Читать книгу Король Лир (Уильям Шекспир) онлайн бесплатно на Bookz (6-ая страница книги)
bannerbanner
Король Лир
Король ЛирПолная версия
Оценить:
Король Лир

3

Полная версия:

Король Лир

Да, здравый ум едва ли бы заставилТак нарядиться.

Лир

Они не могут препятствовать мне чеканить монету. Я сам король.


Эдгар

Вид душу раздирает!


Лир

Природа достойна большего почтения, чем искусственность. Вот вам деньги на вербовку. Этот малый обращается с самострелом, как воронье пугало; натяни-ка стрелу на целый ярд. Гляньте, гляньте, мышь! Тихо, тихо. Я ей дам кусочек поджаренного сыра. А это моя железная рукавица. Я испытаю ее на великане. Подать сюда алебарды! О, ловко летишь, птичка. В цель! В цель! Дзинь… Пароль?


Эдгар

Майоран.


Лир

Проходи!


Глостер

Знакомый голос.


Лир

Га! Гонерилья с седой бородой! Они ласкали меня, как собачку, и говорили, что у меня седая борода, когда она была еще черная; что я ни говорил, они: «да» и «нет». И эти «да» и «нет» были не Божьи слова. Когда однажды дождь промочил меня, – от холодного ветра зуб на зуб не попадал, – когда гром не хотел меня слушаться и не утихал, тогда я их понял, тогда я их разнюхал. Поди ты, слово у них расходится с делом; они говорили, что я – всё. Они лгали: я с лихорадкой справиться не могу.


Глостер

Отлично вспоминаю речь и голос…Уж не король ли?

Лир

С головы до пят:Взгляну – и каждый подданный трепещет.Дарую жизнь ему. В чем он виновен?Прелюбодей?Пускай живет. За это умирать?И королек и золотая мушкаПускай блудят при мне.Цвети, совокупленье! Был добрееПобочный к Глостеру, чем мне – приплодЗаконнейшей постели.Распутство, в ход: солдат мне не хватает. –Вот дама скалит зубы;Лицо о снеге между вил пророчит;Качает головой, едва услышитПро наслажденье речь, –Но ни хорек, ни конь с кормов подножныхНе бешеней в любви.Что ниже пояса у них – Кентавр,Хоть сверху женщины.До пояса они – созданья Божьи,Внизу – один лишь черт.Там – ад, там мрак и серная там бездна.

Жжет, палит, воняет, пожирает! фи, фи, фи, фуах! Добрый аптекарь, дай мне унцию мускуса прочистить воображенье. Вот тебе деньги.


Глостер

О, дайте руку мне поцеловать.

Лир

Сначала вытру. Смертным пахнет тленом.

Глостер

Погиб образчик естества! ВеликийМир обращен в ничто! Меня узнали?

Лир

Я довольно хорошо помню твои глаза. Что ты косишься на меня? Нет, делай, что хочешь, слепой Купидон; я не полюблю. – Прочти этот вызов, обрати внимание только на слог.


Глостер

Будь солнцами все буквы, не видать мне.

Эдгар (в сторону)

Рассказам не поверил бы. Но вижу!На части сердце рвется.

Лир

Читай.


Глостер

Орбитами пустыми?

Лир

Ого, вы вот как! Во лбу у вас нет глаз, а в кошельке денег? Ваши глаза в тяжелом положении, а кошелек полегчал. Но вы все-таки видите, как устроен этот мир.


Глостер

Я вижу на ощупь.


Лир

Как? Ты с ума сошел? Люди могут видеть, как устроен этот мир, и без глаз. Гляди ушами: видишь, как там судья издевается над глупым вором? Слушай, скажу на ухо. Заставь перемениться местами. Раз, два, три. Где теперь судья, где вор? Ты видел, как собака фермера лает на нищего?


Глостер

Да, сэр.


Лир

И бедняга убегает от дворовой собаки? Ты можешь видеть в этом изображение власти: собаке повинуются как должностному лицу.

