Читать книгу Уильям Шекспир. Сборник (Уильям Шекспир) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
Уильям Шекспир. Сборник
Уильям Шекспир. Сборник
Оценить:
Уильям Шекспир. Сборник

5

Полная версия:

Уильям Шекспир. Сборник

Сцена 5

Зала в доме Капулетти. На сцене музыканты. Входят слуги.

Первый слуга

Где Потпан? Почему он не помогает убирать? Ведь его дело переменять тарелки и вытирать столы!

Второй слуга

Когда вся чистая работа лежит на руках только одного или двух человек и эти руки не умыты, выходит только грязь одна.

Первый слуга

Прочь эти складные стулья, отодвиньте этот буфет, да присматривайте за посудой. – Пожалуйста, прибереги мне кусочек марципана, да будь другом: вели привратнику пропустить сюда Сусанну и Ленору. – Антон! Потпан!

Третий и четвертый слуги

Здесь! Сейчас!

Первый слуга

Вас ищут, зовут, ждут, требуют в зале!

Третий слуга

Мы не можем быть и тут и там в одно время. Живо, ребята, пошевеливайтесь. Кто дольше проживет, тот все заберет.

Входят Капулетти, его дядя, синьора Капулетти, Джульетта, кормилица, гости и Ромео, с масками.

КапулеттиПожалуйте, привет вам, господа.Все дамы, у которых на ногахМозолей нет, попляшут с вами. Ну,Сударыни! посмотрим – кто из васОткажется от танцев; если станетЖеманиться которая-нибудь,То поклянусь, что есть у ней мозоли.Не правда ли, я ловко вас поддел?(К Ромео и маскам.)Привет мой вам, синьоры! – Было время,Когда и я красавицам в ушкоНашептывал пленительные речи,Под маскою. Оно уже прошло,Прошло, прошло… Я рад вам, господа.Ну, музыканты, начинать! – прошуРаздвинуться; девицы, танцевать!

Музыка. Гости танцуют.

