь… и меня… Послушай все же,1340 Чего хочу. Все смертные должныПретерпевать, что послано богами.Кто ж сам себе устраивает беды,Как ты сейчас, того весьма законноНи извинять не станут, ни жалеть.Ты желчен стал, советников не терпишь,Ты сердишься на дружеские речи,Как будто пред тобою злостный враг.Послушай же и натвердо запомни,В свидетели я призываю Зевса:1350 Твой злой недуг тебе богами послан, —Приблизиться дерзнул ты к стражу-змию,[25]Святилище бескровельное ХрисыХранящему в укрытье. С этой хворью,Доколе солнце всходит и заходит,Не справишься, коль сам, по доброй воле,Не вступишь на троянскую равнину.А с нами там – Асклепия сыны.[26]Они тебя излечат. С этим лукомИ с помощью моей ты крепость Трои1360 Повергнешь в прах. Откуда знаю, – слушай.Там есть у нас один троянец пленный,Елен, гадатель дивный, – он сказал,Что так должно свершиться; и еще:Что неизбежно Троя этим летомПадет. Гадатель ставит жизнь в залог,Что ложным не окажется вещанье.Теперь ты знаешь все, – так уступи.Ведь выгода немалая: храбрейшимМеж эллинами почитаться, добрых1370 Найти врачей и к высшей прянуть славе —Многострадальной Троей овладеть!ФилоктетО жизнь, о жизнь! Зачем меня ты держишь,Постылая? Не дашь сойти в Аид?Увы! Что делать? Как я слов егоОслушаюсь? – они так благосклонны!Что?.. Уступить?.. Но как, злосчастный, людямЯ покажусь? Кто мне хоть слово скажет?Глаза мои, все зревшие, что было, —Вы ль стерпите, что заодно я снова1380 С Атридами, сгубившими меня,И с окаянным отпрыском Лаэрта?Меня язвит не прошлое страданье.Предвижу, сколько новых мук ещеТерпеть от них! Ведь, разрешившись злом,Душа всю жизнь дела питает злые.Но я тебе дивлюсь: ты должен был быНе возвращаться в Трою и меняНе допускать. Ты ими оскорблен,Как сын, ты обесчещен, а меж тем1390 Сам служишь им и вот – меня неволишь.Не надо, друг… Меня свезти ты клялсяНа родину… Плыви и сам на Скирос…А злые да погибнут злою смертью!Признательность заслужишь ты вдвойне:И от меня и от отца, – злодеемТы прослывешь, злодеям помогая.НеоптолемТы прав, – и все ж хочу, чтобы, доверясьБогам и мне, со мной, как с верным другом,Решился ты отплыть от здешних мест.Филоктет1400 Как? В Трою, к ненавистнейшему сынуАтрееву? С моей больной ногой?НеоптолемК тем, кто твоей гноящейся стопыБоль исцелит и твой недуг излечит.ФилоктетСовет ужасный… Что ты говоришь?НеоптолемОбоим нам сулит он только благо.ФилоктетТак говоря, богов ты не стыдишься?НеоптолемНет, не стыжусь – друзьям хочу добра.ФилоктетКому добра – Атридам или мне?НеоптолемЯ друг тебе, ты слышишь слово дружбы.Филоктет1410 А сам готов предать меня врагам?НеоптолемО друг, не будь в несчастии заносчив.ФилоктетПредашь меня, – тебя насквозь я вижу.НеоптолемО нет… Меня не хочешь ты понять.ФилоктетОдно я знаю: ими был я брошен.НеоптолемТебя теперь они же и спасут.ФилоктетНет, никогда!.. Я не поеду в Трою.НеоптолемНу что же делать, если я не в силахТебя склонить мой выполнить совет…Могу я замолчать. А ты – живи,1420 Как прежде жил, не чая избавленья.ФилоктетПусть претерплю, что претерпеть мне должно.Но ты клялся, дав правую мне руку,Меня домой доставить, – так исполниСвои слова, мой сын, и бросим речьО Трое – с ней наплакался я вдоволь.НеоптолемЧто ж – изволь! Плывем!ФилоктетО радость! Благородные слова!НеоптолемТак вперед! И твердым шагом!ФилоктетЯ иду по мере сил.НеоптолемДа, – но как ахейцев гнева я избегну?ФилоктетНе тужи.НеоптолемВдруг они родной мой Скирос разорят?ФилоктетНо я – с тобой!НеоптолемЧем же ты помочь мне можешь?ФилоктетЛук Геракла натяну…НеоптолемТы сказал…ФилоктетВрагов отважу!НеоптолемПоклонись земле – и в путь!Появляется Геракл.
