
Полная версия:
Приключения Господина Бу
Она смочила тампон антисептиком и прикоснулась к ране. Раздался утробный крик. Миссис Эш легонько шлёпнула пациента.
– Если вы будете так вести себя, то я воспользуюсь тем зелёным раствором, которым мистер Урс обездвижил гостя.
Господин Бу недовольно забурчал и приготовился смиренно терпеть процедуру. Обработав рану, миссис Эш достала из металлического футляра стерильный шприц и набрала из ампулы обезболивающее средство. Бу покосился на миссис Эш и тут же вскочил, не желая, чтобы ему делали укол.
– Зашивать рану без укола больнее, – серьёзным голосом сказал она.
Пациент сник и сдался во власть своего доктора. Миссис Эш ловко вколола препарат и стала ждать, пока он подействует, периодически щипая своего пациента на предмет чувствительности. Недовольный господин Бу ворчал:
– Могли бы без укола, от щипания все прекрасно немеет.
Миссис Эш нарочно щипнула Бу за мягкое место.
– Ай, – вскрикнул он.
– Теперь вы сможете спокойно сидеть, не елозя, – там тоже всё онемеет! – съязвила миссис Эш.
Операция завершилась. Дама аккуратно перебинтовала раненого и позволила встать.
– Благодарю вас, – господин Бу влюблённо смотрел на свою спасительницу.
– Вы можете одеться, – кокетливо произнесла миссис Эш и вышла в ванную комнату, чтобы вымыть руки.
Одевшись, Бу оглядел своих товарищей и сказал:
– Тут мы закончили. Предлагаю немедленно переместиться на материк!
– Бу, это опасно! Я не уверен, что смогу за один раз переместить столько объектов, – неуверенно предположил мистер Урс.
– Другого выбора у нас нет. Агенты будут на корабле минут через двадцать. Придется поторопиться.
Мистер Урс кивнул и приказал всем встать вокруг кресла, к которому был привязан несчастный мистер Кросс. Он обхватил всех стоящих руками, и в тот же момент каюта опустела.
Перемещение прошло благополучно. Они оказались в пригороде Фликата. Город был окружен маленькими фермерскими хозяйствами, снабжающими город всем необходимым, даже в том случае, когда это необходимое было вне закона.
В момент своего внезапного появления посреди поля светящейся мяты четверо чужаков с креслом нечаянно задели натянутые верёвки с привязанными к ним жестяными банками, чем вызвали сильный шум и разбудили хозяина поля. Он не ожидал, что кто-то среди ночи наведается инспектировать его угодья и справедливо принял их за городских маргиналов, решивших немного расслабиться чужой травкой.
Господин Бу довольно улыбался, вдыхая полной грудью дурманящий аромат.
– Надо быстрее уходить отсюда, – предупредил дам мистер Урс. Он увидел, что к ним спешит фермер, на ходу перезаряжая ружье. Мистер Урс принялся отвязывать спящего пленника от кресла.
– Урс! Я расстроен, – начал господин Бу, – надо было взять с собой наш багаж!
Урс, нахмурившись, взглянул на друга:
– Вряд ли вы бы обрадовались, оказавшись во Фликате с торчащим из головы чемоданом . Я уже говорил, что не могу враз переместить столько объектов.
– Я в тебя верил, друг мой, – радостно заявил Бу. Веселье охватывало его с каждой минутой все сильнее, – видимо, дурманящий аромат травы действовал быстрее, чем ожидал Урс.
– Слушай! А может, ты за ним вернёшься и заберёшь? Там же остались мои новые костюмы! – пришла Бу новая гениальная мысль.
Мистер Урс отрицательно покачал головой:
– Боюсь, не получится. Корабль движется, и мне будет очень тяжело переместиться в точку, которая находится неизвестно где.
Господин Бу удивлённо посмотрел на Урса.
– Ты хочешь сказать, что наш друг Кросс превзошел тебя в мастерстве перемещения?
– Думаю, у мистера Кросса где-то поблизости есть быстроходный корабль. Он никогда не умел перемещаться дальше того места, что находится в зоне его видимости. Он просто умеет эффектно появляться и промывать мозги.
– Думаю, и это у него получается не лучшим образом, – хихикнул Бу и вдруг принялся убегать.
– Эй, вы! Валите отсюда, а то буду стрелять! – раздался окрик с того края поля, где стоял дом.
