
Полная версия:
Гамлет, принц Датский
Уходят.
Сцена 2
Зал в замке. Входят Гамлет и Горацио.
ГамлетОб этом будет. О другом теперь.Ты помнишь хорошо, как все случилось?ГорациоЕще бы!ГамлетВ моей душе какой-то был разладИ не давал мне спать. Казалось мне,Что бунтовщик я, что на мне оковы.Внезапно… о, внезапность хороша!Бывает необдуманность вернееГлубоких замыслов, – доказывает это,Что Промысел указывает путьНе тот, что мы наметили.ГорациоВозможно!ГамлетЯ из каюты вышел, кое-какНакинув плащ. Я ощупью, впотьмахСтал их искать и наконец нашел.Схватив пакет, я с ним к себе вернулся.Здесь, полный дерзости, забыв от страхаПриличия, – я короля письмоВскрыл и нашел… О, царственная мерзость!Там я нашел, Горацио, приказ, –Соображеньем важным подкрепленный,Что мне – для блага Дании и благаБритании – чудовищу и черту –Сейчас же, и минуты не промедлив,Не наточив для скорости топор, –Снести мне голову!ГорациоВозможно ль, как?ГамлетВот то письмо. Ты можешь на досугеЕго прочесть. Ну, хочешь знать, что дальше?ГорациоПрошу вас.ГамлетОпутанный как сетью их изменой,Я не успел еще как надо взвеситьИгру их, – как уж сел и сочинилПисьмо другое, написав по форме.Когда-то я, как принц, считал, что четкоПисать не подобает мне; забытьСтарался это я: теперь уменьеУслугу принесло мне. Хочешь знать,Что написал я?ГорациоО, хочу, конечно!Гамлет«Король датчан настойчивую просьбуШлет: Англия, ее старинный данник,Коль хочет пальму их любви хранить,И мир, увитый золотом колосьев,Коль дружеским звеном оставить хочет…»Ну, и так далее все: «коль» и «коль»…«Британия немедленно должна,Прочтя письмо, без дальних проволочек,Казнить подателей его, не давшиДля покаянья времени…»ГорациоНо как жеВы запечатали?ГамлетО, даже в этомЯ вижу свыше помощь Провиденья.Я в кошельке носил печать отца,Она была – модель печати царства.Письмо сложил я, подписал, привесилПечати, положил его на место.Подмены не заметили. ЗаутраМы встретились с пиратами. Что дальшеСлучилось – ты уж знаешь.ГорациоТак Гильденстерн и Розенкранц умрут?ГамлетДа… Но они к тому стремились сами.Моя спокойна совесть. Их конец –Лишь следствие их мерзостей. ВсегдаОпасно душам подленьким соватьсяВ борьбу великих мира.ГорациоНо король!ГамлетНу что же, – видишь, что с цареубийцей,С виновником бесчестья королевы,С тем, кто прополз между моей надеждойИ троном, покушался кто убитьМеня, – по совести и праву развеНе должен я покончить с ним вот этойРукой? Позволить этой гнусной язвеРасти – преступно было бы.ГорациоНа днях придут из Англии известья,Что казнь совершена.ГамлетДа, придут скоро, –Но промежуток мой, – а жизнь земнаяНе больше, чем сказать успеешь «раз».Мне очень жаль, Горацио мой милый,Что я забылся так перед Лаэртом –В самом себе его я вижу душу.О, я ценю его расположенье, –Но так его хвастливая печальМеня взбесила…ГорациоТс! Сюда идут!Входит Осрик.
ОсрикПоздравляю ваше высочество с благополучным возвращением в Данию!
ГамлетОчень вам благодарен. (Тихо Горацио.) Ты знаешь эту муху?
Горацио (тихо Гамлету)Нет, дорогой принц.
ГамлетТем лучше для тебя: знать его – порок. У него много имений, и превосходных. Когда скот владычествует над скотами, хлева всегда будут стоять рядом с троном. Он только свинья, но у него обширные владения земель и грязи.
