Читать книгу Сонеты Шекспира (Александр Шаракшанэ) онлайн бесплатно на Bookz (38-ая страница книги)
bannerbanner
Сонеты Шекспира
Сонеты ШекспираПолная версия
Оценить:
Сонеты Шекспира

3

Полная версия:

Сонеты Шекспира

Отдай им пальцы – губы мне оставишь.


129

Души растрата в пропасти стыда —

Вот похоти финал, а до финала

Она дика, груба, полна вреда,

Жестока, неверна – и все ей мало.

Вкусивший с нею сладостных минут

Презреньем платит ей. Ее без меры

Взыскуют и без меры же клянут

Как злой обман, рождающий химеры.

Сначала домогаясь без ума,

Потом безумна в обладанье томном;

Само блаженство – и печаль сама,

Поманит счастьем – сном растает темным.

Все это знают, но избегнет кто ж

Такого ада, что на рай похож?


130

Глаза любимой – вовсе не светила,

Кораллом губ ее не назовешь.

Грудь белизною снега не затмила,

А волос с черной проволокой схож.

Видал я розы всякие когда-то,

Но роз в ее щеках не нахожу.

И есть куда приятней ароматы,

Чем тот, что отличает госпожу.

Мне голосу ее внимать по нраву,

Но музыкальней звуки слышал я.

Как ходят боги, я не знаю, право, —

Всегда у милой под ногой земля.

И все ж, клянусь, моя любовь прекрасна,

Хоть пышной лжи не слышит ежечасно.


131

Ты деспотична, хоть и не дано

Тебе всех прелестей красы надменной.

Ты знаешь: сердце глупое одно

Тебя считает перлом всей вселенной.

Другие скажут, что твои черты

Любовную не могут вызвать муку.

Твердить не стану, что красива ты,

Хотя себе я в том даю поруку.

Лишь только я представлю облик твой,

Как стонов череда докажет ясно,

Что все в тебе, с твоею чернотой,

В моих глазах и светло и прекрасно.

Не ты черна – черны твои дела,

Тем и злословью пищу ты дала.


132

Люблю твои глаза – меня им жаль,

Когда презреньем ты меня тиранишь.

Они, одеты в черную вуаль,

Глядят со скорбью, как меня ты ранишь.

Поверь: так солнца утренний восход

Не красит щеки серые востока;

Не красит так вечерний небосвод

Звезда, что засветилась одиноко, —

Как эта чернота твой красит лик.

О пусть бы все в тебе так украшалось! —

Чтоб траур к сердцу твоему проник

И поселились в нем печаль и жалость.

Тогда скажу: прекрасен черный цвет.

Где нет его – и красоты там нет!


133

Проклятье сердцу, что мне сердце ранит,

Заставив друга мой делить недуг, —

Как будто мало всех моих страданий,

Теперь на рабство осужден и друг.

Души моей двойник похищен властью

Очей жестоких – ныне твой лишь он,

И я тройною мучаюсь напастью,

Его, себя, да и тебя лишен.

В твою тюрьму пусть буду я посажен,

Чтоб сердце друга выкупить моим.

Дай сердцу моему ему быть стражем,

Чтоб тяжким пленом не был он томим.

И все ж в твоем плену ему томиться,

Ведь он во мне, а ты – моя темница.


134

Теперь он твой – я это признаю.

И сам я у страстей твоих в закладе.

Чтоб половину вызволить свою,

Себя отдам – его свободы ради.

Увы, не примете ни он, ни ты

Замены; ты – из алчности порочной,

А поручитель мой из доброты

Сам в кабале остаться хочет прочной.

Как ростовщик, ссужая красоту,

Проценты назначаешь ты к уплате,

За долг мой друга привлекла к суду,

И я его теряю в результате.

Теперь твои мы оба, он и я, —

Он, заплатив, не выкупил меня.


135

Есть у тебя Уилл – твое желанье,

Уилл другой есть, и еще, быть может.

Довольно и меня, коль притязанье

Мое в тебе любви желанье множит.