ГераклПуть тебе не положен, доколе моимНе внял ты словам, о Пеантов сын!Знай: ты подлинно слышишь Гераклов гласИ воочию видишь Гераклов лик.Из небесной обители ради тебяЯ сошел – возвеститьЗевса вышнего волю, дороге твоейВоспрепятствовать: путь ты неверный избрал.1440 Внимай же словам моим ныне:Скажу сперва о собственной судьбе.О, сколько вынес я трудов, доколеБессмертья не обрел, как ныне зришь.Знай: так же суждено страдать тебе,И ты достигнешь подвигами славы.Излечишь там жестокий свой недугИ, признанный первейшим в ополченье,Париса, зачинателя всех зол,Моими стрелами убьешь. И Трою1450 Разрушишь ты и в свой дворец отправишьОтцу Пеанту, к луговинам Эты,Добычу, дар признательного войска.А прочее, что ты возьмешь с врагов,Снеси туда, где мой пылал костер, —Во славу стрел моих. Теперь внимай,Ахиллов сын. Ты без него не можешьВзять Трою, он не может – без тебя.Как два совместно вскормленные льва,Друг друга берегите. Я же в Трою1460 Асклепия пошлю – излечит онТвою болезнь. Вновь Илион падетОт стрел моих. Так суждено. Но там,Край разорив, богов почтите вышних!Все остальное ниже ставит Зевс,Родитель мой. А благочестье вечноСопровождает смертных и по смерти.ФилоктетТы, чей голос желанный мне снова звучит,Наконец ты явился!Вновь я вижу тебя!1470 Через долгие годы! Твоим я словамНе могу не покорствовать, внемля тебе.НеоптолемК твоему примыкаю решенью и я.ГераклНе медлите ж доле. За дело, пора!Побуждает нас времяИ ветер попутный, подувший с кормы.ФилоктетВ путь!.. Но дайте проститься мне с этой землей.Прости, мой приют одинокий! И выПростите, о нимфы ручьев и лугов,И могучий, о скалы гремящий прибой!1480 Здесь, бывало, в глубоком укрытье моем,Южный ветер, ты голову мне увлажнял.Здесь я слышал вдали, как Гермеса гораОткликается эхом на крики мои,На унылые стоны страдальца… Прости,О источник Ликея, священный родник!Покидаю я вас, покидаю навек, —А не чаял уж с вами расстаться! Прощай,Лемнос мой, опоясанный морем! О, дайМне на радость до цели желанной доплыть, —1490 Указует мне путь всемогущая Мойра,Слово близких и бог, укрощающий все,Всех случившихся дел совершитель.ХорТак идемте все вместе, друзья! Но сперва,Отъезжая, помолимся нимфам морскимО счастливом прибытии нашем.Строение греческой трагедии
Границы основных частей греческой трагедии определяются выступлениями хора – пародом и стасимами, то есть песнью хора при входе его на орхестру – круглую площадку, служившую местом действия хора и актеров, – и песнями, которые хор поет, стоя на орхестре. Между песенными выступлениями хора заключены разговорные, диалогические части – эписодии, в которых главная роль принадлежит не хору, а отдельным действующим лицам, причем хор выступает в эписодиях на тех же правах, как и отдельные актеры. Поэтому в эписодиях обычно выступает от лица хора или его предводитель – корифей, или отдельные хоревты.
Кроме упомянутых частей трагедии – парода и стасимов, в основное ее деление входят еще начальная часть – пролог, то есть, по определению Аристотеля, особая часть трагедии перед выступлением хора (пародом), и жеод, или «исход», то есть заключительная часть трагедии, после которой, как говорит Аристотель, не бывает песни хора.
Песни хора обычно разделяются на соответствующие друг другу строфы и антистрофы, которые заключаются конечной песней – эподом. Песни, исполняемые отдельными актерами (песни «соло»), называются монодии.