Заплечник, руки прочь! Они в крови.Зачем стегаешь девку? Сам подставься.Сам хочешь от нее, за что сечешь.Мошенника повесил ростовщик.Через лохмотья малый грех заметен,Под шубой – скрыто все. Позолоти порок –И сломится оружье строгих судей;Одень в тряпье – пигмей былинкой свалит.Никто не виноват, никто! Я властенВсем судьям рты замазать, – помни это.Достань себе стеклянные глазаИ, как политик жалкий, делай вид,Что видишь то, чего не видишь. –Ну, ну, ну, ну, тащи с меня сапог; покрепче; так.

Эдгар (в сторону)

О смесь бессмыслицы и здравой мысли!В безумье разум!

Лир

Чтоб плакать обо мне, дам я глаза.Тебя я знаю хорошо: ты – Глостер.Будь терпелив. На свет приходим с криком;Понюхав воздух, тотчас начинаемКричать и плакать. Проповедь послушай.

Глостер

Увы, увы, увы!

Лир

Когда родимся мы, кричим, вступаяНа сцену глупости. – А! Вот так шляпа!Уловка тонкая была б – копытаЗакутать войлоком. Я попытаюсь.К зятьям своим тихонько я подкрадусь –И бей, бей, бей, бей, бей!

Входит придворный со слугами.


Придворный

Да, это он. Его держите! – Сэр,Дочь дорогая ваша…

Лир

Спасенья нет? В плену? Что ж, на потехуСудьбы я сотворен. – Не обижайте;Дадут вам выкуп. Мне ж послать хирурга:Я ранен до мозгов.

Придворный

Мы примем меры.

Лир

Без помощи? Один всё?Так человек от слез посолонеет.Из глаз наделает садовых леек,Чтоб пыль осеннюю прибить.

Придворный

Милорд…

Лир

Умру я лихо, душкой-женихом!Вперед! Я буду весел. Я – король.Так, молодцы, и знайте.

Придворный

Вы наш король, и мы подчинены вам.

Лир

Тогда еще не все пропало. Если хотите поймать, побегайте за мной. Лови, лови, лови!


Убегает, слуги за ним.


Придворный

И подлого холопа было б жалко,А тут – король! Нет слов. Но у негоЕсть дочь, которая позор загладит,Что нанесли природе две другие.

Эдгар

Привет вам, сэр.

Придворный

Будь краток. Что ты хочешь?

Эдгар

Не слышали ль чего о близкой битве?

Придворный

Известно это всем. Не слышал толькоГлухой об этом.

Эдгар

Будьте так добры,Чужое войско далеко?

Придворный

Оно спешит сюда и с часу на часПокажется.

Эдгар

Так, так; благодарю вас.

Придворный

Хоть королева задержалась здесь,Но войско уж в пути.

Эдгар

Благодарю вас.

Уходит придворный.


Глостер

О всеблагие боги, жизнь примите;Не дайте скверной мысли вновь склонитьК досрочной смерти!

Эдгар

В добрый час, отец!

Глостер

Кто вы, почтенный сэр?

Эдгар

Бедняк, ударами судьбы смиренный,Который столько горя испытал,Что состраданья полн. Давайте руку,Я отведу к жилью вас.

Глостер

НебесаПускай вознаградят тебя за этоС избытком!

Входит Освальд.


Освальд

Ловко! Ждет меня награда!Как раз годится голова без глаз,Чтоб мне дела поправить. – Ну, изменник,Скорей в грехах покайся: меч готов,Чтоб истребить тебя.

Глостер

Губи скорее, –Услугу мне окажешь.

Эдгар становится между ними.


Освальд

Эй, мужлан!Изменника ты защищаешь? Прочь!Его судьбою чумной заразитьсяТы хочешь? Руку отпусти его.

Эдгар

Не отпущу, пока нет на то причины.

Освальд

Уйди, иль смерть тебе.

Эдгар

Иди, господин хороший, своей дорогой и не задерживай добрых людей. Если бы меня бахвальством можно было из жизни выбросить, так это уже две недели тому назад случилось бы. Ну, не приставай к старику! Брось, говорят тебе, а то я на деле посмотрю, что крепче: моя дубинка или твоя башка. Говорю прямо.


Освальд

Прочь, навозник!

Дерутся.


Эдгар

Отколочу я тебя, сударь; не посмотрю на то, что ты мечом тычешь.


Освальд падает на землю.