Тебе ли, чье желанье необъятно,

В нем моего не спрятать? Неужели,

Хоть у других оно тебе приятно,

Мое желанье не достигнет цели?

Как море синее ни полноводно,

Но дождь всегда принять в себя готово.

Так пусть же будет и тебе угодно

Меня своим Уиллом сделать снова.

Чтоб никого немилость не убила,

Прими нас всех за одного Уилла.


136

Коль я немил твоей душе слепой,

Ты ей скажи, что я Уилл – «Желанье»,

Чтоб я вошел протоптанной тропой

Желаний всех, в нее вошедших ране.

Пополни клад любви своей, и в нем

Желаний счет пусть мною будет начат.

Большое меряя, мы узнаем,

Что единица ничего не значит.

Хочу я палочкой в твоем реестре стать,

Хотя б нулем остался я повсюду.

Ты можешь за ничто меня считать,

Коль чем-то дорогим тебе я буду.

Хочу, чтоб имя ты мое любила,

А с ним, «Желаньем», – своего Уилла.


137

Любовь слепая, что с глазами ты

Моими сделала? Они не видят верно:

Известны им приметы красоты,

Но видится она им в том, что скверно.

Пусть приковал глаза пристрастный взгляд,

Как якорь, к той же бухте, что и прочих,

Но как же зренья с истиной разлад

Для сердца стал подобьем крючьев прочных?

Как может сердце постоялый двор

Принять за тихий уголок заветный,

А зренье с разумом затеять спор,

Пороку придавая образ светлый?

Глаза и сердце, истине грешны,

Чумою лжи теперь заражены.


138

Она клянется, что сотворена

Из верности и правды, как святая.

Я верю ей, хоть знаю – лжет она,

Меня юнцом неопытным считая.

Тщеславно думая, что ей кажусь

Я молодым, хоть возраст мой известен,

От лестной лжи я сам не откажусь —

Так истину мы попираем вместе.

В любви про свой обман не говорят

И лет не называют отчего-то.

Доверье мнимое – любви наряд,

А годы любящих не любят счета.

Она мне лжет, я тоже лгу в ответ,

И всех изъянов наших будто нет.


139

О нет, прощать удары не проси,

Что сердцу моему ты наносила.

Не взглядом – языком меня рази;

Не хитрость пусть убьет меня, но сила.

В любви другой признайся, но при мне

Других тайком глазами не ищи ты.

Зачем уловки сильной стороне,

Коль у поверженного нет защиты?

Позволь мне верить, что от глаз своих,

Со мной враждующих неумолимо,

Меня ты бережешь – отводишь их,

Чтоб злые стрелы их летели мимо.

И все же на меня свой взор направь —

Меня убей и так от мук избавь.


140

Сколь ты жестока, столь же будь умна.

Моей любви, всё терпящей без звука,

Не унижай без меры – иль она

Заговорит, как ей подскажет мука.

Хоть не любя, будь ласкова со мной,

Утешь меня любовными речами.

Так утешаем тяжело больной

Надеждой ложной мудрыми врачами.

Ведь я, отчаявшись, с ума сойду,

Злословить о тебе начну безумно,

А в наши дни клеветников суду

Порочный мир внимать готов бездумно.

Но избежать хулы тебе легко:

Дари мне взгляд, хоть сердце далеко.


141

Клянусь, любовь глаза мне не затмила —

Видны им ясно все твои изъяны,

Но то, что зренью моему немило,

Для сердца ослепленного желанно.

И в голосе твоем мне нет искуса,

И нежностью не соблазняет кожа,

И чувства обоняния и вкуса

Тобою обладать не жаждут тоже.

Но не могли пять чувств моих и разум

Заставить сердце слушать их причины.

И я покорен злой любви приказам —

Подобием раба, а не мужчины.

В моей чуме любовной благо то лишь,

Что, в грех вводя, ты мне и казнь готовишь.


142

Любовь – мой грех, ее благочестиво

Отвергла ты как низменный порок,

Но если ты себе грехи простила,

То я едва ли заслужил упрек.

Иль заслужил, но не из губ, что, скверной

Запятнаны, своих лишились прав,

Подобно мне, для уз любви неверной

Чужих постелей много обобрав.