Филоктет
1. Пролог. 1-134.
Диалог между Одиссеем и Неоптолемом.
2. Парод. 135—223.
Лирические песни хора соединены с ответами Неоптолема, написанными анапестами – основным размером парода.
3. Эписодий первый. 224—683.
Первый эписодий разделяется на три сцены: 1) диалог между Филоктетом и Неоптолемом, перемежаемый двумя песнями (строфой и антистрофой) хора – 224—549, 2) появление «купца» и диалог между ним, Неоптолемом и Филоктетом – 550—635, 3) диалог между Филоктетом и Неоптолемом после ухода «купца» – 636—683.
4. Стасим первый. 684—741.
5. Эписодий второй. 742—834.
Разговор Неоптолема с мучимым болью Филоктетом, который после нового припадка засыпает.
6. Стасим второй. 835—879.
7. Эписодий третий. 880—1096.
Третий эписодий разделяется на две сцены: 1) Неоптолем открывает Филоктету замысел ахейских вождей – 880—988, 2) диалог между Одиссеем, Филоктетом и Неоптолемом, после которого Одиссей и Неоптолем уходят, – 989—1096.
8. Стасим третий. 1097—1192.
Третий стасим, непосредственно связанный с первою сценой следующего за ним эксода, состоит из лирических песен Филоктета и хора.
9. Эксод. 1193—1495.
Эксод разделяется на пять сцен: 1) лирический разговор Филоктета с хором – 1193—1240, 2) появление Одиссея и Неоптолема после ухода Филоктета в пещеру. Диалог между ними, заканчивающийся обращением Неоптолема к Филоктету, которого он вызывает выйти из пещеры, – 1241—1286, 3) появление Филоктета, которому Неоптолем отдает его лук; Филоктет едва не убивает Одиссея, но Неоптолем его останавливает, и Одиссею удается уйти – 1287—1328, 4) диалог Филоктета и Неоптолема, в котором Филоктет убеждает Неоптолема увезти его на родину, – 1329—1431, 5) появление Геракла – 1432—1495.
Ф. Петровский
Комментарии
Трагедия была впервые показана в 409 году и завоевала первое место. О других драмах, входивших в состав тетралогии, сведений нет.
Ко времени создания Софоклом «Филоктета» миф, составлявший содержание этой трагедии, был хорошо известен его аудитории и уже получил обработку на афинской сцене.
В «Илиаде» Филоктет, сын Пеанта, упоминался как один из фессалийских царей, владевший четырьмя городами в северной ее части; в поход под Трою он отплыл с семью кораблями, но на десятом году войны – момент, к которому приурочено действие «Илиады», – оставался больным на Лемносе. О причине болезни героя сообщали киклические поэмы: во время жертвоприношения на острове Тенедос Филоктет был укушен гидрой и издавал громкие вопли, недопустимые при совершении обряда; кроме того, образовавшаяся рана испускала такое зловоние, что делало общение с ним совершенно невозможным. Поэтому Одиссей по поручению Атридов отвез Филоктета на Лемнос и оставил его здесь в одиночестве. (В других источниках в качестве места жертвоприношения назывался островок Хриса у восточного побережья Лемноса.)
На десятом году войны захваченный Одиссеем в плен троянский прорицатель Елен поведал, что Троя не может быть взята без Филоктета, владеющего луком Геракла. Тогда на Лемнос был отправлен Диомед, который пообещал Филоктету исцеление под Троей. Вылеченный Филоктет убил затем в единоборстве Париса (в древнейшей версии это вело, по-видимому, к окончанию войны), а его возвращение не встречало в эпосе, как видно, особых трудностей.
Миф о Филоктете обработали до Софокла оба знаменитых афинских трагика – Эсхил, а за ним Еврипид (в 431 г.). Сравнительно полное представление об их не дошедших до нас трагедиях мы получаем из двух речей греческого ритора I века н. э. Диона Хрисостома.
Произведение Эсхила отличалось свойственной ему суровой простотой: зрителю предлагалось допустить, что либо явившийся за Филоктетом Одиссей за десять лет неузнаваемо изменился, либо память героя была настолько ослаблена бедами и страданием, что он не узнал в Одиссее своего злейшего врага. Так или иначе, Одиссей – вероятно, во время приступа болезни у Филоктета – завладел его луком, и тому не оставалось ничего другого, как следовать вместе с ним под Трою.