ОсрикДрагоценный принц! Если бы у вашего высочества было свободное время, я бы передал вам нечто от его величества.
ГамлетОт всей души восприму это нечто. Дайте настоящее назначение вашей шляпе: она назначена для головы.
ОсрикБлагодарю вас, ваше высочество, – очень жарко.
ГамлетА мне кажется, холодно, – северный ветер.
ОсрикПорядочно холодно, ваше высочество.
ГамлетЕсли мне душно и жарко, то это от моего сложения.
ОсрикЧрезвычайно, ваше высочество! Так душно, так душно, будто… Слов нет, как душно. Ваше высочество! Его величество изволил мне повелеть сообщить вам, что им поставлен большой заклад относительно вас. Дело в том, ваше высочество, что…
ГамлетПожалуйста, вы забыли.
(Хочет надеть на него шляпу.)
ОсрикНет, клянусь, мне так удобнее, клянусь! Ваше высочество! Недавно ко двору прибыл Лаэрт. Осмелюсь вас заверить, что это благороднейший человек, исполненный отличных качеств, обходительный и представительный. Это, так сказать, образец, пример светского кавалера. В нем есть все, что только желал бы иметь в себе каждый придворный.
ГамлетХотя ваше описание его и превосходно, милейший, хотя подробное перечисление его качеств смутит арифметику памяти, – но мы всегда будем лавировать по одному месту, сравнительно с его быстрым парусом. Но чтобы быть на высоте истины, я скажу, что душа его высочайшей пробы, а его качества столь ценны и редки, что ему, если говорить правду, может быть уподоблено только его отражение в зеркале, и кто захочет сравняться с ним, – будет его тень – и не больше.
ОсрикВаше высочество изволили выразиться про него очень метко.
ГамлетНо в чем же дело? К чему наше грубое дыхание произносит имя этого кавалера?
ОсрикПринц?
ГорациоУжели вы не поняли? На другом языке это было бы понятно.
ГамлетЗачем мы поминаем этого кавалера?
ОсрикЛаэрта?
Горацио (тихо Гамлету)Его кошелек уже иссяк: все золото истрачено.
ГамлетЕго, многоуважаемый, его.
ОсрикВы, конечно, обладаете сведениями…
ГамлетМне бы очень хотелось, чтоб вы были уверены в этом. Хотя, признаться, если бы вы и не знали этого, – мне было бы все равно. Итак, многоуважаемый?
ОсрикВы обладаете сведениями о талантах Лаэрта…
ГамлетНе смею в этом признаться, чтоб не сравнивать себя с ним. Знать хорошо человека – это то же, что знать самого себя.
ОсрикЯ говорю, принц, о его искусстве владеть оружием. Он, как говорят, в этом неподражаем!
ГамлетКаким же он так владеет оружием?
ОсрикРапирой и кинжалом.
ГамлетЭто уж два оружия! Но дальше.
ОсрикКороль, принц, поставил заклад: шесть варварийских коней. Лаэртом заложено шесть французских рапир и кинжалов со всем снаряжением: поясами, прицепками и прочим. Три из этих снарядов – великолепны, очень подходят к эфесам. Очень изящные снаряды, прекрасной отделки.
ГамлетЧто вы называете снарядом?
Горацио (тихо Гамлету)Я так и знал, что вам придется прибегнуть к комментариям, прежде чем он дойдет до конца.
ОсрикСнаряд – это перевязь.
ГамлетЭто выражение больше было бы у места, если бы мы на боку носили пушки. Ну, а пока пусть это будет перевязь. Но дальше: шесть варварийских коней против шести французских шпаг, их прицепок и трех великолепно изукрашенных снарядов. Это французский заклад против датского. Но зачем же все это заложено, как вы сказали?
ОсрикВаше высочество, король полагает, что Лаэрт из двенадцати схваток не нанесет вам более трех ударов. Лаэрт стоит за девять из двенадцати. Дело может быть тотчас же разрешено, если вы соблаговолите дать ответ.