(Слугам.)Эй вы, болваны, света больше! прочьСтолы! Огонь в камине погасить:И без него тут стало слишком жарко.Вот подлинно, что кстати подошлаНежданная забава.(Дяде.)Нет, сиди,Сиди, мой добрый дядя; время танцевПрошло для нас с тобою. Как давноВ последний раз мы надевали маски?Дядя КапулеттиНаверное, лет тридцать.КапулеттиЧто ты, полно!Не может быть, чтоб так давно; со свадьбыЛюченцио прошло лет двадцать пять,Не более, когда б ни приходилсяДень Троицы. В последний раз тогдаМы были в масках.Дядя КапулеттиБольше; сын егоГораздо старше: тридцать лет ему.КапулеттиТолкуй! ведь сын назад тому два годаЕще имел опекуна.Ромео (слуге)Кто эта дама,Что подала тому мужчине руку?СлугаНе знаю, синьор.РомеоСветильники померкли перед нею;Как на серьге нубиянки алмаз,Она во тьме блестит красой своею,Бесценною, доступной лишь для глаз,Не созданных для обладанья ею.Красавица толпой окружена:Как белая голубка там она,Когда вокруг вороны соберутся.Пусть лишь она окончит танец свой –Я подойду, чтоб грубою рукойЕе руки божественной коснуться.Любил ли я когда до этих пор?О, отрекись от этого, мой взор!Ведь истинных красавиц эти очиНе видели до настоящей ночи.Тибальдо (прислушиваясь)По голосу, Монтекки это. – Мальчик!Подай мой меч! Как! негодяй дерзнулВойти сюда, под шутовскою маской,Чтобы над праздником семейным нашимНахально так и нагло издеваться!Клянуся честью рода моего,Я не сочту грехом – убить его!КапулеттиИз-за чего бушуешь ты, племянник?В чем дело?ТибальдоДядя, это вот – Монтекки,Наш враг, подлец, забравшийся сюда,Чтобы над нашим праздником глумиться.КапулеттиРомео – этот юноша?ТибальдоДа, он,Он, негодяй Ромео.КапулеттиУспокойся,Оставь его, не задевай; ведь онВедет себя, как должно дворянину;И, говоря по правде, вся ВеронаГордится им, как юношею честнымИ хорошо воспитанным, – и яЗа все богатства города ВероныНе допущу, чтоб в доме у меняНанесена ему была обида.Итак, сдержись, не замечай его:Я так хочу. Когда ты уважаешьЖелания мои, то вид веселыйПрими, не хмурься, – это неуместноНа празднике.ТибальдоКак раз уместно, если,В числе гостей, забрался негодяй,И выносить его я не желаю.КапулеттиПеренесешь! Заносчивый мальчишка!Я говорю, перенесешь. – Ступай,Кто здесь хозяин: я иль ты? ступай!Переносить его ты не желаешь!О, Господи! переполох ты хочешьПроизвести среди моих гостей?Затеять шум? Довольно, будь мужчиной.ТибальдоНо, дядя, это стыд.КапулеттиСтупай, ступайТы – дерзкий мальчик. Стыдно? в самом деле?Не доведет задор твой до добра.Перечить мне! Как раз нашел ты время.(Обращаясь к гостям.)Отлично вы сказали.(Тибальдо.)Ну, ступай,Молокосос, да не шуми, иначе…(Слугам)Прибавьте свеч!(Тибальдо.)Ну как тебе не стыдно!Я усмирю тебя!(Гостям.)Ну, веселее,Мои друзья!ТибальдоНевольное терпеньеИ вольный гнев приходят в столкновенье,И тело все мое от них дрожит.Приветливый принять я должен вид –И с наглостью на время примириться;Но в желчь мое терпенье превратится!Ромео (Джульетте)Когда моей рукою недостойнойЯ мог твою святыню оскорбить,Позволь губам моим, двум пилигримам,Мой сладкий грех лобзаньем искупить.ДжульеттаНо, пилигрим, невелика винаТвоей руки: в ней набожность видна;Паломникам позволено рукамиС молитвою касаться рук святых,И жмут они друг другу руку сами,Пожатие руки – лобзанье их.РомеоНо, кроме рук, даны и губы им.ДжульеттаДа, – чтоб читать молитвы, пилигрим.РомеоО, если так, то, милая святая,Позволь губам молиться, подражаяМоей руке; даруй ей благодать,Чтоб веры мне своей не потерять.ДжульеттаНедвижными святые пребывают,Хоть милость за молитву посылают.РомеоНе двигайся ж, пока не испросилЯ милости молитвами своими…(Целует ее.)Ну, вот, теперь я прегрешенье смыл,Соединив мои уста с твоими.ДжульеттаИ на моих устах твой грех лежит.РомеоКак мило ты на это негодуешь!Отдай его назад, коль тяготит.(Целует ее снова.)ДжульеттаТы, пилигрим, по требнику целуешь.Кормилица (подходя)Вас матушка зовет.

Джульетта уходит.

РомеоА кто она?КормилицаНе знаете? Бог мой! хозяйка дома;И добрая, и умная такаяСиньора; я кормила дочь ее,Ту самую, с которою сейчасВы говорили; и могу уверить,Что тот, кому достанется она,И денежки хорошие получит.РомеоИтак, она – дочь Капулетти? Горе!Теперь вся жизнь моя в руках врага.Бенволио (подходя)Идем, идем, окончилась забава.РомеоОкончилась; я этого боюсь,С спокойствием моим я расстаюсь.КапулеттиНет, господа, пока не уходите:Кой чем еще вас надо угостить.Нельзя? – Так я благодарю всех вас,Благодарю вас от души, синьоры.Спокойной ночи! – Факелы сюда!Теперь – в постель: спать хочется. Уж поздно.

Все уходят, кроме Джульетты и кормилицы.

ДжульеттаПоди сюда, кормилица. Скажи –Кто господин вон тот?КормилицаСын и наследникТиберио.ДжульеттаА тот, что в дверь выходит?КормилицаМне кажется, Петрукьо молодой.ДжульеттаА тот, что вслед идет за ним, которыйНе танцевал?КормилицаНе знаю.ДжульеттаРазузнай,Кто он такой.