Так пусть мои глаза любви покорны,

Ведь и твои к другому льнут, любя.

Ты жалости в себе пустить дай корни, —

Быть может, пожалеют и тебя.

А если будешь ты к другим сурова,

К суровости ответной будь готова.


143

Порой хозяйка, что содержит дом,

Увидев, что одна сбежала птица,

Забыть готова о дите грудном,

Чтоб догонять пернатую пуститься.

Не слышит плача громкого она,

Не видит, как дитя к ней тянет руки,

Погонею своей увлечена,

Несчастного не замечает муки.

Так гонишься и ты за беглецом,

А я, твое дитя, остался брошен.

Но коль догонишь, ты ко мне лицом

Вновь повернись, будь матерью хорошей.

Молюсь я, чтоб твоим стал твой Уилл —

Чтоб я потом тобой утешен был.


144

Две у меня любви – два духа разных.

Мне радость и печаль сулит их власть:

Есть ангел светлый, юноша прекрасный,

И женщина, обличьем злу под масть.

В ад затянуть меня скорей желая,

Уводит демон ангела с собой —

Старается соблазна сила злая

Толкнуть его на путь порочный свой.

Гадаю, есть ли ангелу спасенье, —

Они вдали, и меж собой в ладу.

Ответа нет, но мучит опасенье,

Что ангел мой у демона в аду.

И буду я в сомненьях жить, покуда

Не выгнал демон ангела оттуда.


145

Те губы, что Любовь лепила,

Сказали: «Ненавижу» – мне,

Кого тоска по ней томила.

Но, поразившись глубине

Несчастья моего, на жалость

Она душой склонилась вновь.

Язык, которым выражалась

Когда-то ласка и любовь,

Поправил дело окончаньем, —

Так ясный день сменяет ночь

И с неба мрак ее печальный,

Как демона, сгоняет прочь.

Мне бросив: «Ненавижу», – нежно

Добавила: «Других, конечно».


146

Душа моя! У всех стихий в осаде,

Заключена в греховный прах земной,

Зачем ты так печешься о фасаде,

Платя за это дорогой ценой?

Когда так срок твоей аренды краток,

Зачем ты тратишься на ветхий дом?

Послужат лишь червям твои затраты —

Они наследство проедят потом.

Пусть твой слуга влачит удел жестокий —

За счет него обогатишься ты;

Приобрети божественные сроки,

Отдав часы тщеславной суеты.

Питайся Смертью, как людьми – она,

Тогда придут бессмертья времена.


147

Моя любовь, как лихорадка злая,

Влечет к тому, что естеству претит, —

Недуг питает, вновь и вновь желая

Свой нездоровый тешить аппетит.

Рассудок – лекарь мой в любовной хвори —

В досаде, что рецептам я не внял,

Меня покинул, и познал я в горе,

Каков страстей губительных финал.

Лишен рассудка, я лишен надежды

На исцеленье от душевных бед.

В тоске мои метанья безутешны,

А мысли и слова – безумный бред.

Назвал тебя я светлой и безгрешной,

А ты черна, как ночь, как ад кромешный.


148

Увы! Глаза ли мне любовь дала,

Какими видеть верно невозможно?

Иль то рассудка беглого дела,

Что образ истинный толкует ложно?

Коль дивно то, что восхищает глаз,

То как же может мир судить иначе?

А если нет, то это лишний раз

Доказывает, что любовь незряча.

Лгут от бессонницы любви глаза

И оттого, что слез полны ресницы.

Так солнцу не дает смотреть гроза,

Покуда небо вновь не прояснится.

А были б любящих глаза сухи,

Узрели бы они любви грехи.


149

Жестокая! Уж я ли не люблю!

В моем к тебе стремленье постоянном

Я и вражду ко мне с тобой делю,

Себя не помня, становлюсь тираном.

Кому из недругов твоих я рад?

Кого из них я домогаюсь лестью?

А на себе поймав твой хмурый взгляд,

Не мщу ли я себе страданья местью?

