banner banner banner
Король Лир. В переводе Александра Скальва
Король Лир. В переводе Александра Скальва
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Король Лир. В переводе Александра Скальва

скачать книгу бесплатно


«С тех пор от счастья им рыдать,

А мне в тоске петь Вам,

Как стал король в «ку-ку» играть,

Причислен к дуракам.»

Пожалуйста, найми мне, дядюшка, учителя вранья:

Твой шут бы врать охотно научился!

ЛИР

Ну, если, сударь, будете Вы врать, то мы Вас выпорем.

ШУТ

Я удивлён, что родственного меж тобой и дочерями?

Они меня бы высекли за правду, ты – за ложь.

А иногда меня секут и за молчанье.

Охотнее я был бы кем угодно, чем шутом.

Однако, быть тобой я не хотел бы, дядюшка.

Ты с двух сторон обрезал ум себе,

А в середине не оставил ничего.

Вот, к нам идёт один обрезок.

Входит ГОНЕРИЛЬЯ

ЛИР

Ну, дочка, как дела? Что у тебя за выражение лица?

Мне кажется, с недавних пор ты слишком хмуришься.

ШУТ

Ты был завидным парнем,

Когда нужды не знал, заботиться о хмурости её.

Теперь ты ноль без палочки.

Я, даже, лучше, чем сейчас ты.

Я шут, а ты ничто.

К Гонерилье:

Да, я, конечно, придержу язык, как мне велит Ваш взгляд,

Хотя Вы не сказали ничего. О, мама, мама!

«Кто ни крошки не собрал,

Жизнь прожив – в желаньях мал.»

Указывает на Лира:

Вот, он пустой стручок.

ГОНЕРИЛЬЯ

Не только патентованный дурак Ваш,

Но, сэр, любой из Вашей наглой свиты

Творят придирки, свары ежечасно,

Презрев чины, несдержанно буянят.

Я думала, что, сообщив Вам это,

Нашла управу я, но ныне вижу,

Из Ваших слов и по делам недавним,

Что Вы тому зачинщик и пособник,

Что, если б Вы порядка захотели,

Вина бы не осталась без последствий.

Заботясь о здоровом общем благе,

Я думаю, что лишь необходимость,

Как это бы обидно Вам ни было,

Вернёт Вас к сдержанному поведенью.

ШУТ

Вот так то, дядюшка, надеждам верить!

«Так долго воробей кормил кукушку,

Что птенчик этот съел его макушку.»

Свеча погасла, мы теперь во мраке.

ЛИР

Да, дочь ли наша ты?

ГОНЕРИЛЬЯ

Милорд, поймите,

Хотелось бы, чтоб мудрость Вы призвали,

Которой, знаю, так полны, отбросив

Капризы, что теперь Вас превратили

Из Вас того, кто есть, в того, кем стали.

ШУТ

Дано ль понять ослу, когда телега

Потащит лошадь? Браво! Ты мне люба!

ЛИР

Что, здесь меня уже никто не знает?

Я, что, не Лир? Не так хожу, общаюсь,

Гляжу не так? Ослаб рассудком или

Чутьё во мне заснуло? Иль не сплю я?

Да, есть ли тот, кто скажет, кто такой я?

ШУТ

Тень Лира.

ЛИР

Я хотел бы знать, ведь судя

По знакам чести, памяти и смысла,

Был ложно убеждён, что дочь имею.

ШУТ

Кто сделает тебя отцом послушным.

ЛИР

Как звать Вас, «восхитительная леди»?

ГОНЕРИЛЬЯ

Сэр, в этом восхищенье сильный привкус

Других проделок Ваших. Я прошу Вас,

Понять цель правильно мою: поскольку

Вы стары и почтенны, будьте мудрым.

Сто рыцарей и их оруженосцев

Творят такой дебош, разврат и наглость,

Что двор наш, заражённый этим нравом,

Стал местом похоти и пьянства, больше

Похожим на бордель иль на таверну,

Чем на дворец. Такой позор сам просит

О срочном устраненье: я желаю,

Иль отниму сама то, что прошу я,

Чтоб Вашу свиту сделали Вы меньше,

Оставив только в Вашем подчиненье

Таких людей, кто смогут чтить Ваш возраст

И место знать, своё и Ваше.

ЛИР Дьявол!

Седлать коней! Созвать сюда всю свиту!