Фермер удивленно смотрел, как незваные гости вдруг начали носиться за самым крупным верзилой, находившимся среди них, не обращая на его крики внимания. Он прицелился и выстрелил. Заряд прошел мимо, не задев веселящихся. Тут перед ним возник один из этих незнакомцев и,улыбаясь, поздоровался:
– Добрый день! Мы немного заблудились.
За спиной мистера Урса раздался громогласный хохот приближающегося господина Бу:
– Какой ещё день! Дружище! Сейчас самая настоящая звёздная ночь!
Мистер Урс отвлёкся, обернувшись к не в меру развевеселившемуся другу:
– Вы не могли бы не отвлекать меня!
Фермер на мгновение встрепенулся и тут же,спохватившись, уткнул дуло ружья в лоб мистера Урса.
– Ой! – раздалось за спиной мистера Урса.
Урс снова тяжко вздохнул, будто был вынужден сидеть с непослушным ребёнком, посмотрел в глаза испуганного фермера, вновь улыбнулся и продолжил разговор:
– Вы не могли бы чуть отодвинуть дуло, – фермер послушно убрал в сторону дуло ружья. – Благодарю вас! Мы заблудились, и нам требуется транспорт, чтобы добраться до города.
Фермер с улыбкой перекинул ружьё через плечо.
– Конечно! У меня есть старенький, но очень шустрый пикап. Если вас он устроит, то вы быстро доберётесь до города! – радостно сообщил фермер и пошёл к воротам амбара, где стоял автомобиль.
Мистер Урс вернулся к спутникам. Дамы безуспешно пытались догнать веселящегося на поле господина Бу, чтобы увести его оттуда, но каждый раз он сбегал от них. Наконец, нагнав его, они взяли Бу за руки и повели. Вначале он упирался, но, поняв, что это бесполезно, сдался и зашагал, продолжая хохотать и орать неприличные песни. Почти на самом краю поля господин Бу вдруг подхватил дам на руки и, кружа их, начал танцевать, напевая "Пойдём милашка погуляем! Мяты мы насобираем. Будем вместе танцевать. Мяту будем мы жевать!"
Уложив мистера Кросса в кузов пикапа, Урс вернулся к дамам – помочь с неугомонным господином Бу, который кружил их в танце. Он встал на пути танцующего.
– О, Урс! И ты здесь! Присоединяйся к нам! – воскликнул приплясывающий господин Бу.
– Я тоже хочу потанцевать с дамами! Не могли бы вы их поставить на землю! – мягко отозвался мистер Урс.
Господин Бу с готовностью остановился, пошатываясь после длительного кружения. Урс по очереди помог дамам спуститься на землю и, взяв за руку господина Бу, тут же переместился с ним к автомобилю. Дамы с облегчением вышли к пикапу, смеясь над весельчаком Бу. Мистер Урс в это время усаживал назад Бу, ни за что не желавшего прекращать своё веселье.
– Дамы! Кто-нибудь из вас умеет водить машину? – спросил мистер Урс. Дамы переглянулись и захихикали, ничего не ответив. Дурман подействовал и на них тоже. Тяжко вздохнув, Урс обречённо покачал головой и вышел к фермеру, отрешённо стоящему неподалеку от машины .
– Я буду вам очень признателен, если вы сядете за руль вашего автомобиля и доставите нас в город.
Фермер обрадованно раскланялся и, кинув ружьё на землю, сел за руль пикапа. Старенький , обшарпанный и мятый во многих местах пикап неожиданно резво завёлся, выпуская клубы чёрного едкого дыма, сорвался с места и шустро поехал по дороге, чёрной нитью вьющейся между светящихся полей дурманящей мяты.
Утренняя заря окрасила облака в розовый цвет. Дамы и Бу спали. Мистер Урс следил за водителем, иногда поглядывая в кузов, где лежал мистер Кросс. Автомобиль выехал на главную магистраль, ведущую в город. Несмотря на столь ранний час, дорога была уже заполнена автомобилями, спешащими из города. Как и в большинстве крупных мегаполисов, жизнь в городе разделялась на ночную и дневную. Многие горожане, живя по соседству, годами могли не пересекаться друг с другом, так как первый вел ночной образ жизни, а второй – дневной.
Среди жителей встречались и такие , как господин Бу. Они умудрялись вести активную жизнь и днём и ночью. Правда, это сказывалось на их характере и привычках. Отличительной чертой становилась способность спать в любом месте и в любое время.