Освальд

Убил меня! Возьми мой кошелек;Счастливым хочешь быть? – Похорони.Письмо на мне. Его ты передайЭдмунду, графу Глостеру. НайдиЕго в британском войске. Смерть некстати!Смерть!

Умирает.


Эдгар

Отлично знаю я тебя, угодник,Посредник госпожи твоей в порочныхИ злых желаниях.

Глостер

Как, умер он?

Эдгар

Присядьте здесь, отец.Обыщем: говорил он о письме…Оно полезно будет. – Умер; жалко,Что не другой его убил. Посмотрим.Прости, печать! Приличья не осудят…Чтоб мысль врагов узнать, мы рвем имсердце, –Тем более бумагу.

(Читает.)

«Вспомните наши обоюдные обедания. Вам представляется не одна возможность убрать его. Если у вас нет недостатка в желании, удобное время и место к вашим услугам. Все будет ни к чему, если он вернется победителем; тогда я окажусь пленницей, а его постель – моей тюрьмой. Освободите меня от ее отвратительной теплоты и за свой труд займите его место.

Ваша – жена, хотелось бы мне сказать, – нежно преданная

Гонерилья».Простор неясный женского желанья!На доброго супруга замышляетИ хочет братом заменить моим. –В песок тебя зарою без молитвы,Гонец убийц распутных. В должный срокПосланье злое герцогу доставлюИ на словах ему открою все:И смерть твою, и ремесло твое.

Глостер

Король безумен, а мой жалкий разумПри мне остался, чтобы ощущал яБезмерность горя. Лучше б помешаться;Тогда бы мысли отвлеклись от скорбиИ боль казалась выдуманной только,Себя не сознавая.

Вдали барабаны.


Эдгар

Дайте руку.Вдали как будто слышны барабаны.Идем, я вас у друга помещу.

Уходят.

Сцена седьмая

Палатка во французском лагере. Лир спит на постели.

Играет тихая музыка. Лекарь, придворный и другие.

Входят Корделия и Кент.


Корделия

О добрый Кент, чем в жизни я смогуЗа доброту воздать? Жизнь коротка,И средства малы.

Кент

Признанье королевы – вот награда.В своих словах я скромен был и точен.Так было, вот и все.

Корделия

Переоденьтесь:Напоминает ваш наряд о горе;Прошу вас снять.

Кент

Простите, королева;Мне рано открывать еще себя.Я даже вас прошу, не узнавайтеМеня, пока я не скажу.

Корделия

Пусть будет так, милорд.

(Лекарю.)

А что король?

Лекарь

Все спит еще.

Корделия

Благие боги!Пошлите исцеленье слабым силамИ лад утраченным верните чувствамОтца, что стал дитятей!

Лекарь

Коль угодно,Я разбужу его, – он долго спал.

Корделия

Руководитесь вашим знаньем. ТутХозяин – ваша воля. Он одет уж?

Придворный

Так точно. Мы воспользовались сномИ в новое одели.

Лекарь

Вы будьте здесь в минуту пробужденья.Не сомневаюсь, – будет тих.

Корделия

Отлично.

Лекарь

Прошу, приблизьтесь. Музыканты, громче!

Корделия

Отец мой милый, пусть выздоровленьеНисходит с губ моих, пусть поцелуйИсправит зло, что сестры причинили,Забыв почтенье!

Кент

Милая принцесса!

Корделия

Не будь отцом ты, эта сединаВ них жалость вызвала б. Лицо такое –Подвергнуть бешенству степного ветра!Его поставить под раскаты грома!Среди ужасных, гибельных ударовИ блеска молний, бедный часовой,Ты бодрствовал в столь жалком шлеме! ДажеВрага, собаку, что меня кусала,Пустила б я к огню. А ты, отец мой,Нашел приют, как свиньи и бродяги,В гнилой соломе! Горе, горе, горе!Как жизнь еще твоя, с рассудком вместе,Не порвалась! – Проснулся; говори с ним.

Лекарь

Вам следует начать.

Корделия

Как чувствует себя король? Как отдохнул он?

Лир

Напрасно вынули меня из гроба.Ты – дух блаженный. Но привязан яК колесам огненным, и даже слезыКипят, как олово.

Корделия

Меня узнали?

Лир

Ты, знаю, дух. Давно ты умерла?

Корделия

Далек он от сознанья!