Тоньше и сложнее была представлена вся история у Еврипида. Во-первых, у него Одиссей согласился на трудную миссию только после того, как Афина изменила его внешность и голос. Во-вторых, в помощники ему был придан Диомед, – таким образом, Еврипид соединил эпическую и эсхиловскую версии. Наконец, Еврипид ввел совершенно новый момент: наряду с ахейцами заинтересованность в Филоктете проявляли троянцы, приславшие за ним на Лемнос свое посольство. В конце концов, ахейцам после бурного объяснения с Филоктетом удалось убедить его отправиться под Трою. Хор и у Еврипида и у Эсхила состоял из жителей Лемноса, которые за десять лет успели привыкнуть к страданиям изгнанника.
Софокл, обратясь к мифу о Филоктете, сделал два важнейших нововведения. Во-первых, хор у него состоит из мирмидонских моряков, впервые видящих Филоктета и проявляющих максимум сочувствия к его участи. Во-вторых, в спутники Одиссею он придал вместо Диомеда благородного Неоптолема, юного сына Ахилла, которого Одиссею первоначально удается использовать как свое орудие в достижении цели.
Ф. Петровский, В. Ярхо


Примечания
Примечания к Зелинскому
1
…малийца… – Согласно Софоклу, владения Филоктета находились не в Магнесии, а охватывали область, примыкающую с севера и запада к Малийскому заливу. На юго-западе этой области расположены гора Эта (см. 450, 493) и Трахинский хребет (ср. 491).
2
Пергам – название троянского кремля.
3
Дардан – сын Зевса и Электры, дочери титана Атланта, переселившийся с о-ва Сэмофракии во Фригию, где впоследствии его внук Трос основал город Трою; по другой версии, город основал правнук Дардана Ил, почему он и называется Илионом.
4
Не под грозой присяги… – См. А. 1113 и примеч.
5
Одр его стережет… – Текст до конца антистрофы не слишком надежен и потому дал повод для множества разночтений. Перевод Зелинского достаточно свободно передает общий смысл оригинала.
6
Чем исполнится время… – К представлению о том, что всякой каре приходит свое время по воле богов, см. Эсх. Аг., 362—380.
7
Зовется Скирос. – Чтобы спасти Ахилла от участия в Троянской войне, Фетида спрятала его, нарядив в женское платье, среди служанок Деидамии, дочери царя Скироса Ликомеда. Однако этот маскарад не помешал Ахиллу сойтись с Деидамией. в результате чего на свет и явился Неоптолем некоторое время спустя после того, как разоблаченный Одиссеем Ахилл отправился на войну.
8
Ведь не был ты средь нас… – Во время подготовки ахейского похода под Трою Неоптолем был грудным ребенком, и его последующее участие в войне может быть объяснено, если только принять вариант мифа, по которому греки сначала сбились с пути и вынуждены были вернуться по домам, и только еще через 10 лет возобновили свое предприятие; тогда к концу десятого года войны Неоптолему должен был пойти двадцатый год. Однако эта версия мифа настолько серьезно нарушает всю остальную хронологию похода и последовавших за ним событий, что чаще всего в античных источниках обходится молчанием.
9
Чудесных стрел наследником оставил… – Филоктет получил лук Геракла от своего отца Пеанта, которому его, в свою очередь, отдал сам Геракл за то, что Пеант поджег на Эте его погребальный костер (Аполлод. II, 7, 7). Ср. Т. 1191—1199, где Гилл соглашается соорудить для отца костер, но категорически отказывается его поджечь. Ср. ниже 670, 943.
10
Его сам Феб стрелою поразил. – Обычно считается, что Аполлон направлял руку Париса, стрелявшего из засады в Ахилла. Ср. пророчества на этот счет у Гомера (Ил. XIX, 416 сл., XXII, 359 сл.) Аполлон один назван, впрочем, в той же Ил. (XXI, 278) и в отрывке из неизвестной эсхиловской трагедии (фр. 350), где Фетида обвиняет Аполлона в том, что он во время ее свадьбы с Пелеем пророчил ей счастливую материнскую долю, но не исполнил своего предсказания:
Сам гимны пел, сам в празднестве участвовал,Сам прорицал, и сам рукой божественнойСразил дитя мое.11
…и дядька моего Отца… – Феникс. См. Ил. IX, 438—446, 486—495.