Достоинства ль в себе я нахожу,

Чтоб от служенья отказаться гордо,

Когда изъянам я твоим служу,

Приказы глаз твоих ловя покорно?

Тебе не люб я, да и как иначе?

Ты любишь видящих, а я незрячий.


150

О, что за власть дана тебе без меры —

Изъянами поработить меня,

Чтоб, зренью больше не давая веры,

Поклялся я, что свет не красит дня?

Как может зло в тебе быть столь красивым —

Как можешь ты в дурных делах твоих

Быть так исполнена искусной силы,

Что сердцем я благословляю их?

Чем больше ты причин даешь для злобы,

Тем лишь сильней любовь в душе моей.

Пусть прочих это отвратить могло бы,

Ты с прочими судить меня не смей.

Ты, недостойная, любима мною,

Тем более твоей любви я стою.


151

Любовь не знает совести укоров,

Хоть прибавляет любящим ума,

Так не бросай же мне упреков скорых,

Не то виновной выйдешь ты сама.

Ведь, преданный тобою, грубой плоти

Свой благородный дух я предаю.

Плоть знает, что она теперь в почете,

И я ее победы не таю.

Пусть на тебя ее подъем победный

Указывает как на ценный приз.

Собой гордясь, готов невольник бедный

Вставать и падать, теша твой каприз.

Прости же, что «любовью» звать я стану

Ее – кому служу я неустанно.


152

В любви к тебе я преступил обеты,

Но дважды – ты, когда любить клялась:

Супружество поправ, лгала и мне ты,

Для новых клятв от старых отреклась.

Но как за ложь мне требовать расплаты,

Собой являя худшего лжеца?

Тебя назвал я той, кем не была ты,

И, хоть не верил, клялся без конца.

Я клятву дал, что ты добра безмерно,

Что ты любви и верности полна.

Я ослепил глаза, что видят верно, —

Закрыла их неправды пелена.

Мне мнилось: ты светла. Преступно око,

Что против истины лжет так жестоко!


153

Спал Купидон и выпустил из рук

Свой факел, что любви рождает пламя,

Одна из нимф, Дианиных подруг,

Его, украв, в источник меж горами

Холодный погрузила. Та вода,

Огонь Любви приняв животворящий,

С тех пор целебной стала навсегда —

От всех болезней ванною кипящей.

От глаз возлюбленной моей зажег

Свой факел Купидон и ради пробы

Меня коснулся им любви божок.

Я заболел, но от моей хворобы

Не спас источник. Жизнь моя не в нем,

А в тех глазах, что жгут любви огнем.


154

Спал мальчик, бог Любви, и рядом с ним

Лежал волшебный факел. Пробегали

Тут несколько Дианы верных нимф,

Что девственность свою оберегали.

Огонь, в котором род людской сгорал,

Был жрицею прекрасной обнаружен,

И, спящий крепко, страсти генерал

Рукой невинной был обезоружен.

В холодных водах местного ключа

Любовный факел нимфа погасила.

И с той поры вода там горяча,

В ней велика целительная сила.

Но этот ключ не излечил меня:

Воде не охладить любви огня.


Адрес для отзывов: sharakshane@yandex.ru

Файл pdf, соответствующий печатному изданию, доступен для скачивания по адресу: https://yadi.sk/d/6xH7RL56WHXhSQ

Примечания

1

Thomas Thorpe (ок. 1569 – ок. 1625).

2

В 1640 г. издатель Джон Бенсон (John Benson) выпустил поэтический сборник под названием “Poems written by Wil. Shakespeare Gent.”, включавший 146 сонетов Шекспира вперемежку с произведениями других авторов. В издании Бенсона сонеты Шекспира представлены в совершенно ином порядке, нежели в издании Торпа; существенно, что у Бенсона почти все они получили женский адресат, для чего издатель пошел на «исправление» некоторых местоимений и пр. Издание Бенсона было перепечатано несколько раз, однако сколько-нибудь широкого внимания к сонетам Шекспира оно не привлекло и в дальнейшем, в связи с критическим переизданием торповского свода, полностью утратило значение.

3

George Steevens (1736–1800) – редактор и комментатор сочинений У. Шекспира.

