banner banner banner
Король Лир. В переводе Александра Скальва
Король Лир. В переводе Александра Скальва
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Король Лир. В переводе Александра Скальва

скачать книгу бесплатно


Мне стало ясно, подчиненье тирании стариков

И глупо, и не нужно нам. Оно господствует

Не в силу власти их, а так как терпим мы.

Зайди ко мне, подробней расскажу.

А если наш отец уснул бы до тех пор,

Пока его не разбужу,

Ты получил бы навсегда его доходов половину

И брата твоего любовь – Эдгара.»

Что? Заговор! «Уснул, пока не разбужу…»?

«Ты получил бы половину всех доходов…»?

Мой сын Эдгар такое написал? Как поднялась рука,

Как сердце, мозг его такое породили?

Когда ты это получил? И кто принёс письмо?

ЭДМУНД

Его не приносили мне, милорд.

В том и подвох, что у себя его нашёл,

Заброшенным в окно.

ГЛОСТЕР Ты почерк брата своего узнал?

ЭДМУНД

Будь содержание хорошим, смело бы поклялся,

Что это дело рук его, но с этим смыслом

Хотелось бы считать, что нет.

ГЛОСТЕР Его рука.

ЭДМУНД

Его рука, милорд, но я надеюсь,

Что в содержимом нет его души.

ГЛОСТЕР

В дела такие раньше он тебя не посвящал?

ЭДМУНД

Нет, никогда, милорд.

Но слышал, как он часто утверждал,

Что старые отцы

Должны быть под опекой взрослых сыновей,

А те распоряжаться их доходами.

ГЛОСТЕР

Вот, негодяй, подлец!

Такие же сужденья, как в письме.

Презренный негодяй! Чудовищный подлец!

Отвратный, скотский! Хуже скотского!

Ступай, и разыщи его! Он будет арестован. Где он?

ЭДМУНД

Не знаю точно. Но вернее Вы придёте к цели, если

Умерите своё негодованье,

До той поры, пока мой брат не даст

Свидетельств лучших о своих намереньях.

А если Вы неистово возьмётесь за него,

Истолковав неверно его замыслы,

То это Вашей чести нанесёт большой урон,

И в сердце у него повиновенье Вам разрушит.

Рискну я жизнь отдать в залог,

Что это написал он, чтобы испытать

Мою любовь к Вам, Ваша Честь,

И нет в том тайной будущей угрозы.

ГЛОСТЕР Ты так считаешь?

ЭДМУНД

Если, Ваша Честь, сочтёте нужным,

Я помещу Вас там, где Вы услышите,

Как мы обсудим это с ним.

Во всём удостоверитесь своими же ушами.

Без промедленья, вечером сегодня, можно это сделать.

ГЛОСТЕР

Чудовищем таким он быть не может…

ЭДМУНД Нет, конечно.

ГЛОСТЕР

…по отношению к отцу, кто его любит нежно и всецело.

Земля и небо! Эдмунд, отыщи его.

Войди в доверие к нему, обставь всё дело так,

Как разум твой подскажет.

Иль я не граф, иль я узнаю правду!

ЭДМУНД

Сейчас же разыщу его.

Управлюсь с делом, как смогу,

И с результатом ознакомлю Вас.

ГЛОСТЕР

Последние затменья Солнца и Луны[12 - Вероятно, речь о редком явлении двух затмений: лунном затмении 27 сентября 1605 года и солнечном затмении 12 октября 1605 года. Считается, что это указывает на время написания пьесы.]

Не предвещают ничего хорошего.

Хотя наука о природе может толковать их так и этак,

Однако нравы терпят пораженье от последствий:

Любовь охладевает, дружба отпадает,

А братья разделяются: восстанья в городах,

Раздоры в странах, во дворцах – измены,

И связь меж сыном и отцом трещит.

Мой негодяй попал под это предсказанье:

Вот, это – сын против отца.

Король же пал от перекоса нрава:

Вот, вам – отец против дитя.

Да, наши лучшие года прошли.

Интриги, лживость, вероломство

И все синдромы разрушенья

Последуют за нами грозно до могил.

Изобличи же негодяя, Эдмунд,

Ничем тебе он навредить не сможет. Осторожен будь.

Иль это – изгнан благородный Кент!

Его провинность – честность! Это странно.

Уходит

ЭДМУНД

Такая превосходная находка мира —

Когда сурова к нам судьба,

Нередко от излишеств в наших же поступках —

Винить в несчастьях наших звёзды, Солнце и Луну,