Кормилица уходит.

О, если он женат,То гроб один мне будет брачным ложем.

Кормилица возвращается.

КормилицаОн вашего врага Монтекки сынЕдинственный; зовут его Ромео.ДжульеттаСреди моей единственной враждыЛюбовь моя единая возникла.Не вовремя узнала я, кто он;Не вовремя его я увидала!Не приведет к добру любовь моя:В заклятого врага влюбилась я.КормилицаЧто? что ты там?ДжульеттаСтихи припоминаю,Которым научил меня одинИз кавалеров.

За сценою зовут: «Джульетта!»

КормилицаМы идем! сейчас! –Пойдем, пора, все гости разошлись.

Уходят.

Входит Хор.

ХорСтрасть прежняя внезапно охладела,И новая ее сменила страсть;Та, что Ромео сердцем овладела,Утратила над этим сердцем власть;Ее краса красой быть пересталаВ его глазах, – и полюбил он вновь.Джульетта взор его очаровала,Он сам любим, – опасная любовь!Как враг семьи Джульетты, он не смеетВойти к ней в дом с признанием своим;И никакой надежды не имеетОна на то, чтоб повстречаться с ним.Но случаи им время посылает,И пыл любви им мужество даетДля встреч, – и миг блаженства утешаетИ сладкую отраду в сердце льет.

Акт II

Сцена 1

Площадь, примыкающая к саду Капулетти. Входит Ромео.

РомеоМогу ль уйти, когда я сердцем здесь?Вернись назад, тяжелый прах, найдиСвой центр.(Перелезает через стену сада.)

Входят Бенволио и Меркуцио.

БенволиоКузен Ромео! эй, Ромео!МеркуциоЯ поклянусь, что он ушел домойИ лег в постель.БенволиоОн побежал сюдаИ перелез чрез эту стену сада.Зови его, Меркуцио.МеркуциоЯ будуНе только звать, но даже заклинать.Ромео! страсть, влюбленный, сумасшедший,Блажной! явись пред нами в виде вздоха,Произнеси хоть рифму – «кровь-любовь»,Хоть слово в честь болтушки Афродиты,Иль прозвище смешное дай ееНаследнику и сыну Купидону,Проказнику-мальчишке, что так ловкоСтрелу пустил, что царь КофетуаВдруг в нищую влюбился. Он не слышит,Не движется, – скончалась обезьяна!И заклинать его я принужден.Явись же нам; тебя я заклинаюБлестящими глазами Розалины,Ее челом, пурпурными устамиИ ножкою, и трепетным бедром,И всем, что там найдется по соседству, –Предстань пред нами в образе своем!БенволиоРассердится, когда тебя услышит.МеркуциоИз-за чего? – Он мог бы рассердиться,Когда бы я в ее волшебный кругЗаклятием другого духа вызвалИ там его оставил до тех пор,Пока она б его не отогнала;Резон бы был; мое ж заклятье честно:Я, именем возлюбленной Ромео,Явиться нам Ромео заклинаю.БенволиоОн скрылся здесь, среди деревьев этих,Ушел во мрак холодной, влажной ночи:Любовь слепа и любит быть во тьме.МеркуциоКогда б слепа была, то не могла быИ в цель попасть. Он где-нибудь сидитТут под кустом кизиловым, мечтаяО милой. – Эй, Ромео! Я желаю,Чтоб она… et cetera… Прощай,Спокойной ночи! Ну, а я – на койку;Спать на земле – уж слишком холодно!Идем ли, что ль?БенволиоИдем, – совсем напрасно –Искать того, кто прячется от нас.

Уходят.

Сцена 2

Сад Капулетти. Входит Ромео.

РомеоНад ранами смеется только тот,Кто не бывал еще ни разу ранен.

На балконе появляется Джульетта.

