
Полная версия:
Ангел с черным крылом
Миссис Хобсон сервировала всем чай, а потом задала Уне несколько дежурных вопросов о семье, учебе и хобби. Уна несколько дней подряд репетировала ответы, поэтому сейчас отвечала без единой запинки. Следуя правилу номер двенадцать, она придумала про себя историю, максимально похожую на правду и содержащую много моментов из ее реальной жизни в детстве. Чем меньше лжи, тем легче запомнить. Она действительно посещала в детстве католическую школу – правда, здесь, в Нью-Йорке, а не в штате Мэн. И ходила она в нее всего пять лет, а не двенадцать. И отец Коннелли когда-то действительно был, только он давно умер, и даже если был бы жив, то скорее стал бы оранжистом[28], чем написал бы Уне положительную характеристику. Те периоды своей жизни, в которых было мало благочестивого и порядочного, она заполнила описанием жизни своей матери. Прадедушка Каллахан действительно был продавцом стекла. Это занятие гораздо приличнее, чем род деятельности ее отца, который перебивался временными заработками и постоянно пил. Однако Уна все же упомянула, что ее отец был на войне. Миссис Хобсон и мисс Перкинс одобрительно кивнули. Мисс Хэтфилд лишь зевала, аккуратно прикрывая рот ладонью.
По мимике и заинтересованности устремленных на нее взглядов Уна поняла, что они поверили в ее историю. Даже эта мисс Хэтфилд, которая, однако, не особо впечатлилась. Так, пора их немного разжалобить.
– Моя мать – благочестивая и милосердная женщина – погибла при пожаре, когда мне только исполнилось девять… Когда пожарные прибыли, спасать было уже нечего. И некого… – Уна замолчала, отвела взгляд в сторону и часто заморгала, будто вот-вот расплачется. – С того самого дня я поняла, что хочу спасать людей. Помогать тем, кто страдает. Прочитав в газете о вашей школе, я поняла, что сестринское дело – мое призвание. И…
Она подняла на женщин глаза, полные слез.
– И единственный способ почтить память моей мамы.
Миссис Хобсон украдкой смахнула слезу платочком. Мисс Хэтфилд заерзала на стуле, избегая смотреть Уне в глаза. Вот так! Нечего было так задаваться с самого начала! Выражение лица мисс Перкинс, однако, оставалось все таким же непроницаемым. Она поставила чашку на блюдце и лишь покачала головой, когда миссис Хобсон предложила ей еще чаю.
– Мисс Келли, я, безусловно, очень одобряю ваши намерения, но… Вы отдаете себе отчет в том, что быть медицинской сестрой совсем не просто? Одной доброй воли мало. Сестра милосердия должна быть еще и очень сообразительной, терпеливой и трудолюбивой. Выносливость и способность быстро принимать решения… Как вы думаете – это все про вас?
– Уверена, что да!
Мисс Перкинс поджала губы, словно сомневаясь. Она откинулась в кресле и продолжала пристально смотреть на Уну.
– В этом году мы получили почти тысячу заявлений. Из этих людей будут отобраны лишь несколько десятков. И треть из них будет отчислена в течение первого испытательного месяца.
Уна почувствовала, как по спине скатилась капля пота. Чашка звонко стукнула о блюдце, когда Уна поставила ее. Она и подумать не могла, что желающих так много.
– Многим мы сразу отказали по причине недостаточного образования, физических недостатков или происхождения из необразованных слоев.
– Не та порода, – добавила мисс Хэтфилд, пристально глядя на Уну.
– Характер тоже имеет значение, – продолжала мисс Перкинс.
У Уны пересохло во рту от волнения, но она не отважилась взять чашку – того и гляди разобьется!
– К тому же, – добавила миссис Хобсон, – ни одна профессия на земле не требует такой истовой веры в Бога, как профессия медицинской сестры. Вы верующая, мисс Келли?
Уна закивала головой.
– Католичка, судя по тому, что написано в рекомендации, – произнесла мисс Хэтфилд, с тем же оттенком пренебрежения, с которым встретила Уну в дверях.
– Да.
Мисс Хэтфилд заглянула в глаза обеим дамам, чтобы удостовериться, что обе услышали ответ Уны.
– Я думала… В объявлении было написано, что христиане любой деноминации могут подавать заявки.
– Это правда, – с натянутой улыбкой ответила миссис Хобсон, – хотя у нас никогда не было католичек.
Уна мысленно ругала себя за глупость. Как это ни дико, ей лучше было солгать и назваться протестанткой.
– Естественно, двери школы Бельвью открыты для каждой девушки вне зависимости от вероисповедания и достатка ее семьи, – сказала мисс Хэтфилд. – У нас много пациентов-католиков. Но не уверена, что вы поладите с учителями и соучениками…
Уна опять напряглась. Сердце бешено колотилось, в ушах звенело. И все же она смогла взять себя в руки и улыбнуться.
– Мне посчастливилось общаться с очень разными людьми, и я со всеми неплохо ладила. У меня много друзей, и я надеюсь, что найду новых друзей и здесь. В конце концов, сам Иисус говорил и с иудеями, и с язычниками – разве нет?
Миссис Хобсон погладила Уну по коленке в знак одобрения.
– Хорошо сказано, дорогая моя. Можешь быть спокойна: мы не будем судить предвзято из-за твоей веры.
Но кислая самодовольная мина мисс Хэтфилд говорила скорее об обратном… Она вопросительно смотрела на мисс Перкинс. Последнее слово наверняка за ней. Та снова придвинулась к столу и положила перед собой обе руки, не сцепляя их. Это добрый знак. Но она все же немного отодвинулась от Уны и ни разу не улыбнулась в ходе собеседования. Выражение ее лица было неизменным, словно каменным. Словно банковский сейф, который не сможет взломать даже самый опытный вор.
