banner banner banner
Король Лир. В переводе Александра Скальва
Король Лир. В переводе Александра Скальва
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Король Лир. В переводе Александра Скальва

скачать книгу бесплатно


Буянят рыцари его, а сам он

Ругает нас по пустякам. С охоты,

Когда, вернётся он, его не встречу.

Скажите, что больна. И Вы поменьше

Ему служите. Я за то отвечу.

ОСВАЛЬД

Он приближается, мадам, я слышу.

Трубят рога снаружи

ГОНЕРИЛЬЯ

Пустите в ход усталую небрежность,

И Вы, и слуги. Я хочу, вопросы

Его иметь и недовольство этим,

И повод, чтоб его к сестре отправить,

Кто, как и я, не терпит помыканий.

Бездельник старый, кто хотел бы властью,

Что он отдал, распоряжаться! Жизнью

Клянусь, дурной старик – дитя; тут, право,

Не лесть, суровость впрок, для смены нрава.

Запомните всё это.

ОСВАЛЬД

Да, запомню.

ГОНЕРИЛЬЯ

И к рыцарям его быть попрохладней.

Неважно, выйдет, что. Скажите слугам,

Что нужен мне предлог для разговора.

Письмо сестре тотчас же напишу я,

Чтоб заодно быть с ней. Обед готовьте.

Уходят

СЦЕНА IV. Зал в том же дворце

Входит переодетый КЕНТ

КЕНТ

Коль также изменю, как вид, свой голос,

Чтоб речь не выдала меня, то, может,

Достигну цели, ради коей облик

Свой уничтожил. Ныне, Кент-изгнанник,

Коль ты служить способен, там, где проклят,

То пусть случится это – твой хозяин,

Кого ты любишь, даст тебе работу.

Трубят рога снаружи.

Входят король ЛИР, РЫЦАРИ и слуги

ЛИР

Ни на минуту не задерживай обед.

Давай, иди и подавай!

Уходит один из слуг

ЛИР (Кенту)

В чём дело! Кто такой?

КЕНТ

Я человек.

ЛИР

На что ты претендуешь?

Что хочешь ты от нас?

КЕНТ

Я претендую, быть не хуже, чем кажусь,

Служить, по совести, тому, кто мне доверие окажет,

Любить того, кто честь не запятнал,

Общаться с тем, кто мудр, и мало говорит,

Бояться божьего суда,

Сражаться, если выбора не будет,

И не питаться рыбой никогда.

ЛИР

И кто же ты?

КЕНТ

Честнейший малый, бедный, как король.

ЛИР

Ну, если беден также ты на месте подданного,

Как тот на месте короля, то ты совсем бедняк.

Чего ты хочешь?

КЕНТ

Служить.

ЛИР Кому служить?

КЕНТ

Вам.

ЛИР

А разве знаешь ты меня, приятель.

КЕНТ

Нет, сэр. Но в вашем облике есть то,

Что я охотно уравнял бы с господином.

ЛИР

И что же это?

КЕНТ

Властность.

ЛИР

Кукую службу можешь исполнять?

КЕНТ

Умею тайны хорошо хранить,

Скакать верхом, работать, исказить

Историю затейливую, но

Простое сообщенье точно передать.

На всё, к чему обычный человек пригоден,

Способен я. А лучшее во мне – усердие.

ЛИР

А сколько лет тебе?

КЕНТ

Не так я молод, сэр, чтоб женщину за пение любить,

И не настолько стар, чтоб обожать её за просто так.

Жизнь за плечами – в сорок восемь лет.

ЛИР

За мною следуй, будешь мне служить.

И если ты после обеда мне не разонравишься,

С тобой я не расстанусь.