Магазины, кафе и рестораны, а также различные конторы разделялись на ночные и дневные, либо работали круглосуточно с дневными и ночными сменами. По мере приближения к городу дорога спускалась с высокого холма, и путешественникам открывался красивейший вид на утренний Филкат-Сити, затянутый туманом. Холмистый город был застроен преимущественно невысокими трёхэтажными зданиями. Самым крупным строением в городе была старинная смотровая башня, именуемая местными "Хвост Ся". Она стояла в прибрежном квартале, устремляясь высоко в небо. В плохую погоду верхняя смотровая площадка бывала скрыта облаками. Попасть на неё турист мог тремя способами: быстро подняться на лифте, спрятанном внутри башни; медленно, и почти в темноте по внутренней винтовой лестнице; или любуясь красотами города и моря на фуникулёре, соединяющим нижнюю смотровую площадку с близлежащим холмом, который местные называли « Ухо Ся».
Если рано утром смотреть на город с холма, откуда дорога спускалась в город, когда туман застилает крыши невысоких домов, то можно было увидеть очертания кошки. Два острых холма торчали, словно её уши, выгнутая спина – центральная часть города, – там располагался парк, звавшийся "Спина Ся" и смотровая башня – « Хвост Ся». Ся, состоявшая в пантеоне первородных, являлась покровительницей города, но при этом в городе не было построено ни одного храма, посвящённого ей. Считалось, что сам город является её домом.
Штаб-квартира отдела особых поручений находилась в Филкате не случайно. Ся была первородным чеширом, ловлей которых занимался специальный отдел тайной полиции. Фактически это был целый институт, изучающий историю появления чеширов, где пытались воссоздать чешира, равного первородным. Попасть в застенки этого заведения означало исчезнуть безвозвратно. Каждый проходил "очистку", официально именуемую собеседованием, которую проводил лично мистер Кросс. Он узнавал всю подноготную новичка, оставляя в его личности только то, что было необходимо для преданной службы организации и присваивал ему новое имя.
Сколько чеширов состояло на службе у мистера Кросса, никто не знал. Также как никто не знал, кто именно из сотрудников или агентов является чеширом. Официально чеширом значился только Кросс, который в данный момент был в плену у ненавистного им господина Бу.
Способность чеширов воздействовать на ум распространялась почти на всех граждан континента,за исключением одного-единственного – господина Бу, который всегда был занозой в попе у мистера Кросса.
Кросс создал целую лабораторию, задачей которой было изучение феномена Бу. Там пытались выяснить, что позволяет ему оставаться невосприимчивым к чарам чешира. Возможно, Кросс с радостью просто избавился бы от своей занозы, но, к большому его сожалению, отдел особых поручений подчинялся более высокопоставленным лицам в правительстве, дружба которых с господином Бу не позволяла открыто конфликтовать и вредить последнему. Большинство стычек, происходящих между Кроссом и Бу, носили косвенный характер. В них были замешаны рядовые посредники и сторонние организации. Кросс воспринимал господина Бу как прямую угрозу госбезопасности. Сторонники господина Бу считали, что он – единственный, кто может поставить любимца верховной власти – мистера Кросса – на место.
Мистер Кросс вызвал своим исчезновением переполох в штаб-квартире и вынудил агентов покинуть тёплые места и отправиться на поиски своего шефа. Это радовало господина Бу, так как облегчало задачу вызволения Роквела-младшего из плена, но при этом немного затрудняло передвижение по городу из-за большой вероятности столкнуться с агентами чеширами.
Перед въездом в город господин Бу проснулся и теперь наслаждался открывавшейся с холма красотой. Он издавал урчаще-радостные звуки, неподобающие приличному господину,чем разбудил миссис Эш и мисс Ли.
Машина нырнула в туман и въехала на мощеные улицы утреннего города. В стелющемся тумане почти не видно было домов – лишь размытые очертания. Перед медленно идущим автомобилем внезапно возникали фигуры зазевавшихся горожан, потерявших ориентацию в пространстве и идущих в бесконечную белую мглу наощупь. После получасовой тряски машина остановилась.
– Ваша гостиница, господа, – сухо сообщил фермер.
Господин Бу удивлённо посмотрел на водителя, потом на мистера Урса.
– А разве мы сообщали ему, к какой гостинице ехать?