Но, тише, что за свет в ее окне?Оно – восток, и в нем Джульетта – солнце.Всходи, всходи, прекрасное светило,И свет луны завистливой затми;Она уже от скорби побледнела,Завидуя, что ты, ее слуга,Ее красой далеко превосходишь.Не будь ее слугою; ведь она –Завистница и девственная ризаВесталки – и бесцветна, и бледна, –Безумным лишь носить ее прилично.О, брось ее… Да, то моя любовь,Владычица; когда б она то знала!Вот говорит она, иль нет, ещеНе говорит; так что же? ГоворятЕе глаза, – я отвечать им буду.Я слишком смел: не для меня их речь:Две самые прекрасные звездыИз сфер своих желают отлучитьсяИ просят, чтоб ее глаза, на время,На небесах светили вместо их.Что если бы и вправду эти звездыВ ее лице сияли вместо глаз,Ее ж глаза сменили их на небе?Ее лица сиянье эти звездыЗатмило бы, как лампу свет дневной,А в небесах такой бы яркий светЕе глаза потоком изливали,Что птицы, ночь приняв за светлый день,Запели бы. Вот на руку щекойСклонилася она… как я желал быПерчаткой быть на этой белой ручке,Чтобы щеки ее касаться мне!ДжульеттаО, горе мне!РомеоВот, говорит она.О, продолжай, мой ангел лучезарный!Ты в тьме ночной над головой моейСияешь, как небес крылатый вестник,Когда в своем полете облакаВ воздушном он пространстве обгоняет,И смертные, вверх очи возведяИ запрокинув голову, глядятНа ангела оцепеневшим взором.ДжульеттаРомео! Для чего Ромео ты?О, отрекись от своего отца,От имени; а если не желаешь,То поклянись лишь мне в своей любви –И я тогда не буду Капулетти.Ромео (сам себе)Ответить мне или еще послушать?ДжульеттаЛишь именем своим ты враг мне, ноСам по себе ты вовсе не Монтекки.Монтекки… но что значит это имя?Оно ведь – не рука и не нога,Оно – не часть какая-либо тела.О, выбери себе другое имя;Что в имени? Как розу ни зови –В ней аромат останется все тот же:Так и Ромео с именем другимОстанется все так же совершенным.Расстанься же ты с именем своим,Ромео, и, взамен за это имя,В котором нет твоей и части, всюМеня возьми!РомеоЛовлю тебя на слове.Лишь назови меня своей любовью –И заново я буду окрещенИ навсегда свое утрачу имя.ДжульеттаКто ты такой, сокрытый мраком ночи,Подслушавший признания мои?РомеоНе смею я сказать тебе, кто яПо имени, о милая, святая:То имя мне, как враг твой, ненавистно.Я б разорвал его, когда б егоНаписанным увидел на бумаге.ДжульеттаТы не сказал еще двух слов, как я,По голосу, тебя уже узнала.Ромео ты? Монтекки?РомеоНе РомеоИ не Монтекки, если отвращеньеТы чувствуешь к обоим именам.ДжульеттаКак ты сюда пробрался и зачем?Как перелезть ты мог чрез стену садаВысокую и гладкую? И смертьТебе, когда кто из моих родныхТебя найдет здесь.РомеоЧерез эту стенуПерелетел я на крылах любви.Оградою из камня невозможноСдержать любовь, – она на все готова, –Твои родные – не помеха мне.ДжульеттаОни тебя убьют, когда увидят.РомеоТвои глаза опасней для меня,Чем двадцать их мечей; взгляни лишь с лаской –И злоба их мне будет нипочем.