Сердце Уны все так же бешено билось. С каждой секундой ей становилось все тревожнее. И вот в висках застучало так, что она уже едва слышала свой собственный голос. Что делать, если ее не примут? Клэр уже настойчиво требует, чтобы Уна покинула ее дом. У нее столько же шансов выбраться из Нью-Йорка, сколько попасть на остров Блэквелла. Никто не сжалится над ней.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Честерфилд – однобортное или двубортное мужское пальто прямого покроя, зачастую с бархатным воротником. (Здесь и далее прим. перев.).
2
Прототипом данного персонажа, возможно, послужила реальная личность: Фредерика Мандельбаум, прославившаяся в Нью-Йорке под именем Марм Мандельбаум или просто «Мама». Марм приехала в Нью-Йорк из Пруссии в 1848 году, а уже в 1865 открыла на Клинтон-стрит магазин, ставший прикрытием для ее основной деятельности: скупки и перепродажи краденого. Она сколотила банду из мелких воришек, а позже даже открыла свою школу для преступников, где обучала детей-сирот азам преступной деятельности. Школа эта просуществовала с 1870 по 1876 год. Однако в 1884 году сотрудники детективного агентства «Пинкертон» поймали ее с поличным при покупке меченого краденого шелка, чем положили конец ее преступной деятельности. Перед самым судом ей удалось бежать в Канаду, прихватив с собой миллион долларов наличными и внушительное количество бриллиантов. Умерла в 1894 году и похоронена на кладбище в Нью-Йорке.
3
Рандалс – остров в черте города Нью-Йорка; находится в месте впадения реки Харлем в пролив Ист-Ривер. На этом острове долгое время находилась самая большая в Нью-Йорке колония для несовершеннолетних.
4
Тюрьма в Нью-Йорке, построенная в стиле египетской гробницы.
5
Ледиз Майл (дословно: «Дамская миля») – в Нью-Йорке участок Бродвея от Юнион-Сквер до Медисон-Сквер. Здесь в XIX веке находились крупнейшие магазины женской одежды.
6
Остров Блэквелла – название, которое носил вплоть до 1921 года остров в проливе Ист-Ривер между Манхэттеном и Куинсом. Современное название – остров Рузвельта. Долгое время там находилась самая большая исправительная колония.
7
«Газетной милей» или «газетным рядом» в Нью-Йорке прозвали улицу Парк-Роу из-за обилия редакций газет на ней.
8
Углы – просторечное название района Нью-Йорка «Пять углов», где располагались многоквартирные трущобы, построенные специально для иммигрантов. В начале XIX века в этом районе пересекалось сразу пять улиц: Энтони, Оранж, Малберри, Кросс и Литтл-Уотер. Человек, стоявший в центре перекрестка, видел сразу 5 углов кирпичных зданий.
9
Дом промышленности – бесплатное образовательное учреждение в районе Пять Углов, где дети могли получить минимальное образование.
10
Шейфеле (идиш) – ягненок, ласковое обращение.
11
Hasenpfeffer (нем.) – традиционное немецкое блюдо, рагу из зайчатины или крольчатины.
12
Пек – устаревшая мера объема, применявшаяся главным образом в США и Великобритании. Английский пек равен 9,09 л, американский – 8,81 л.
13
В конце XIX – начале XX века в США были клубы отдельно для женщин и для мужчин, а были и смешанные, в которые могли приходить как мужчины, так и женщины.
14
Олдермен – староста, член муниципального совета или муниципального собрания.
15
Gut Shabbes (идиш) – приветствие в пятницу вечером, буквально «хороших выходных».
16
В XIX веке врачи скорой помощи действительно перемещались на двуконных каретах, а в качестве сигнализации использовался гонг.
17
Millionaire’s Row или Millionaire’s Mile – Улица Миллионеров; квартал самых богатых в городе домов, расположенный в районе Манхэттена.
18
Тендерлойн (буквально с английского: «вырезка») – бандитский район с обилием публичных домов в самом центре Манхэттена, где превалировало чернокожее население.
19
Адская кухня – район Манхэттена, ограниченный 34-й и 59-й авеню, 8-й авеню и рекой Гудзон. Район был заброшен местными жителями по причине того, что располагался в низине и собирал все сточные воды. В 1848 году по решению тогдашнего мэра города именно в этом районе поселили беженцев из Ирландии. 20 % из них умерли от голода. Когда мэра обвинили в голодоморе, он якобы заявил, что неоднократно сам посещал этот район и видел, как ирландцы на кострах варили ароматные мясные бульоны. С того времени и пошло название района «Адская кухня».
20
Малберри-Бэнд – трущобный квартал внутри изгиба Малберри-стрит, один из самых бедных районов Нью-Йорка того времени.
21
Klug, klug un fort a nar (идиш) – Вроде умная, а ведешь себя как полная дура.
22
Shveig! (идиш) – Заткнись!
23
Мюррей-Хилл – район в восточной части Манхэттена.
24
Калчи – пренебрежительное название сельских ирландцев, используемое прежде всего городскими ирландцами.
25
В то время Нью-Йорк переживал наплыв беженцев из Ирландии, которые покидали свою родину по причине страшного голода и тяжелой войны.
26
Вассарский колледж – частный университет в городе Покипси штата Нью-Йорк. Основан в 1861 году Мэтью Вассаром. Первое высшее учебное заведение для женщин в США.
27
Ярд – английская и американская мера длины и расстояния, равная 0,9144 м.
28
Оранжисты – название политических союзов (сторонников Вильгельма Оранского), которые англо-протестантская партия в Ирландии выставила против католиков.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов