Читать книгу Уильям Шекспир. Сборник (Уильям Шекспир) онлайн бесплатно на Bookz (4-ая страница книги)
bannerbanner
Уильям Шекспир. Сборник
Уильям Шекспир. Сборник
Оценить:
Уильям Шекспир. Сборник

5

Полная версия:

Уильям Шекспир. Сборник

Сцена 2

Комната в доме Капулетти. Входит Джульетта.

ДжульеттаВперед, вперед, на огненных ногах,Неситеся быстрее, кони Феба,К его дворцу. Когда б у вас возницейБыл Фаэтон, погнал бы он хлыстомК закату вас, и ночь бы наступилаНемедленно. Любви подруга, ночь!Раскинь свое густое покрывало,Чтобы ничьи нескромные глазаВо тьме твоей Ромео не видали;Чтоб кинулся в объятья он мои,Подкравшися неслышно и незримо.Влюбленные способны видеть все,Что нужно им, довольствуяся светомИх красоты; когда любовь слепа,То более всего ей ночь подходит.Приди же, ночь степенная, скорей, –Вся в черное одетая матрона, –И научи меня – как проигратьМне в той игре, которую ведутДва девственных и непорочных сердца.Прикрой мою бунтующую кровь,Которая в лицо мне ударяет,Ты черною одеждою своей,Пока моя стыдливая любовь,Смелее став, не свыкнется с той мыслью,Что в истинной любви все – только скромность.Приди же, ночь, скорей; приди, Ромео,Мой день во тьме; на крыльях этой ночиТы явишься мне чище и белей,Чем первый снег у ворона на перьях.О, тихая, ласкающая ночь,Ночь темная, приди, дай мне Ромео.Когда же он умрет, возьми егоИ раздроби на маленькие звезды:Украсит он тогда лицо небес,Так что весь мир, влюбившись в ночь, не будетБоготворить слепящий солнца свет.Купила я себе приют любви,Но не вошла еще я во владенье;Я продана сама, но покупщикПока еще не пользуется мною.Мне этот день томителен, как ночьПред праздником томительна ребенку,Который ждет и не дождется дня,Чтобы надеть готовые обновки.

Входит кормилица с веревочною лестницей.

Но вот идет кормилица мояИ весть несет. Небесным красноречьем,Мне кажется, владеет тот язык,Что имя лишь Ромео произносит.Что нового? Что у тебя там, няня?Веревки, что ль, которые тебеВелел принесть Ромео?КормилицаДа, веревки.(Бросает веревки на пол.)ДжульеттаАх, что с тобой? что ты ломаешь руки?КормилицаО, горе мне! Он умер, умер, умер!Пропали мы, погибли, синьорина;Злосчастный день! скончался, мертв, убит!ДжульеттаИль небеса так злобны?КормилицаЗол Ромео,А небеса не могут злыми быть.Ромео! о, Ромео! кто бы могКогда-нибудь себе представить это?ДжульеттаТы демон, что ль, что мучишь так меня?Твои слова, ведь это – пытка ада!Или убил Ромео сам себя?Скажи лишь «да» – простое это слово,Простое «да» способно отравитьСкорей, чем взгляд смертельный василиска.Я – уж не я, коль есть такое «да»,Когда глаза закрылись, о которыхТы скажешь «да». Так говори же «да»,Когда убит он; если ж нет, то – «нет».Ты порешишь одним коротким звуком,Блаженству мне отдаться или мукам.КормилицаСама, сама я видела ту рану;Ужасный знак! – тут, на его груди…Несчастный труп, – и бледный точно пепел,Весь, весь в крови, в запекшейся крови!При виде том я в обморок упала.ДжульеттаРазбейся же, о сердце: ты – банкрот,Разбейся вдруг; глаза мои, в темницу!Уж больше вам на воле не смотреть.Презренный прах, отдайся снова праху;Пусть кончится скитальчество твоеЗдесь на земле; ты и Ромео – обаПокойтеся вдвоем под крышкой гроба!КормилицаТибальд, Тибальд, мой ласковый Тибальд,И лучший друг, какого я имела,Тибальд, такой честнейший господин!..И дожила я до его кончины!ДжульеттаКакой на нас нанесся ураган?Ромео мой убит, Тибальдо умер!Мой дорогой кузен и мой супруг,Что мне еще дороже. Если так,Труби, труба, всеобщую погибель!Кто жив еще, коль этих двух уж нет?КормилицаТибальд убит, его убил Ромео,И изгнан он.ДжульеттаО Боже, неужелиТибальда кровь Ромео пролил?КормилицаДа.Злосчастный день! да, да, он пролил, пролил!ДжульеттаЦветущее лицо, с змеиным сердцем!Скрывался ли в таком прекрасном гротеКогда-либо дракон? Злодей-красавец!Ты, ангелу подобный падший дух!О, ворон злой, но в перьях голубицы!Свирепый волк во образе ягненка!Тварь гнусная с божественным челом!Контраст всему, чем кажешься ты с виду!Святой в грехах, в почете негодяй!О, что ж тебе, природа, остаетсяТворить в аду, когда ты духу злаДала приют в раю столь нежной плоти?Видал ли кто столь чудный переплетНа книге с столь позорным содержаньем?Как мог обман подобный обитатьВ таком дворце роскошном?КормилицаНет в мужчинахНи совести, ни честности, ни правды;И все они лгуны и лицемеры:Никто из них не соблюдает клятв.Где мой слуга? – Подай мне aqua vitae[6]Несчастие такое, это гореДо времени состарило меня…Позор тебе, позор тебе, Ромео!ДжульеттаПусть волдыри покроют твой язык,За эту брань. Не на позор РомеоРодился в свет, и на его челоБессовестный позор взойти стыдится:Оно есть трон, где восседает честь,Единая властительница мира.О, что за зверь была я, что егоБранила так!КормилицаНо неужели хвалитТого, кто был убийцею кузена?ДжульеттаМогу ль о нем я дурно говорить?Он мой супруг. – Мой бедный муж, кто имяТвое добром помянет, если я,Твоя жена не больше трех часов,Его уже так истерзать успела?За что ж убил, негодный ты, кузена?За то, что он, негодный мой кузен,Хотел убить тебя, мой муж. Прочь слезыБезумные, вернитесь к своемуИсточнику: вы – данники печали,И счастью дань ошибкой принесли.Живет мой муж, которого ТибальдоХотел убить, а сам Тибальдо умер…Все радость тут; из-за чего ж я плачу?Но слово здесь я слышала одно,Что хуже, чем Тибальда смерть: убилоОно меня, и позабыть егоЖелала б я; но в памяти моей,Увы! оно настойчиво гнездится,Как тяжкий грех у грешника в уме.Тибальд убит, а мой Ромео изгнан!И это «изгнан», только слово «изгнан»Убило мысль о тысячах Тибальдо.Тибальда смерть – достаточное горе,Хотя бы все несчастье было в ней.Но ежели, сообщество любя,Беда с бедой должна соединяться,То почему за вестью, что ТибальдУбит, тотчас не сказано мне было,Что мой отец иль мать моя, иль обаСкончалися они? Такое гореЯ выплакать могла бы. Но сказать –«Тибальд убит» и вслед за тем прибавить:«Ромео изгнан» – значит умертвитьОтца и мать, Тибальдо и Ромео,И самую Джульетту, – всех убить!Ромео изгнан! Ужасу сих словНет ни конца, ни меры, ни предела, –Их бедствия нельзя изобразить.Где мать, отец?КормилицаРыдают над Тибальдом.Ты к ним пойдешь? Я провожу тебя.ДжульеттаНет, путь они слезами омываютТам раны у покойника, а яОб изгнанном Ромео буду плакать,Когда уже просохнут слезы их.Возьми веревки. – Бедные веревки,Обмануты вы так же, как и я:Ромео изгнан, путь к моей постелиУстроил он из вас, но я, девица,Так и умру девицею-вдовой.Кормилица, пойдем, возьми веревки,Хочу я лечь на брачную постель.Ромео мой не посетит ее,Пусть смерть возьмет девичество мое!КормилицаИди в свою ты комнату, а яНайду его, чтобы тебя утешить.Я знаю, где он. Слушай, твой РомеоЗдесь будет в эту ночь; пойду к нему –Скрывается он в келье у Лоренцо.ДжульеттаИди, иди, отдай ему вот этоКольцо; скажи, чтоб он пришел проститься.

Уходят.

Сцена 3

Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Ромео.

ЛоренцоНу, выходи, Ромео, выйди, трус;Печаль в твои достоинства влюбилась,И с бедствием повенчан ты.РомеоОтец,Что нового? Чем герцог порешил?Какое мне грозит знакомством горе,Которого еще не знаю я?ЛоренцоМой милый сын, ты слишком хорошоЗнаком и так с угрюмою печалью.Известие о приговоре принцаТебе принес я.РомеоВ чем он состоит?Не в смерти ли?ЛоренцоОн не настолько строг:Ты присужден не к смерти, а к изгнанью.РомеоК изгнанию? Будь милостив, скажи,Что к смерти: мне страшней гораздо ссылка;Не говори ты мне о ней, отец.ЛоренцоТы изгнан лишь отсюда, из Вероны;Не унывай: обширен Божий мир.РомеоВне стен ее нет никого мира;Там мука лишь, чистилище и ад.Изгнание отсюда есть изгнаньеИз мира, а изгнание из мираЕсть та же смерть, с названием другим,Неправильным; и называя смертьИзгнанием, ты голову мне рубишьСекирою из золота, следяС улыбкою за гибельным ударом.ЛоренцоО, смертный грех – твоя неблагодарность!Проступок твой, по нашему закону,Смерть заслужил, но добрый герцог наш,Из милости к тебе, закон нарушил,И приговор он смертный заменилИзгнанием. Большая это милость,И этого не понимаешь ты!РомеоМученье, а не милость; небеса –Здесь, где живет Джульетта. Каждый кот,Собака, мышь, последнее твореньеНичтожное – живут здесь, в небесах, –Все на нее тут могут любоваться;Ромео – нет. У мух навозных большеПочетных прав, свободы для любви,Чем у него: они свободно могутК ее руке прекрасной припадать,Бессмертное блаженство похищая,По временам, с ее невинных губок,Что, в чистоте девической своей,Самих себя касаяся, краснеют.Дозволено все это делать мухам,Мне ж велено от этого бежать;Им – воля, мне – изгнание. И тыМне говоришь, что ссылка лучше смерти!Иль у тебя нет яда под рукой,Иль острого ножа, или другогоГотового орудия для смерти,Лишь бы не столь ужасного, как ссылка,Чтобы меня убить? – Я изгнан… О!Ведь это слово грешники в адуСо скрежетом и стоном произносят;Как у тебя, духовного лица,Врача души, решителя греховИ моего испытанного друга –Как у тебя теперь достало духуМеня терзать ужасным словом «изгнан»?ЛоренцоПомешанный, безумный человек!Дай мне сказать два слова.РомеоЧтоб опятьЗаговорить о ссылке?ЛоренцоЯ хочуОружье дать тебе, чтоб это словоТы отразил. В беде услада – мудрость.Она тебя утешит и в изгнаньи.РомеоОпять оно, изгнанье! – К черту мудрость!Не может, ведь, создать она Джульетту,Переместить Верону, отменитьМой приговор. Когда она бессильна,То нечего о ней и говорить.ЛоренцоЯ вижу, что нет слуха у безумцев.РомеоКак быть ему, когда у мудрецовНет зрения?ЛоренцоОбсудим-ка с тобоюТвои дела.РомеоКак можешь ты судитьО том, чего не чувствуешь? Когда быТы молод был, как я, любил Джульетту,Обвенчан был лишь час тому назад,Сведен с ума и умертвил ТибальдаИ изгнан был, как я, – тогда бы тыМог говорить; ты волосы бы рвалИ на землю упал бы так, как я,Чтоб мерку снять для будущей могилы.

Стучат в дверь.

ЛоренцоВставай, уйди, Ромео! Милый, спрячься.РомеоНе спрячусь я, пока пары от вздоховМеня от глаз не скроют, как туман.

Стучат.

ЛоренцоКто там стучит? кто там? – Вставай, Ромео.Вставай; тебя здесь могут захватить.

Стучат.

Беги в мою молельную. – Сейчас!О Господи, как он упрям. – Иду!

Стучат.

Кто громко так стучится? Вы откуда?Что нужно вам?КормилицаВпустите, и тогдаУзнаете. Синьорою ДжульеттойЯ прислана.ЛоренцоО, если так, доброПожаловать.КормилицаСвятой отец, скажите –Где муж моей синьоры, где Ромео?ЛоренцоВон, на полу, он опьянел от слез.КормилицаКак и моя синьора: с нею то же.О, горькое сочувствие! бедняжки!Как раз вот так лежит она и плачетБезудержно. – Да будьте же мужчиной;Ну, встаньте для Джульетты, для нее!Зачем вздыхать так глубоко?РомеоАх, няня!КормилицаСиньор, синьор, ведь смерть – конец всему.РомеоТы о Джульетте здесь упомянула?Ну, что она? считает ли меняОна теперь убийцей закоснелым?Ведь колыбель счастливых наших днейЯ запятнал столь близкою ей кровью!Что делает, что говорит она,Она, моя супруга в тайном браке, –Теперь, когда расторгнут наш союз?КормилицаДа ничего не говорит, все плачет;То упадет в постель, то вскочит снова,Зовет Тибальда, вскрикнет вдруг «Ромео!»И падает.РомеоКак будто это имяУбьет ее внезапно, точно пуля,Подобно как ее кузен убитПроклятою рукой того ж Ромео!Скажи, монах, скажи мне, где та частьПрезренная вот этой самой плоти,Где имя то гнездится, чтобы яРазрушить мог приют тот ненавистный!(Вынимает меч.)ЛоренцоМужчина ль ты? По виду – да, мужчина,Но женские ты проливаешь слезыИ действуешь, как неразумный зверь.О, женщина, во образе мужчины,В двух видах зверь! меня ты изумляешь.Клянусь святым я орденом моим,Я думал, что характером ты тверже.Ты умертвил Тибальда, а теперьСебя убить ты думаешь – и вместеУбить жену, живущую тобою,Проклятие обрушив на себя!Что восстаешь ты на свое рожденье,На небо, землю, – так как все ониВ тебе слились, и ты намерен разомРасторгнуть их тройной союз. Стыдись!Позоришь ты свой образ и свой ум,Свою любовь, – ты ими наделенС избытком, но, как ростовщик, не хочешьИзвлечь из них ту истинную пользу,Которая украсила бы их.Что сделалось с твоею благороднойНаружностью? На восковую куклуТы стал похож, утратил твердость мужа;Твоя любовь – лишь клятвопреступленье,Так как убить ты хочешь ту любовь,Которую поклялся ты лелеять;Твой ум, краса и тела и любви,В поступках их обоих исказился:Как порох у неловкого солдатаВ его суме: он вспыхнул вдруг, – и тыРазорван им, не зная – как владетьОрудием для собственной защиты.Ну, полно, встань, ободрись; ведь, Джульетта,Из-за которой чуть не умер ты,Жива, – и в этом случае ты счастлив.Тебя Тибальд хотел убить, но тыУбил его, – и здесь ты тоже счастлив.Закон, что смерть сулил тебе, смягчен:Ты не казнен, а изгнан, – снова счастье!Да, сыплются все блага на тебя,Фортуна льнет к тебе, облекшись в лучшийНаряд, но, как сердитая девчонка,Ты дуешься на счастие своеИ на любовь свою. Остерегайся, –Не то – дойдешь до жалкого конца.Ступай к своей возлюбленной, как былоУсловлено; к ней в комнату войди,Утешь ее; но там не оставайсяДо той поры, как ставят часовых, –Иль в Мантую тебе уж не пробраться.Жди в Мантуе, пока мы не найдемВозможности всем объявить о браке,С ним помирить друзей и испроситьПрощения у герцога. В ВеронуМы вызовем тогда тебя, – и радостьТвоя сильней в сто тысяч будет раз,Чем этот плач при отправленьи в ссылку.Кормилица, ступай вперед, поклонМой передай синьоре; пусть уложитПораньше всех своих домашних спать, –Не мудрено устроить это: всеУтомлены своим тяжелым горем.Скажи ей, что идет Ромео.КормилицаБоже!Готова я остаться тут всю ночь –Разумные такие речи слушать.Ученость-то, ученость-то что значит!Я госпоже моей скажу, синьор,Что вы сейчас придете.РомеоХорошо.Скажи, чтобы она была готоваМеня бранить.КормилицаВот вам кольцо от ней.Скорей, синьор, становится уж поздно.

Уходит.

РомеоКак это все ободрило меня!ЛоренцоИди, иди; спокойной ночи. Помни:Твоя судьба зависит от того,Чтоб здесь не быть, как станут ставить стражу,Или чуть свет уйти переодетым.Жди в Мантуе: чрез твоего слугу,Которого я отыщу, ты будешь,По временам, известья получатьО всем, что здесь в твою случится пользу.Дай руку мне; уж поздно; ну, прощай,Спокойной ночи.РомеоЕсли б эта радость,Что выше всех других, не призывалаМеня теперь, то было б горько мнеС тобою так поспешно разлучиться.Прощай.

Уходят.

Сцена 4

Комната в доме Капулетти. Входят Капулетти, синьора Капулетти и Парис.

КапулеттиСиньор, у нас теперь такое горе,Что времени еще мы не нашлиПоговорить с Джульеттой; ведь онаЛюбила так Тибальда, да и яЕго любил. Что делать, родились мы,Чтоб умереть. Теперь уж очень поздно,Сегодня уж она не выйдет к нам.Я сам уж был бы час назад в постели.Когда б не ваше общество.ПарисВ такиеМинуты горя не до сватовства.Синьора, доброй ночи; передайтеПоклон мой синьорине.Синьора КапулеттиПередамИ расспрошу Джульетту завтра утром,Что думает она на этот счет.Теперь она вся отдалась печали.КапулеттиСиньор Парис, решаюсь поручитьсяЯ за любовь к вам дочери моей.Я думаю, – нет, я не сомневаюсь, –Она во всем послушна будет мне.Жена, сходи к ней, прежде чем ты ляжешьВ свою постель, и сообщи ей тотчасО предложенье сына моегоПариса; и скажи ты ей, что в среду…Но что у нас сегодня?ПарисПонедельник.КапулеттиУжели? Ну, так в среду слишком рано,А пусть в четверг. Скажи ей, что в четвергВенчается она вот с этим графом.(Парису.)Вы будете ль готовы к четвергу,И нравится ль такая вам поспешность?Отпразднуем мы свадьбу поскромней:Вот видите, Тибальд убит недавно,А так как он наш родственник, то скажут,Что смерть его нам нипочем, когдаМы пировать уж слишком шумно будем.Поэтому, с полдюжины друзей –И только. Что же думаете выО четверге?ПарисСиньор, желал бы я,Чтобы четверг был завтра!КапулеттиХорошо.Итак, в четверг. Жена, иди к ДжульеттеИ сообщи о дне венчанья ей.Синьор Парис, прощайте. – Эй, огняМне в комнату! Светите мне. ТеперьТак поздно, что сейчас нам будет можноСказать, что очень рано. – Доброй ночи!

Уходят.

Сцена 5

Комната Джульетты. Входят Ромео и Джульетта.

ДжульеттаКак! хочешь ты уйти? Но далекоЕще до дня. Не жаворонок это,А соловей твой робкий слух встревожил;Он по ночам всегда поет вон там,На дереве гранатовом. Поверь мне,Мой дорогой, ты слышал соловья.РомеоНе соловей, а жаворонок пел.Смотри, моя любовь, как на востокеРасходятся друг с другом облакаИ полосы завистливые светаПодобно бахроме охватывают их.Светильники ночные догорели;Веселый день на цыпочках стоит,Смотря через туманные вершиныВысоких гор. Я должен уходить,Чтоб быть живым; иль здесь еще остаться –И умереть.ДжульеттаНе утренний то свет,А метеор; его послало солнце,Чтоб он твоим факелоносцем былИ освещал до Мантуи дорогу.РомеоПускай меня захватят и убьют;Согласен я, когда тебе угодно.Я признаю, что тот вон серый светНе утра луч, а только бледный отблескОт Цинтии; не жаворонка песньНебесный свод над нами оглашает.Приятней мне остаться, чем уйти.Приди же, смерть! Джульетта так желает.Не правда ли, моя душа? Мы будемБеседовать, – теперь еще не день.ДжульеттаДень, день! Спеши, беги скорей отсюда!То жаворонок фальшиво так поет, –Противная, пронзительная песня! –А говорят, мелодия в ней есть,Приятные для слуха разделенья;Неправда все: он разделяет нас.Слыхала я, что с жабою глазамиОн поменялся: как желала б я,Чтоб голосом он поменялся тоже!Встревожил нас он голосом своим;Объятия он наши расторгает,И, свой привет трубя лучам дневным,Отсель тебя, мой милый, прогоняет.Иди, иди, растет все больше свет.РомеоИ вместе с ним – тьма наших мрачных бед.

Входит кормилица.

КормилицаСиньора!ДжульеттаЧто ты, няня?КормилицаВаша матьИдет сюда; смотрите, берегитесь –Уже рассвет.ДжульеттаВпусти же день, окно,И жизнь мою ты выпусти отсюда.РомеоПрощай, прощай! Один лишь поцелуй,И я спущусь.(Спускается по веревочной лестнице.)ДжульеттаУж ты ушел, мой милый,Моя любовь, мой муж, властитель, друг!О, каждый день в течение часаДолжна иметь я о тебе известья:Ведь для меня так много дней в минуте!По этому расчету сильно яСостареюсь до той поры, как сноваУвижу я Ромео моего.РомеоПрощай, мой друг; поверь, не пропущуНи одного я случая – послатьТебе привет сердечный, дорогая.ДжульеттаТы думаешь, мы свидимся опять?РомеоДа, в этом я сомненья не имею;И обо всех печалях этих намСо временем приятно будет вспомнить.ДжульеттаО Господи, к предчувствиям зловещимСклонна душа моя: теперь, когдаТы там, внизу, сдается мне, что вижуЯ мертвеца во глубине могилы…Или глаза так изменяют мне,Иль бледен ты.РомеоПоверь, что точно так жеТы бледною мне кажешься отсюда.Скорбь жадная пьет нашу кровь. Прощай!

Уходит.

ДжульеттаТебя зовут изменчивой, Фортуна;А если ты изменчива, то чтоТебе до тех, кто верен? ОставайсяИзменчивой: тогда, надеюсь, тыВернешь его мне скоро.Синьора Капулетти (за сценой)Дочь, ты встала?ДжульеттаКто там зовет? Не мать ли? НеужелиОна еще спать не легла, до позднейТакой поры, или так рано встала?Зачем она идет в подобный час?

Входит синьора Капулетти.

Синьора КапулеттиДжульетта, как ты чувствуешь себя?ДжульеттаНехорошо.Синьора КапулеттиВсе плачешь о кузене?Иль из земли его ты хочешь вырытьПотоком слез? Когда б ты и могла,То все ж его ты воскресить не можешь.Оставь свой плач: печаль есть знак любви,Излишество печали – безрассудство.ДжульеттаНо дайте мне поплакать о такойЧувствительной утрате.Синьора КапулеттиТак ты будешьЛишь чувствовать свою утрату: другаНе воскресишь.ДжульеттаНо, чувствуя утрату,Я не могу не плакать и о друге.Синьора КапулеттиНет, девочка, не столько о ТибальдоТы плачешь, как о том, что жив мерзавец,Что умертвил его.ДжульеттаКакой мерзавец?Синьора КапулеттиДа тот же все, Ромео.Джульетта (в сторону)Вот уж этоНазвание совсем нейдет к нему.(Громко.)Прости ему Господь, а я прощаюОт всей души, хотя никто, как он,Не причинял еще мне столько горя.Синьора КапулеттиТем именно, что он, убийца, жив.ДжульеттаИ далеко от рук моих. Никто быНе мог отмстить так хорошо, как я,За смерть кузена!Синьора КапулеттиО, не беспокойся:Мы отомстим, Джульетта. Полно плакать.Там, в Мантуе, где этот подлый ссыльныйТеперь живет, есть некто у меня,Кому я поручу поднесть такогоПитья ему, что и Ромео скороОтправится к Тибальду; и тогда,Надеюсь, ты довольна будешь.ДжульеттаНет.Не буду я довольна до тех пор,Пока его я не увижу… мертвым…Да мертвым стало сердце у меня,Тоскуя о покойнике. Синьора,Найдите лишь такого человека,Который бы отнес Ромео яд;А я его так хорошо составлю,Что тотчас же спокойно он заснет,Приняв его. Как больно сердцу – слышатьРомео имя и не обладатьВозможностью пойти к нему тотчас же,Чтоб всю любовь, которую к ТибальдоПитала я, обрушить на убийцу!Синьора КапулеттиГотовь свой яд; такого человекаЯ отыщу. Теперь же, дочь моя,Скажу тебе я радостную новость.ДжульеттаВ столь грустные минуты радость кстати;В чем эта новость состоит, синьора?Синьора КапулеттиДитя мое, заботлив твой отец:Чтобы тебя избавить от печали,Он выбрал день для радости внезапной,Нежданной для тебя и для меня.ДжульеттаКакой же день? Какая это радость?Синьора КапулеттиДитя мое, в четверг, поутру, в храмеПетра тебя прекрасный граф Парис,Достойный, благородный, назоветСчастливою своей женой.ДжульеттаНет, храмомПетра клянусь, святым Петром клянусь,Что не назвать ему меня женою!Да и притом, я так изумленаПоспешностью такою. Как возможно,Венчаться с тем, кто моего согласьяНа этот брак не спрашивал? Синьора,Пожалуйста, скажите вы отцу,Что выходить я замуж не желаюПокуда; а когда пойду, клянусь,Я выберу скорее уж Ромео, –Которого так ненавижу я, –Чем графа. Да, действительно, сказалиВы новость мне!Синьора КапулеттиВот твой отец идет.Скажи ему сама, и ты увидишь –Как примет он решение твое.

Входят Капулетти и кормилица.

КапулеттиС закатом дня роса на землю сходит,Но моего племянника закатПринес нам дождь. Что, девочка-фонтан?Ты все в слезах, не унялся их ливень?Теперь в твоем миниатюрном телеИ море есть, и ветер, и ладья:Твои глаза, что я назвал бы морем,Вздымаются приливом горьких слез;Средь этого соленого потокаПлывет ладья – твое, Джульетта, тело;А ветер, что с потоком этим споритТак бешено, изображают вздохи.И если штиль внезапный не придет,Твою ладью сломает эта буря.Ну, что, жена, передала ль ты ей,Что мы с тобой решили?Синьора КапулеттиДа, синьор;Но ничего она не хочет слышать,И вас она благодарит. Уж лучше бС могилой ей, безумной, повенчаться!КапулеттиПостой, жена; дай мне понять, – ужелиЛомается и нам неблагодарна?Иль гордости не чувствует она?Или себя счастливой не считаетТем, что в мужья мы выбрали для нейДостойного такого человека?ДжульеттаЯ выбором подобным не горжусь,Но за него я все ж вам благодарна.Я не могу гордиться тем, что мнеНе нравится, но благодарной бытьМогу я и за ненавистный дар,Придуманный любовью.КапулеттиЧто за вздор!Ты чересчур мудришь. Что это значит?То «я горжусь», и «вас благодарю»,То «не горжусь» и «все же благодарна»,Но, госпожа причудница, оставь, –Не нужно мне твоих благодарений,Ни гордости, – а к четвергу готовьПрекрасные суставчики свои,Чтобы идти во храм Петра с Парисом,Иль я тебя насильно потащу.Прочь с глаз моих, зеленый ты стервенок!Вон, сволочь, дрянь, с безжизненным лицом!Синьора КапулеттиНу, можно ль так? Иль ты сошел с ума?ДжульеттаОтец, молю вас выслушать меняС терпением; сказать мне дайте слово.КапулеттиПрочь от меня, негодная девчонка,Упрямая ты тварь! знай наперед:Или в четверг отправишься ты в церковь,Иль никогда являться мне не смей.Молчи, не возражай, не отвечай мне;Мои уж руки чешутся… Жена,Считали мы благословеньем Бога,Что Он нам дал одну лишь эту дочь;Но вижу я теперь, что и одна –Излишний дар, что в ней проклятье наше.Прочь, подлая!КормилицаСпаси ее, Господь!Стыд вам, синьор, так девочку позорить.КапулеттиА почему, моя синьора Мудрость?Сдержи язык, благая Осторожность,Ступай болтать с подобными себе.КормилицаЯ ничего дурного не сказала.КапулеттиПроваливай!КормилицаИль говорить нельзя?КапулеттиМолчи, молчи, бормочущая дура!Побереги премудрость ты своюДля болтовни за чаркою; а намНужды в ней нет.Синьора КапулеттиТы слишком горячишься.КапулеттиНо, Господи Владыка! это сводитМеня с ума. Ведь я и днем и ночью,Во всякий час, за делом, за игрой,Наедине и в обществе – все думал,Как мужа ей найти – и вот, нашелЕй жениха из знатного семейства:Он молод и воспитан, и богат,Красив, умен; он обладает всем,Чего желать возможно человеку; –И вдруг теперь – вот эта дура, плаксаНегодная, вот эта кукла, дрянь,Когда само ей счастье лезет в руки,Ломается и хнычет: «не пойдуЯ замуж», «я еще так молода»,«Я не могу любить его»; «простите,Прошу я вас». Ну, хорошо, прощу;Но если ты не выйдешь замуж, тоПитайся, где ты хочешь – ты не будешьСо мною жить. Подумай же об этом,И вспомни, что шутить я не привык.Коль ты мне дочь, то выходи за графа.Не выйдешь – так повесься, голодай,Будь нищею, на улице подохни, –Но никогда – клянусь моей душой! –Я дочерью тебя уж не признаю,Мое твоим не будет никогда.Подумай же и знай: сдержу я клятву.

Уходит.

bannerbanner