Лекарь

Он не вполне проснулся. Подождите.

Лир

Где был я? Где теперь? – Как, светлый день?Я так обманут был! – Будь кто другой,Я умер бы от жалости. – Нет слов. –Мои ли это руки? Вот посмотрим.Булавку чувствуют. Хотел бы яУвериться!

Корделия

Взгляните на меняИ, руки возложив, благословите.Не надо на колени!

Лир

Ну, не смейтесь.Я сумасшедший, взбалмошный старик,Мне восемьдесят лет, ни часу меньше.Сказать по правде,Боюсь, не выжил ли я из ума.Но будто знаю вас, да и его…Колеблюсь. Главное, мне неизвестно,Где нахожусь я. Не могу припомнитьЯ платья этого, и я не знаю,Где эту ночь провел. Прошу, не смейтесь,Но думаю, что леди эта будет –Дитя мое Корделия.

Корделия

Да, да!

Лир

И слезы влажны? Да. – Прошу, не плачьте!Коль яд у вас есть для меня, я выпью.Не любите меня вы. Ваши сестрыМеня обидели, но без причины.У вас причина есть.

Корделия

Нет, нет причин.

Лир

Во Франции я?

Кент

В вашем королевстве.

Лир

Обманывать не надо.

Лекарь

Утешьтесь, королева: злой припадокУтих, как видите; но есть опасность –Напоминать ему о прошлых бедах.Его бы увести и не тревожить,Пока не успокоится.

Корделия

Угодно вам пройтись?


Лир

Не будьте строги ко мне. Простите и забудьте. Я стар и глуп.


Уходят Лир, Корделия, лекарь и свита.


Придворный

Правду ль говорят, сэр, будто герцог Корнуол убит?


Кент

Совершенно верно, сэр.


Придворный

Кто ж во главе его войска?


Кент

Как говорят, побочный сын Глостера.


Придворный

Говорят, что Эдгар, его изгнанный сын, находится в Германии с графом Кентом.


Кент

Разные бывают слухи. Теперь время быть осмотрительным. Вражеские войска того и гляди появятся.


Придворный

Всего хорошего, сэр.


Уходит.


Кент

Вот наступает мой последний срок.И зло и счастье – битве я обрек.

Уходит.

Действие V

Сцена первая

Британский лагерь близ Дувра.

Входят с барабанами и знаменами Эдмунд, Регана, придворные и солдаты.


Эдмунд

Узнать у герцога: осталось в силеПоследнее решенье, иль он новыйГотовит план? Он полон перемен,Противоречий. Пусть ответит точно.

Уходит один из придворных.


Регана

Гонец сестры с дороги, верно, сбился.

Эдмунд

Да, опасаться можно.

Регана

Ну, мой Глостер:Вы знаете, что я для вас готовлю.Так вот, скажите мне, по правде только,Сестру вы любите?

Эдмунд

Как подобает.

Регана

И никогда не добивалисьПрисвоить место зятя?

Эдмунд

Нет, вы в заблужденьи.

Регана

Подозреваю я такую близостьМеж вами, что вы – собственность ее.

Эдмунд

Клянусь я честью, нет.

Регана

Не вынесу я этого, мой Глостер;С ней не сближайтесь.

Эдмунд

За меня не бойтесь. –Она идет с супругом!

Входят с барабанами и знаменами Альбани, Гонерилья и солдаты.


Гонерилья (в сторону)

Пусть лучше мне в бою разбитой быть,Чем ей добиться цели.

Альбани

Любезная сестра, рад видеть вас.Я слышал, сэр, при дочери король,А также те, кто тяжесть нашей властиНе вынесли. Но где нельзя быть честным,Я не могу быть храбрым. Нас заботитНашествие французов на страну,А не поддержка королю и тем,Которые не попусту восстали.

Эдмунд

Речь благородна…

Регана

Но к чему она?

Гонерилья

Соединились мы против врага,Разбор же частных и домашних дрязгНе к месту тут.

Альбани

Созвал я ветеранов,И мы решим, как дальше поступать.

Эдмунд

Я не замедлю к вам прийти в палатку.

Регана

Сестра, идете с нами?

Гонерилья

Нет.

Регана

Приличней будет, если выйдем вместе.

Гонерилья (в сторону)

Ого! Ясна загадка. Я иду.

В то время, когда они хотят выйти, входит переодетый Эдгар.


Эдгар

Коль ваша светлость соизволит, мнеПрошу дать слово.

Альбани

Я приду. В чем дело?

Уходят все, кроме Альбани и Эдгара.


Эдгар

Письмо прочтите это перед битвой.Коль победите, пусть труба зоветПодателя. Как ни ничтожен с виду,Найду бойца, который подтвердитВсе, что здесь сказано. При неудаче –Дела земные кончатся для вас,И козни все. Желаю вам удачи!

Альбани

Постой, пока прочту.

Эдгар

Запрещено мне.Наступит час, глашатай прокричит, –И я опять явлюсь.

Альбани

Тогда прощай. Письмо я прочитаю.

Уходит Эдгар.

Входит Эдмунд.


Эдмунд

Враги видны уж. Выстройте войска.Вот сведенья, добытые разведкойО состояньи вражьих сил. Но надоСпешить нам.

Альбани

Буду вовремя готов.

Уходит Альбани.


Эдмунд

В любви поклялся я обеим сестрам.Одна к другой ревнует, как змееюУжалены. Кого же предпочту?Одну? Обеих? Ни одну? Нет счастья,Покуда обе живы. Взять вдову, –С ума сойдет от горя Гонерилья;А здесь мне вряд ли выиграть игру,Пока в живых супруг. Его влияньеНам для сраженья нужно; а потом –Пускай она сама уж устраняетЕго, как хочет. Он решил пощадуДать Лиру и Корделии. Пусть битваОкончится, и будут в нашей власти, –Прощенья не увидят. В положеньеМоем нужна борьба, а не сомненья.

Уходит.

Сцена вторая

Поле между двумя лагерями.

За сценой шум битвы.

Проходят с барабанами и знаменами Лир, Корделия и их войска.

Входят Эдгар и Глостер.


Эдгар

Садитесь здесь под дерево в тени;Молитесь, чтобы правда верх взяла.Когда удастся к вам мне возвратиться,Покой я вам верну.

Глостер

Благодарю.

Уходит Эдгар.

Шум битвы; затем отступление.

Входит Эдгар.


Эдгар

Скорей, старик! Дай руку мне, идем!Лир побежден, и он и дочь в плену.Дай руку мне, идем!

Глостер

Зачем идти? И здесь ведь можно гнить.

Эдгар

Опять за злые мысли? Должен каждыйТерпеть, являясь в мир и удаляясь:На все – свой срок.

Глостер

И это верно.

Уходят.

Сцена третья

Британский лагерь под Дувром.

Входит, как победитель, с барабанами и знаменами, Эдмунд; Лир и Корделия – пленные; офицер, солдаты и проч.


Эдмунд

Отсюда отвести их и держатьПод стражею, пока от высшей властиНе выйдет приговор.

Корделия

Не первых нас,Добра желавших, злой постиг приказ.Я за тебя, король, колена гну;Сама на хмурь судьбы я не моргну.Не повидать ли дочерей-сестриц?

Лир

Нет, нет, нет, нет! Пойдем скорей в тюрьму:Мы будем петь там, словно птицы в клетке.Благословенья спросишь – на коленяхПрощенья попрошу. Мы будем жить,Молиться, петь средь сказок и улыбок,Как золотые бабочки. УслышимОт бедняков – придворных кучу сплетен.Кто выиграл, кто нет, кто вверх, кто вниз, –Поймем тогда мы тайну всех вещей,Как Божьи соглядатаи. СнесемВ тюрьме интриги сильных, что влекутсяТо вверх, то вниз луною.

Эдмунд

Отвести их!

Лир

Корделия, ведь на такие жертвыВозложат ладан боги. Я с тобою!Чтоб разлучить нас, надо взять с небесОгня и выжечь, как лисиц из нор.Отри глаза… Сгниют их кости, мясо,Пока заплачем вновь. Переживем их!Идем.

Уходят Лир и Корделия под стражей.


Эдмунд

Послушай, капитан.Возьми приказ и отведи в тюрьму их.Тебя повысил я; приказ поймешь ты –И для тебя откроется дорогаК успеху. Должен человек быть тем,Что хочет время; состраданья, мягкостьНе идет мечу; приказ без рассужденийИсполнить надо; хочешь делать – делай,А то иди к другим.

Офицер

Исполню все.

Эдмунд

За дело. Знай, что счастье за тобою.Заметь: сейчас же. И исполни все,Что здесь написано.

Офицер

Телег мне не возить, овса не есть,Но, что могу, исполню.

Уходит, фанфары.

Входят Альбани, Гонерилья, Регана, офицеры и свита.


Альбани

Сегодня, сэр, вы выказали доблесть;Удача с вами заодно. В рукахУ вас враги, с которыми мы бились,Отдайте нам их – мы поступим с нимиСогласно их заслугам и заботеО нашей безопасности.

Эдмунд

Велел яНесчастного отправить короляВ надежно охраняемое место.Преклонный возраст и высокий санВ народе жалость могут возбудитьИ копья наши обратить на нас же,Своих начальников. И королевуС ним вместе отослал. Причина – та же.Немедленно, хоть завтра – иль позднее –Я их представлю на ваш суд. Сейчас же –В поту, в крови мы; друг утратил друга;И схватки лучшие готов проклястьТот, кто испытывает их жестокость.Решенье о Корделии с отцомДругого места требует.

Альбани

Простите,Но вы – наш подчиненный на войне,Не брат.

Регана

Моя была на это милость,И раньше надо бы у нас спросить,Чем говорить так. Вел мои войска он.Моей особы был он представитель,И, как мой заместитель, может счестьсяОн вашим братом.

Гонерилья

Слишком горячитесь.Ему природных милостей довольноБез ваших титулов.

Регана

Его по праву яВозвысила, и равен он первейшим.

Гонерилья

Одно осталось – сделать и супругом.

Регана

Не стала б шутка правдой!

Гонерилья

Полно, полно!Не верь своим глазам – они косят.

Регана

Мне нездоровится, а то могла быОтветить вам, как надо. Полководец,Бери моих солдат, именья, пленных;Все, все – твое; сдаю я укрепленья:Пред целым светом делаю тебяМоим владыкой.

Гонерилья

Как! Своим супругом?

Альбани

Зависит это не от вашей воли.

Эдмунд

И не от вашей, сэр.

Альбани

Да, полукровка.

Регана (Эдмунду)

Бей в барабан и объяви свой титул.

Альбани

Стой, выслушай! – Ты, Эдмунд, арестованКак государственный изменник. Так же

(указывает на Гонерилью)

И эта золоченая змея.Я к выгоде жены вас устраняю:Она уж столковалась с этим лордом.Как муж ее, я против вашей свадьбы;Хотите замуж – полюбитесь мне;Моя же леди занята.

Гонерилья

Фиглярство!

Альбани

Ты, Глостер, при оружьи. Пусть трубят;Когда никто не явится сюда,Чтоб в гнусных уличить тебя изменах,Вот мой залог:

(бросает перчатку)

тебя я уличаю.Пусть хлеба мне не есть, когда неправдаТо, в чем ты обвинен.

Регана

Мне дурно, дурно!

Гонерилья(в сторону)

В этом нет сомненья.Я разбираюсь в ядах хорошо.

Эдмунд(бросает перчатку)

Вот мой ответ. Кто б ни был, кто в изменеМеня здесь обвинит, тот подло лжет.Пускай трубят. Пускай сюда выходитОн, вы, кто хочет. Защищаю стойкоСвою я честь и верность.

Альбани

Глашатай, эй!

Эдмунд

Глашатай, эй, глашатай!

Альбани

Надейся лишь на собственную силу:Твои солдаты, созванные мною,Мной и распущены.

Регана

Все хуже мне.

Альбани

Она больна. Отвесть в мою палатку!

Регану уводят.

Входит глашатай.

Сюда, глашатай. Пусть труба трубит.Читай вот это.

Офицер

Трубите!

Трубят.

Глашатай(читает)

«Всякий человек благородного происхождения, ранга и звания, находящийся в рядах этой армии, пожелавший доказать, что Эдмунд, так называемый граф Глостер, отъявленный изменник, – пусть явится по третьему трубному звуку. Противник готов к защите».

Эдмунд

Труби!

Трубят в первый раз.


Глашатай

bannerbanner