ГамлетА если я отвечу «нет»?
ОсрикЯ подразумеваю, ваше высочество, что вы лично свою особу подвергнете испытанию.
ГамлетЯ прогуливаюсь здесь с дозволения его величества. Это то время дня, когда я наслаждаюсь отдыхом. Пусть принесут сюда рапиры, и если этот кавалер согласен и король остается при своем намерении, я ему выиграю заклад, если сумею. Если нет – на мою долю достанется стыд и лишние удары.
ОсрикТак и прикажете передать?
ГамлетТак и передайте, милейший, с прикрасами, какие найдете нужными.
ОсрикПрошу принять уверения в глубоком почтении.
ГамлетВесь ваш… весь ваш.
Осрик уходит.
Он хорошо делает, что просит верить в его почтение: другой никто за него просить не будет.
ГорациоЭто цыпленок с яичной скорлупой на голове.
ГамлетОн не иначе принимался за грудь матери, как с комплиментами. Много есть людей таких, как он, – они у нас в моде в наше пошлое время: они только схватили наружный облик современности, один внешний лоск. Это какое-то пенистое брожение – перед ним становятся иногда в тупик и глупцы и умные. А дунь на них – и пузыри лопнут.
Входит придворный.
ПридворныйПринц, его величество отнеслись к вам через молодого Осрика, который передал, что вы ожидаете его здесь. Я послан узнать: угодно вам сейчас сразиться с Лаэртом или желаете отложить?
ГамлетЯ в своих намерениях постоянен: они следуют за желаниями короля. Если он хочет, чтоб поединок был сейчас, или потом, когда-нибудь, – я готов, – конечно, если я буду в таком же настроении, как теперь.
ПридворныйКороль, королева и весь двор – придут сюда.
ГамлетПревосходно.
ПридворныйКоролева очень желала бы, чтобы вы перед поединком сказали несколько дружественных слов Лаэрту.
ГамлетЕе совет прекрасен.
Придворный уходит.
ГорациоВы проиграете заклад, принц.
ГамлетНе думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я постоянно упражнялся. При тех условиях, что установлены, я выиграю. Но ты не можешь представить, как скверно у меня на сердце. Это пустяки!
ГорациоНо, дорогой принц…
ГамлетЭто пустяки! Такое предчувствие может пугать только женщину.
ГорациоЕсли есть предчувствие, верьте ему. Я остановлю их, скажу, что вы не можете сегодня.
ГамлетО, нет: не надо верить в предчувствия. Воробей и тот не погибнет без воли Провидения. Если не теперь, так со временем; не со временем, так теперь; если не теперь, то вообще когда-нибудь. Надо всегда быть готовым. Со смертью мы всё теряем, – так не все ли равно, раньше или позже? Будь что будет!
Входят король, королева, Лаэрт, Осрик, свита, служащие с рапирами и фехтовальными перчатками. Стол, на нем кубки с вином.
КорольИз рук моих ты примешь эту руку.Король соединяет руки Лаэрта и Гамлета.
ГамлетПростите, я нанес вам оскорбленье.Простите, будьте рыцарем. Здесь все, –И вы, должно быть, в том числе, –Все знают, что я тяжко болен. Все,Что сделал я, достоинство и честьИ сердце ваше оскорбив, я долженПризнать безумием. Ну разве ГамлетЛаэрта может оскорбить? Нет, ГамлетНе может! Но когда безумен Гамлет,То может он Лаэрта оскорбить.Невинен Гамлет, – говорит так Гамлет.Так кто ж виновен? О, его болезнь!Сам Гамлет недугом своим обижен.Безумие – вот Гамлета обидчик!Здесь, перед всем собранием вельмож,Вы подтвердить должны великодушно,Что не было умышленного злаВо мне – пустил стрелу я через домИ ранил брата…ЛаэртОбъясненьем этимДоволен я. Хотя желаньем местиГорит душа! Вы – неприятель мой:Честь говорит моя. Я буду ждать,Чтобы судей испытанных решенье –Насколько честь затронута моя –Мне разъяснило. Но пока приязньЯ принимаю вашу как приязнь:Вы можете спокойны быть.ГамлетЧудесно!Приступим же по-братски к состязанью.Рапиры! Начинаем?ЛаэртНачинаем!Рапиру мне.ГамлетВедь я плохой боец,Лаэрт. Звездою яркой заблистаетИскусство ваше.ЛаэртВы смеетесь, принц?ГамлетО, нет, клянусь!КорольПодайте, Осрик, им рапиры. Гамлет,Ты слышал о закладе?ГамлетДа. И вашеВеличество стоите за слабейшим.КорольЯ не боюсь – искусство ваше знаю;Сильнее он, – и потому условьяУравнены.ЛаэртНет, эта тяжела, –Другую дайте.ГамлетЭта по руке.Что, все одной длины?ОсрикВсе, милый принц!Они готовятся к бою.
КорольВино поставьте здесь. Когда наш принцПри первых стычках даст удар ЛаэртуИль отпарирует врага, пусть пушкиВсех батарей гремят: король подниметЗа Гамлета свой кубок, опустивНа дно жемчужину ценнее той,Что на короне Дании носилиЧетыре поколенья королей.Подать вино. Пусть барабан трубеОповестит, труба – на батарею,А пушки – небесам, и небеса –Земле, что пьет король здоровье принца!Приступим же. Внимательнее, судьи!ГамлетНачнем.ЛаэртНачнемте, принц!Бьются.
ГамлетУдар!ЛаэртНет!ГамлетСудьи?ОсрикУдар, и явный.ЛаэртЯ согласен. Дальше.КорольПостойте! Кубки! Гамлет, – жемчуг здесь!Твое здоровье!Трубы. Пушечные выстрелы.
Передайте принцу.ГамлетПозвольте кончить: выпью я потом.Ну!Бьются.
Вот удар! Что скажешь?ЛаэртЗадели, сознаюсь, задели.КорольО, победит наш сын!КоролеваОн толст, одышкаЕму мешает. Гамлет, – вот платок!За твой успех пьет, Гамлет, королева.ГамлетО, государыня!КорольНе пей, Гертруда!КоролеваПозвольте, государь, но я хочу.Король (про себя)Отравленная чаша! Слишком поздно!ГамлетНет, государыня, я выпью после.КоролеваДай обтереть тебе лицо.ЛаэртЯ нанесу теперь удар.КорольЕдва ли!Лаэрт (про себя)И все ж я чувствую, что это гнусно.ГамлетНу, в третий раз. Вы до сих пор шутили,Лаэрт, теперь серьезней нападаете,А то сдается, потешались вы.ЛаэртДа? Что ж, извольте.Бьются.
ОсрикНичей!Бьются.
ЛаэртТеперь попал!Лаэрт ранит Гамлета; в пылу схватки они меняются рапирами. Гамлет ранит Лаэрта.
КорольРазнять! РазгорячилисьОни.ГамлетНет, дальше! Дальше!Королева падает.
ОсрикКоролева?ГорациоКровь на обоих? Что такое, принц?ОсрикЛаэрт, что с вами?ЛаэртКак птица, Осрик, в сети я попал:Меня мое ж коварство и сгубило…ГамлетЧто с королевой?КорольИспугалась крови.КоролеваО, нет, питье, питье! Мой милый Гамлет, –Питье, питье, там яд!(Умирает.)ГамлетЗлодейство! Двери запереть! Измена!Сыскать изменника!Лаэрт падает.
ЛаэртОн здесь! О, Гамлет, Гамлет, ты погиб!И в мире средства нет тебя спасти:На полчаса в тебе осталось жизни.В твоей руке отравленный клинок,Он заострен изменой, – обратилосьМое коварство на меня. Не встануЯ больше. Мать от яда умерла, –Всему виновник он: король, король!ГамлетКлинок отравлен?Пусть совершает яд свой долг!(Закалывает короля.)ВсеИзмена! Здесь измена!КорольДрузья, на помощь! Я ведь только ранен!ГамлетКровосмеситель и король-убийца,Допей твой кубок с жемчугом. ИдиВослед за матерью!Король умирает.
ЛаэртОн получилСвое возмездье: яд придуман им…Обменимся прощеньем, благородныйМой Гамлет; смерть отца и смерть твояПусть не падет на нас.(Умирает.)ГамлетПрости тебе Господь! Я за тобоюИду. Горацио, я умираю. МатьНесчастная, прощай! Вы, помертвевИ трепеща, стоите здесь… ИмейЯ время… Но ведь смерть – палач жестокий –Отсрочек не дает… Я рассказал бы…Но нет… Я умираю… Ты в живых,Горацио, останешься… ПоведайНезнающим всю правду…ГорациоНе датчанин,Я римлянин скорей: остатки ядаЕще здесь есть…ГамлетБудь мужем! Дай мне чашу,Дай, – ты обязан смыть с меня пятно,Горацио, чтоб тайной не казалосьСлучившееся здесь. И если тыЛюбил меня, то откажись от счастьяНебытия: судьбу мою ты мируПоведаешь, томясь на этом свете…Я слышу шум воинственный!Марш и выстрелы вдали.
ОсрикТо Фортинбрас. Он Польшу победил,И салютует английским послам.ГамлетУж смерть моя, Горацио, близка.Могучий яд сковал мой слабый дух,Я не дождусь из Англии известий.Я предрекаю выбор Фортинбраса,Ему даю я свой предсмертный голос.Ты все поведай… Передай, как было…Зачем я поступал так… Смерть… молчанье…(Умирает.)ГорациоВеликое не бьется сердце! МилыйПринц, доброй ночи! Ангелы пусть сонТвой охраняют… Ближе барабаны…Марш за сценой. Входят Фортинбрас и английские послы. Барабанный бой. Знамена. Свита.
ФортинбрасГде это, где?ГорациоЧто вы хотите? ГоряИ ужасов? Ни с места: здесь они!ФортинбрасО, груда мертвых тел! У гордой смертиКакое торжество в чертогах вечных!И сколько царственных скосила жертвОна одним кровавым взмахом!Первый посолВидУжасный! Из Британии так поздноМы прибыли. Глух тот, кого приказИсполнен: Розенкранц и ГильденстернНа плахе жизнь покончили. Кто ж будетЗа это нас благодарить?ГорациоНе он,Хотя и мог бы говорить. Он смертиИх не желал. Но если вы сошлисяИз Англии и Польши на кровавыйКонец, – то на высокий катафалкТела вы всенародно положите;Я расскажу, чего никто не знает,Как все произошло. И вам придетсяУслышать о событиях ужасных,Чудовищных, кровавом самосуде,Убийствах неожиданных, о смерти,Коварстве и насилье, а в концеКонцов – как обратилося злодействоНа головы злодеев. Всю, всю правдуЯ передам.ФортинбрасМы с нетерпеньем ждемРассказа этого. Пусть соберетсяСовет. Печально я встречаю счастье:Есть у меня старинные праваНа ваш престол; о них я заявляю!ГорациоЯ передам вам голос, что с собоюЕще вам привлечет других немало.Не будем медлить: возбужден народ,Крамолы, смуты могут породитьБольшие бедствия.ФортинбрасЧетыре капитанаПусть Гамлета, как рыцаря, несутНа катафалк. Правителем великим –Останься жив – он был бы. В честь егоПусть похоронный марш гремит во времяПроцессии!Тела примите. Вид такой уместнейНа поле битвы, – а не здесь. Идите!Пусть салютуют батареи!Похоронный марш. Все уходят, унося тела, после чего раздается пушечный залп.
Сноски
1
Здесь и всюду (лат.).