Мистер Урс лишь улыбнулся в ответ и принялся доставать связанного Кросса из кузова автомобиля. Перекинув его через плечо, Урс скрылся в тумане. Господин Бу тут же выскочил из пикапа и помог выйти дамам. Густой туман не давал рассмотреть что-либо, и Бу был вынужден идти на чёрное пятно спины мистера Урса. Сзади послышался звук мотора и грохот удаляющегося автомобиля. Чёрное пятно остановилось. Господин Бу и дамы приблизились к нему. В этот момент открылась широкая дверь, и мистер Урс пригласил войти первыми своих спутников. Узкий вестибюль отеля имел искусственное освещение при полном отсутствии окон. Гости прошли вперёд по длинному холлу и оказались у стойки администратора.
– Доброе утро, дамы и господа! Чем могу служить? – спросил вежливый портье у гостей.
Мистер Урс подошёл к господину Бу и вручил ему своего подопечного – мистера Кросса. Затем повернулся к изумлённому портье и широко улыбнулся ему.
– Нам, пожалуйста, два номера для дам и два номера для меня и моего друга.
Портье пролистал журнал и, извиняясь, улыбнулся.
– К большому сожалению, все номера заняты. Но, если хотите, я могу предложить вам президентский номер на третьем этаже – там достаточно комнат для размещения.
Мистер Урс вопросительно взглянул на недовольного господина Бу.
– Вы меня разорите! – пробурчал он и, перекинув себе на правое плечо мистера Кросса, достал из внутреннего кармана чековую книжку.
– Я заплачу за три дня вперёд!
Господин Бу посмотрел на мистера Урса и ехидно спросил :
– Нам же хватит три дня для осмотра местных достопримечательностей?
Мистер Урс довольно кивнул и, забрав ключи от номера, вновь широко улыбнулся остолбеневшему портье. К гостям быстро подбежал носильщик, ожидавший хороших чаевых от дорогих гостей.
– Позвольте поднять ваш багаж и проводить в номер?
Господин Бу радостно взвалил мистера Кросса на плечо опешившему носильщику и пригласил его пройти вперёд. Донеся спящего до номера, носильщик вопросительно вытянул руку перед господином Бу в ожидании вознаграждения. Бу отвернулся, делая вид, что не замечает его. Мистер Урс устало улыбнулся и, покачав головой, выдал носильщику чаевые, попрощавшись с ним так,что тот оцепенел и вышел из номера , будто его только что достали из морозильной камеры. Урс закрыл за ним двери.
– Надо найти подходящее помещение для нашего гостя, – обратился он к господину Бу.
Бу кивнул и пошёл осматривать комнаты. Вскоре раздался его крик, приглашающий Урса принести Кросса к нему. Господин Бу стоял перед небольшой комнаткой с вешалками.
– Это же гардероб! – воскликнул Урс.
Бу невинно улыбнулся:
– И что такого? Вот посмотри – тут даже замок есть! Бросай его, и пошли завтракать!
Мистер Урс недовольно помотал головой, не соглашаясь с выбором.
– Какая разница, где ему спать? – недовольно спросил Бу.
– А вам бы понравилось спать на полу?
Господин Бу недовольно заворчал, вышел из спальни и огляделся. Раздался грохот. Бу втащил в гардеробную небольшой диван. Мистер Урс, не желая лишний раз спорить с другом, аккуратно положил мистера Кросса и, подложив ему под голову подушку, взятую с кровати, запер пленника. Господин Бу довольно хлопнул в ладони и громогласно провозгласил:
– А теперь – все в ресторан, а то я вас съем! – завершив свой приказ громким хохотом.
– Я думаю, нашего гостя надо покормить. Как вы считаете, мистер Урс? – спросила миссис Эш, удобно расположившись за столиком в ресторане.
Господин Бу неодобрительно покачал головой, приступая к своему завтраку.
– Если мистеру Кроссу дать проснуться, то он немедленно от нас сбежит, – ответил мистер Урс.
– А разве вы не можете внушить ему, чтобы он сидел смирно,как проделали это с агентами?
Мистер Урс улыбнулся:
– Взрослый чешир не поддаётся внушению.
– Даже такой бездарный и напыщенный болван, как Кросс! – подхватил разговор господин Бу.
– И что, нет никаких способов, чтобы предотвратить его бегство? – продолжала расспрос миссис Эш.
– К счастью, нет! – довольно ответил господин Бу.
Мисс Ли недовольно посмотрела на господина Бу.