12
Сигей – мыс на северо-западном побережье Троады у входа в Геллеспонт. Здесь в историческое время показывали могилу Ахилла; поэтому для Неоптолема Сигей – ненавистный холм.
13
Ведь я их спас… – Ср. Од. V, 309 сл. Согласно сообщению Прокла {Бернабе. С. 69.}, тело Ахилла унес Аякс, в то время как Одиссей отражал наседавших на них троянцев.
14
царица гор… – Одно из ранних свидетельств отождествления матери Зевса – Реи с фригийской «Великой Матерью» богов Кибелой, часто изображавшем! верхом на льве или в колеснице, запряженной львами (см. ниже), и их обеих – с Землей. Ср. Евр. Елена, 1301—1352. Златоносный Пактол – река в Лидии, и которой расположены Сарды, один из крупнейших центров культа Кибелы.
15
Тидея сын – Диомед; Сисифа… семя – Одиссей. См. А. 190 и примеч.
16
…погиб, кто был с ним рядом… Антилох. – После гибели Гектора на помощь троянцам пришел царь эфиопов Мемнон, который в одном из боев вместе с Парисом напал на колесницу Нестора. Антилох выручил отца, но сам погиб от руки Мемнона. Ср. Од. IV, 187 сл.; Пинд. Пиф. 6, 28-42.
17
…чем их. – Аякса и Антилоха.
18
И он в могиле уж… – Подвигам, смерти и погребению Патрокла посвящены «Илиаде» кн. XVIII и XXIII.
19
Ферсит – персонаж «Илиады», выступающий с резкими упреками по адресу Агамемнона (II, 211—242).
20
…ради Зевса …Просителей заступника… – Личность молящего о помощи испокон веку считалась у греков находящейся под покровительством Зевса. Ср. Ил. XXIV, 569 сл., 586; Од. VI, 206—208; VII, 164 сл., XIII, 213 сл., XXII, 334 сл., 379 сл.; Эсх. Мол. 359—364, 381—386, 413—437, 478 сл.
21
Халкодонт – евбейский царь. Его сын Элефенор сражается под Троей: Ил. II, 536—545; Плутарх. Фесей 35.
22
Сперхей – полноводная река, берущая начало в горах западнее Эты и впадающая в Малийский залив.
23
И сам за мной … поспешил. – Перевод Зелинского основан на ркп. αὐτόστολον, принятом до недавнего времени всеми издателями, и конъектуре Блейдза πλεὺσαντα: «Чтобы он приплыл на собственном корабле». Однако Доу справедливо замечает, что человеку, оказавшемуся в одиночестве на необитаемом острове, не приходится распоряжаться, кто и как должен его спасать. К тому же прилагательное αὐτόστολος в классической греческой литературе не встречается. Поэтому Доу предлагает читать αὖϑις στόλον, сохраняя ркп. πέμ ψαντα: Филоктет через проезжих просил своего отца снова послать за ним корабль, чтобы спасти его и вернуть домой (ἐκσῶσαι δόμους), – мысль, выпавшая в переводе Зелинского.
24
…непрочна… Судьба людская. – Перевод по конъектуре Уэйкфилда, принятой теперь и Доу: ἄδηλα; ркп. δειά дает значение «страшна».
25
Немесида – персонифицированное «возмездие». В оригинале: «избежав возмездия богов» (за отвергнутую мольбу о помощи).
26
Пепареф – остров в Эгейском море, лежащий на пути от Лемноса к Магнесии, Евбее и Малийскому заливу.
27
Сыны Фесея… – Афинский царь Демофонт, фигурирующий в еврипидовских «Гераклидах», и его брат Акаманф.
28
Как некогда отец его вернулся. – Т. е. Сисиф (см. А. 190 и прим.). Чувствуя приближение смерти, Сисиф приказал жене оставить его тело непогребенным, а сам, оказавшись в Аиде, попросил у владыки умерших разрешения вернуться на землю, чтобы наказать супругу за проявленную к нему нечестивость. Разумеется, получив согласие Плутона, Сисиф и не подумал возвращаться в обитель мертвых.