ДжульеттаЯ ни за что б на свете не желала,Чтобы они увидели тебя.РомеоОт взоров их я скрыт покровом ночи.Но пусть они меня застанут здесь,Лишь бы меня любила ты; пусть лучшеЖизнь кончится моя от злобы их,Чем без твоей любви она продлится.ДжульеттаКто показал тебе сюда дорогу?РомеоМоя любовь: она меня велаИ подала совет мне; я за этоСнабдил ее глазами. Я – не кормчий,Но если бы ты от меня былаТак далеко, как самый дальний берегНеведомых морей, то за такимСокровищем я б смело в путь пустился.ДжульеттаМое лицо покрыто маской ночи,Иначе б ты увидел – как оноЗарделось от стыда за те словаПризнания, что ты сейчас подслушал.Желала б я приличье соблюсти,Желала бы, желала бы отречьсяОт слов своих, – но прочь такая ложь!Ты любишь ли меня? Вперед я знаю,Что скажешь «да», и слова твоегоДовольно мне. Когда б ты в том поклялся,То, все равно, ты мог бы обмануть, –Ведь, говорят, над клятвами влюбленныхСмеется Зевс. О, милый мой Ромео,Когда меня ты любишь, это мнеТы искренно скажи; когда ж находишь,Что слишком я поспешно отдаюсь,То я приму сердитый вид, нахмурюсьИ на твои мольбы отвечу «нет».Да, признаюсь, я слишком безрассудна,И ветреной меня ты можешь звать.Но ты мне верь, прекрасный мой Монтекки,Что окажуся я вернее тех,Которые искуснее умеютКазаться неприступными; и яСама была бы менее доступна,Когда б меня ты не застал врасплохИ истинной любви моей признаньяНе услыхал. Итак, прости меняИ не считай сговорчивости этойЗа ветреность в любви: мою любовьЛишь ночи тьма нежданно так открыла.РомеоКлянусь луной, что точно серебромОсыпала верхи деревьев этих…ДжульеттаНет, не клянись изменчивой луной,Меняющей свой образ каждый месяц,Чтобы твоя любовь, подобно ей,Изменчивой не оказалась.РомеоЧем жеПоклясться мне?ДжульеттаНе нужно вовсе клятв;Иль, если ты желаешь дать мне клятву,То собственным прекрасным существомКлянись; ты – мой божественный кумир,И я тебе поверю.РомеоЕсли сердцаЗаветная любовь…ДжульеттаНет, не клянись.Хоть рада я твоей любви, но этотОбет ночной не радует меня:Он слишком скор, внезапен, опрометчив,И слишком он на молнию похож,Которая, сверкнув, исчезнет прежде,Чем скажем мы, что молния блестит.Мой дорогой, прощай, пусть эта почкаЛюбви в цветок прекрасный развернется,Ко времени ближайшей нашей встречи.Прощай, спокойной ночи! Пусть тот мирИ тот покой в твое вольются сердце,Которыми наполнено мое.РомеоИ ты уйдешь, меня не успокоив?ДжульеттаКакого же успокоенья хочешьТы в эту ночь?РомеоТвоей любовной клятвы.ДжульеттаНо я дала уж эту клятву прежде,Чем ты просил о ней. А все же яЖелала бы иметь ее в запасе.РомеоТы хочешь взять ее назад? Зачем,Любовь моя?ДжульеттаЧтоб щедрой быть и сноваОтдать ее тебе. Однако яХочу того, чем я уж обладаю:Для щедрости моей пределов нет,И глубока моя любовь, как море;И чем тебе я больше отдаю,Тем у меня их больше остается, –Им нет конца.

За сценой слышен голос кормилицы, которая зовет Джульетту.

Меня зовут. Прощай,Мой дорогой. – Сейчас иду я, няня!..Будь верен мне, Монтекки милый мой.Постой еще минутку: я вернусь.

Уходит с балкона.

РомеоБлаженная и сладостная ночь!Но это всё – не грезы ли ночные,Столь сладкие и чудные, что имВ действительность нельзя преобразиться?

На балконе снова появляется Джульетта.

ДжульеттаРомео, два-три слова – и прощай.Когда любовь твоя чиста и еслиНамерен ты вступить со мною в брак,То завтра мне ответ свой передай, –Чрез того, кого к тебе пришлю я, –Где и когда венчальный наш обрядТы совершить желаешь. Я тогдаМою судьбу к твоим ногам повергнуИ за тобой, властитель мой, пойдуВ широкий мир.Кормилица (за сценой)Синьора!ДжульеттаЯ иду! –Но если ты не искренен, то яМолю тебя…Кормилица (за сценой)Синьора!ДжульеттаЯ сейчас! –Молю тебя ухаживанье бросить –И с горестью моей оставь меня.Итак, пришлю я завтра.РомеоЯ блаженствомМоей души…ДжульеттаПрощай, спокойной ночиЖелаю я тебе сто раз.

Уходит.

РомеоМне ночьСто раз мрачней без твоего сиянья.Как школьники спешат уйти от книг,Так радостно любовь к любви стремится.Как школы вид печалит взор их,Так тяжко ей с любовью разлучиться.

Уходит.

Джульетта (снова показываясь на балконе)Ромео! тс-с! Зачем не обладаюЯ голосом сокольничего, чтобыМне сокола обратно приманить?Не смеет громко говорить неволя,Не то бы грот разрушила бы я,Где эхо спит; воздушный этот голосТогда бы стал слабее моего,От повторенья имени Ромео.Ромео (возвращаясь)То милая моя зовет меня…Как сладостно звучат слова влюбленныхВ ночной тиши, лелея нежно слух,Как музыка!ДжульеттаРомео!РомеоДорогая!ДжульеттаВ котором же часу должна я завтраПрислать к тебе?РомеоПоутру к девяти.ДжульеттаНе пропущу назначенного часа.Как долго ждать! как будто двадцать лет.Забыла я – зачем тебя вернула.РомеоПозволь же мне остаться здесь, покаНе вспомнишь ты.ДжульеттаЖелая, чтоб осталсяТы дольше здесь, я буду забыватьИ думать лишь о том, как мне приятноС тобою быть.РомеоА я стоять здесь буду,Чтобы продлить забвение твое,Забыв, что есть места другие в мире.ДжульеттаПочти уж утро, и желала б я,Чтоб ты ушел – не дальше, впрочем, птички,Которую, как узника в цепях,На ниточке из шелка выпускаетМальчишка-плут из рук своих и вновьЕе к себе за эту нитку тянет,Ревнуя к воле пленницу свою.РомеоЖелал бы я твоею птичкой быть.ДжульеттаИ я желала б этого, мой милый, –Но ласками замучила б тебя.Прощай, прощай; минуты расставаньяИсполнены столь сладкого страданья,Что я тебе до самого утраГотова бы желать спокойной ночи.

Уходит.

РомеоПусть крепкий сон глаза твои закроет,В твоей груди пусть водворится мир.О если б я был этим сном и миром!Теперь пойду к духовному отцу,Ему свое я счастие откроюИ попрошу о помощи его.

Уходит.

Сцена 3

Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо.

ЛоренцоС улыбкою на сумрачную ночь,Пестря восток, глядят глаза денницы;Пятнистый мрак, спеша, уходит прочьОт огненной Титана колесницы.Покуда взор светила огневойНе выглянул, чтоб встретить день приветом,Покуда он еще росы ночнойНе осушил своим горячим светом, –Должна моя корзина до краевНаполниться, – мне нужно торопитьсяНабрать в нее целительных цветовИ трав, где яд губительный таится.Природа вся землею создана;Земля для ней утроба и могила,И много чад произвела онаИ на своей груди затем вскормила.В их качествах и свойствах много благ,И чем-нибудь полезны все творенья;Есть много сил в растениях, травах,Все разное имеют назначенье.Столь низкого нет в мире ничего,Что б как-нибудь ко благу не служило,Иль доброго настолько, чтоб егоПолезных свойств ничто не изменило.Добро, порой, меняется в порок,Есть иногда во зле благодеянье;Вот, например, хоть этот бы цветок:В нем есть и яд, и сила врачеванья.В нем запах – жизнь, а сок в нем сильный яд,Он чувства все и сердце убивает;В травах и в нас два короля сидят:Добро и зло; когда преобладаетПоследнее, оно, как червь, грызет,И от него растение умрет.

Входит Ромео.