– Кому к счастью, а кому и нет…
– Мисс Ли, не желаете ли попробовать этих замечательных лимонов? – ехидно предложил господин Бу, сунув ей под нос тарелку. Мисс Ли демонстративно фыркнула и отвернулась в сторону.
– Миссис Эш, не переживайте за мистера Кросса. Те капли, что мы даём ему, замедляют метаболизм, он без вреда для своего здоровья может проспать несколько недель.
Мисс Ли вновь показала своё недовольство:
– И кому пришло в голову изобретать столь адское зелье?
Мистер Урс прикоснулся к её руке, чтобы остудить пыл дамы.
– Этот эликсир придумали наши предки, – собственно, светящаяся мята была выведена специально, – ответил мистер Урс.
– Хм… зачем предкам такое зелье? – не унималась мисс Ли.
Господин Бу тяжело вздохнул и демонстративно уставился на мисс Ли:
– Милочка! Это знают даже котята! Они использовали её как сильнодействующее успокоительное. Жизнь у них была полна стрессов. Позднее предки , обнаружили, что зелье действует на первородных как снотворное, – монотонным голосом изложил господин Бу текст из учебников истории.
– Да, я не заканчивала школы, но это не значит, что вы каждый раз должны меня по этому поводу задевать! – с обидой в голосе сказала мисс Ли.
– Но читать-то вы умеете? Вот и почитали бы вместо своих любовных романов или что вы там читаете! – ехидно ответил господин Бу.
– Вы путаете меня с миссис Эш! Лично я читаю не что-то там, а трактат "Искусство войны" доисторического предка Сунь Цзы.
Господин Бу перекривился и чуть не подавился очередной устрицей.
– Именно это и погубило наших предков, и погубит нас, если будем учиться тому, как вести войны! Учиться надо созиданию, а не разрушению, – этому нас учили первородные и хранители.
Мистер Урс улыбнулся:
– Простите моего друга, – он консерватор.
Господин Бу сердито посмотрел на мистера Урса. Тот пожал плечами и продолжил пить свой травяной чай. Образовалась накаляющая пауза, нарушаемая лишь недовольным сопением господина Бу. Миссис Эш вступилась за него:
– Я вынуждена согласиться с точкой зрения господина Бу. Мне бы не хотелось видеть, как используют на поле боя наших детей и бедного Ниппи.
Бу благодарно улыбнулся в ответ и продолжил свою речь:
– К сожалению, всё идёт именно к войне. Правительство больше не в силах сдерживать рост населения. Нужны новые территории, иначе придётся признать, что культ Ся был свергнут напрасно, и объявление независимости государства от учения первородных и хранителей не принесло властям ожидаемых результатов. Для них это будет крахом.
Мисс Ли вновь стала злиться:
– Господин учитель! Все те века, что нами правил культ Ся, их чеширы внушали жителям, чтобы они не размножались! Ся держали тем самым рост населения под контролем. И вы считаете это правильным?!
Господин Бу кинул взгляд на мисс Ли.
– Я считаю, что в те времена это был единственный выход, чтобы избежать конфликтов из-за перенаселения, учитывая наше первобытное стремление к агрессии. Истребление чеширов лишь подтверждает мои слова.
Миссис Эш удивлённо посмотрела на господина Бу.
– Я правильно понимаю, что мистер Кросс пытается возродить культ Ся? Работая над искусственным выведением первородных чеширов?
Господин Бу нахмурился.
– Нет! Его цель – создать чешира, который беспрекословно будет исполнять волю своего хозяина и при этом обладать силой первородных. Сила – это власть! Культ Ся исполнял заветы первородных, не подчиняясь светской власти. Многих это не устраивало.
– Надеюсь, что пророчество последнего оракула храма Ся не сбудется, – грустно сказала миссис Эш.
Господин Бу хитро улыбнулся:
– Как знать… Все пророчества оракула исполнялись.
Бу допил свой чай и довольный встал из-за стола:
– Давайте не будем о грустном! Нам предстоит тяжелый день.
Господин Бу развалился на уличной скамейке, греясь под яркими лучами солнца и, жмурясь, ожидал мистера Урса, который поднялся в номер, чтобы проведать пленника. Миссис Эш и мисс Ли купили карту города и внимательно ее изучали. Они что-то активно обсуждали и записывали в блокнот. Это насторожило господина Бу, и он стал подглядывать краем глаза за дамами, всушиваясь в их оживлённую беседу. До него доносились лишь обрывки фраз:
– … лучше зайти сюда.