29
Иксион – царь фессалийского племени лапифов, покусившийся на честь Геры;, Зевс велел привязать его в Тартаре к безостановочно вращающемуся огненному колесу.
30
Вознесся муж… – В тот момент, когда костер, на котором покоился смертельнобольной Геракл, охватило пламя (802; Т. 1191—1215), герой был взят богами на Олимп, где ему было даровано бессмертие (1411—1420). Ср. Диод. IV, 38, 4; 39, 2-4.
31
…яростным огнем лемносским… – На Лемносе находилась огнедышащая гора Мосихл. Под ней, по верованиям греков, помещалась кузница Гефеста; огонь в ней раздували киклопы.
32
Зевс страны властитель… – Обращению Филоктета за помощью к божествам – покровителям Лемноса Одиссей противопоставляет авторитет Зевса, одинаковый для всех стран и земель.
33
В обмане уличенный… – См. фр. 198 и вступит. заметку к нему {Ср. также А. 1113 и примеч.; Бернабе, с. 40; Гигин, 95.}.
34
Но все ж – останьтесь… – Эта уступка Неоптолема дает возможность хору остаться на орхестре.
35
О птиц вольных рой… – Перевод ближе к чтению Германна – Доу (ἴϑ᾽ αἱ πρόσϑ᾽ ἄνω, чем к ркп. εἴϑ᾽ αἰϑέρος, принимаемому Пирсоном и Дэном.
36
Тело свое рассеку… – Зелинский перевел здесь: «Голову взмахом отсечь»…, исходя из ркп. κρᾶτ᾿ принятого также Пирсоном и Дэном. Однако конъектура Германна χρῶτ᾿, принятая Джеббом и Доу, дает более естественную картину: можно представить себе человека с мечом в правой руке, которым он наносит себе удары и отсекает конечности. Но как представить себе человека, отрубающего себе самому голову? Соответственно принятой конъектуре исправлен и перевод.
37
Служу я правде… – Следующий стих в ркп. потерян. Зелинский предложил возместить его следующим образом: «Да, он далек; но я ведь близко, знаешь?»
38
…Асклепия сынов. – Асклепий, сын Аполлона и фесалийской царевны Корониды, был сражен молнией Зевса за то, что он пытался своим врачебным искусством вернуть жизнь мертвым. Сыновья его – Подалирий и Махаон – находились в греческом войске под Троей (Ил. III, 731 сл.). Ср. ниже 1437, где исцеление Филоктета представляется делом рук самого обожествленного Асклепия.
39
…доспехи у тебя Похитили. – После этих слов в ркп. содержится фраза, в которой Филоктет выражает негодование по поводу того, что доспехи Ахилла отдали не Аяксу, а Одиссею. Однако, о суде из-за доспехов Ахилла Филоктет ничего не знает (в 411—413 Неоптолем сообщил ему только, что Аякса уже нет в живых): грамматически фраза построена не слишком умело. Поэтому все современные издатели считают ее поздней вставкой, и Зелинский с полным основанием опустил ее в переводе.
40
…и от отца получишь… – Здесь Филоктет представляет себе своего отца еще живущим на свете. Ср. 665. В других случаях он считает, что Пеанта уже нет в живых, – 492—497, 1210—1212.
41
Что ж, идем… – Если не считать находящегося под подозрением финала ЦЭ (см. 1524—1530 и примеч.), то эти стихи – первый пример употребления у Софокла трохеического тетраметра, встречающегося затем еще раз в ЭК. 887—890.
42
Исторгнешь жизнь… – Поскольку гибель Париса, виновного в похищении Елены, должна была ликвидировать первопричину войны, можно сделать вывод, что в древнейшей традиции роль Филоктета была значительнее, чем в гомеровском и киклическом эпосе.
43
Гермейский хребет – мыс на северо-восточной оконечности Лемноса. У Эсхила (Аг. 283) он упоминается как одна из передаточных станций для огненного сигнала, возвещающего о падении Трои.
Примечания к Шервинскому
1
Лемнос – остров на Эгейском море с вулканическими горами.
2
Мелиец, – родом из Мелиды, в Фессалии.
3
Вы ознакомились с фрагментом книги.