РомеоОтец мой, здравствуй.ЛоренцоBenedicite!Чей слышу я привет в столь ранний час?Мой сын, что так поднялся спозаранку?Должно быть, ты расстроен чем-нибудь.У старика в глазах – всегда забота,А где она, там вовсе не до сна;Но там, где спать расположилась юностьБеспечная, там крепкий сон царит;Поэтому, приход твой ранний служитПорукой мне, что иль взволнован ты,Иль в эту ночь в постель ты не ложился.РомеоПоследнее верней – провел я времяПриятнее.ЛоренцоПусть Бог простит твой грех!Ты ночь провел, должно быть, с Розалиной?РомеоНет, мой отец; забыл я это имяИ горе то, что заключалось в нем.ЛоренцоНо где ж ты был?РомеоЯ пировал с врагами,И рану мне внезапно там нанесОдин из них; он – тоже ранен мною,И оба мы нуждаемся теперьВ твоем, отец, святом уврачеваньи.В моей душе я злобы не ношу:И за себя, и за врага прошу.ЛоренцоЯснее, сын, в загадках толку нет:На них дают загадочный ответ.РомеоТак слушай. Я всем сердцем полюбилДочь старого синьора Капулетти,Да и она мне сердце отдала.Все слажено, и остается толькоТебе союз наш браком завершить.Как, где, когда мы встретились, влюбилисьИ клятвами друг с другом обменялись –Я расскажу об этом по пути;Теперь я вот о чем тебя прошу:Чтоб обвенчал сегодня же ты нас.ЛоренцоСвятой Франциск, какой переворот!Ужели ты оставил Розалину,Которую так горячо любил?У молодых людей любовь не в сердце,А лишь в глазах! Jesu Maria! сколькоНа бледные вот эти щеки пролилТы горьких слез, и все из-за нее!Как много ты растратил горькой влагиВ приправу той нетронутой любви,Которая тебе уж не по вкусу!Еще пары твоих глубоких вздоховНе высохли от солнечных лучей,Еще твои отчаянные стоныИ до сих пор звучат в моих ушах,Со щек твоих еще не смыты пятнаОт прежних слез. Ромео, если былКогда-нибудь ты сам собою, еслиТы горевал и горести твоиПосвящены все были Розалине,То неужель так изменился ты?Признайся, что правдиво изреченье:Коль твердости в мужчинах нет, тогдаИ женщинам простительно паденье.РомеоТы за любовь к ней сам меня бранил.ЛоренцоНе за любовь, мой сын, за сумасбродство.РомеоСоветовал ты мне похоронитьМою любовь…ЛоренцоДа, но не с тем же, чтобЗарыть одну и выкопать другую.РомеоПрошу, оставь свои упреки; та,Которую теперь я полюбил,Мне за любовь сама любовью платит,А в прежней я того же не встречал.ЛоренцоНемудрено: ведь, было ей известно,Что ты любовь в долбежку затвердил,Ее складов еще не понимая.Но, ветреник мой юный, я тебеГотов помочь, единственно в надежде,Что ваших двух семейств вражда в любовьЧистейшую, чрез брак ваш, превратится.Пойдем со мной.РомеоПойдем, – я не могуОткладывать.ЛоренцоНе нужно торопиться:Тот падает, кто слишком быстро мчится.

Уходят.

Сцена 4

Улица. Входят Бенволио и Меркуцио.

МеркуциоГде, черт возьми, запропастился он?Иль в эту ночь домой не возвращалсяРомео?БенволиоДа; он там не ночевал:Я спрашивал его слугу.МеркуциоНу, этаБездушная девчонка Розалина,Наверное, сведет его с ума.БенволиоТибальд, родня синьора Капулетти,Прислал письмо к Ромео.МеркуциоЭто вызов,Ручаюсь я.БенволиоОн будет отвечать.МеркуциоКонечно; кто писать умеет, тотИ на письмо ответить в состоянье.Бенволио

Я не о том; я хочу сказать, что Ромео примет вызов Тибальда.

bannerbanner