– ....нет … место ..... сюда…
– ....плохой выбор…
– ....да! здесь лучше!
Их беседа перешла в спор, который продолжался бы и дальше, но в этот момент к ним подошел мистер Урс. Он внимательно выслушал дам и ответил что-то, показав на карте. Господин Бу тут же вскочил и направился к ним.
– Никаких магазинов! У нас нет на это времени!
Дамы удивлённо посмотрели на него и рассмеялись.
– Мы не собирались по магазинам. Мы обсуждали, как лучше подобраться к офису мистера Кросса.
Господин Бу внимательно посмотрел на карту и ткнул в то место, где располагался главный вход.
– Сюда! Но туда никто из нас не пойдёт.
Миссис Эш удивилась.
– Как же тогда мы будем спасать Ниппи? Потребуем обмен на мистера Кросса?
Бу хитро улыбнулся:
– Нет, моя милая! Если мы попытаемся обменять его, нас сразу же упекут в самое глубокое и тёмное подземелье этого «офиса». Вы же не думаете, что кроме мистера Кросса там больше нет чеширов и они не попытаются спасти своего шефа?
Миссис Эш согласилась с ним, молча покивав головой.
– Для чёрной работы у нас есть не менее чёрный мистер Урс! – со смехом произнёс господин Бу, указывая рукой на Урса, будто представлял его дамам впервые. Урс с милой улыбкой поклонился в ответ.
– Пока у наших друзей суматоха с поиском шефа, мистер Урс на законных основаниях сможет проникнуть в это место. Он – сотрудник вышестоящего отдела и имеет право входа в любое помещение.
Мисс Ли сердито смотрела на самодовольного господина Бу:
– Конечно! Как чёрная работа – так мистер Урс! Может, просто перенестись внутрь здания и выкрасть Ниппи?!…
Господин Бу внимательно выслушал предложение мисс Ли.
– Я понимаю ваше беспокойство за мистера Урса. Но поверьте, открыто пройти через парадный вход для него будет намного безопасней, чем попытаться перенестись туда с улицы.
Мисс Ли вновь нахмурилась. Урс коснулся её щеки и нежно погладил:
– Господин Бу прав. Они не могут предотвратить проникновение чешира, но могут узнать о его появлении. Все помещения оборудованы сигнализацией, срабатывающей при резком изменении объёма воздуха. Она сработает даже на появление котёнка. К тому же, я бывал не везде в этом учреждении, а значит, рискую материализоваться не в том месте.
Мисс Ли немного смягчилась:
– И какой у вас план?
Господин Бу резко изменился в лице и посмотрел в глаза мисс Ли так,будто видел её насквозь.
– Вы задаёте слишком много вопросов, милая леди! Вас завербовал мистер Кросс?
Мисс Ли злобно фыркнула и сделала замах, чтобы дать обидчику достойный отпор, но была тут же остановлена мистером Урсом, который моментально среагировал и повернул её спиной к господину Бу.
– Можете быть спокойны. Я провёл тщательнейшую проверку, когда узнал, что к нашей компании присоединилась мисс Ли, – спокойным голосом сообщил мистер Урс.
– Но ее могли завербовать на «Злом пони», – когда она упустила Ниппи? – настороженно уточнил господин Бу.
Глаза мисс Ли наполнились слезами:
– Это нечестно – подозревать меня! Такое могло случиться с каждым! Да, я виновата! Но я не предатель!
– Я знаю, – нежно сказал Урс, вытирая слезы со щек мисс Ли, – и это я тоже проверил. На вас есть следы только моих внушений.
Тут глаза мисс Ли увеличились. Слёзы моментально высохли.
– Вы внушили мне полюбить вас?! – с ужасом спросила она.
Мистер Урс смутился.
– Нет, что вы! Как вы могли подумать? Я внушал вам, только чтобы вы уснули, – тогда, при полете на гидроплане, – помните?
Миссис Ли покраснела и закрыла лицо руками.
– Но мне приятно узнать о ваших чувствах, – тихо сказал мистер Урс, – я тоже полюбил вас.
Господин Бу довольно улыбнулся.
– Вот и отлично! Я и не сомневался в вашей верности. Но, как вы сами неоднократно замечали, от чеширов можно ожидать чего угодно, – Бу захохотал и подмигнул смутившейся парочке.
Выждав, когда успокоится господин Бу, мистер Урс начал объяснять план действий.