4

Edmond Malone (1741–1812) – шекспировед, редактор пьес, поэм и «Сонетов» У. Шекспира.

5

William Wordsworth (1770–1850) – английский поэт, основной (вместе с С. Т. Кольриджем) автор сборника «Лирические баллады», положившего начало веку романтизма в английской литературе.

6

Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton (1573–1624).

7

William Herbert, 3rd Earl of Pembroke (1580–1630).

8

Здесь и далее цитаты из «Сонетов» У. Шекспира даются в стихотворном переводе А. Шаракшанэ.

9

Geoffrey Chaucer (ок. 1340/1345–1400) – английский поэт, один из основоположников английской национальной литературы и литературного английского языка.

10

Francesco Petrarca (1304–1374) – итальянский поэт, один из величайших деятелей раннего итальянского Ренессанса.

11

Thomas Wyatt (1503–1542).

12

Henry Howard, Earl of Surrey (ок. 1517–1547).

13

Philip Sidney (1554–1586).

14

Edmund Spenser (ок. 1552–1599).

15

Образцы воспевания, вплоть до обожествления, поэтом благородного покровителя-мужчины можно найти в современной континентальной поэзии, например, в стихотворных подношениях Т. Тассо герцогу Феррарскому, однако шекспировы сонеты «к Другу» отличает драматизм подлинных переживаний.

16

John Donne (1572–1631) – английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Св. Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко («метафизическая школа»).

17

Edward de Vere, 17th Earl of Oxford (1550–1604) – английский государственный деятель, в 1562–1604 гг. Лорд великий камергер при дворе королевы Елизаветы I.

18

Межевич, Василий Степанович (1814–1849) – русский журналист, литературный и театральный критик, писатель, поэт.

19

Боткин, Василий Петрович (1812–1869) – русский писатель, критик, искусствовед.

20

Островский, Михаил Николаевич – брат драматурга А. Н. Островского.

21

Гербель, Николай Васильевич (1827–1883) – русский поэт-переводчик, литературовед, издатель-редактор, библиограф.

22

Венгеров, Семён Афанасьевич (1855–1920) – русский литературный критик, историк литературы, библиограф и редактор.

23

Брюсов, Валерий Яковлевич (1873–1924) – русский поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед, литературный критик, историк.

24

Иьин, Сергей Андреевич (1867–1914) – русский писатель и поэт.

25

Холодковский, Николай Александрович (1858–1921) – русский зоолог, поэт-переводчик.

26

Чайковский, Модест Ильич (1850–1916) – русский драматург, оперный либреттист, переводчик; младший брат П. И. Чайковского.

27

Кузмин, Михаил Алексеевич (1872–1936) – русский литератор и композитор Серебряного века.

28

Румер, Осип Борисович (1883–1954) – советский переводчик, полиглот.

29

Маршак, Самуил Яковлевич (1887–1964) – советский поэт, драматург, переводчик, автор популярных детских книг.

30

Фадеев, Александр Александрович (1901–1956) – советский писатель и общественный деятель.

31

Финкель, Александр Моисеевич (1899–1968) – советский лингвист, теоретик перевода и переводчик.

32

Появившаяся в последние десятилетия обширная литература, посвященная «Сонетам» Шекспира, заслуживает отдельного обзора, который не является целью данной статьи; упомянем здесь только некоторые названия. В 2004 г. в издательстве «Азбука-классика» (СПб) вышел сборник «Шекспир У. Сонеты. Антология современных переводов», в котором представлены работы 27 переводчиков. Первое издание настоящей книги состоялось в 2009 г. (издательство «Менеджер»). Среди более поздних публикаций отметим следующие: Луков В.А., Флорова В. С. «Сонеты» Уильяма Шекспира: от контекста к тексту. – М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2009; Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010; Шекспир У. Сонеты /отв. ред. А. Н. Горбунов. М. : Наука, 2016.

33

Морозов, Михаил Михайлович (1897—1952) – советский литературовед, театровед, один из основателей советского научного шекспироведения.

34

Положительную роль в этом сыграл подстрочный перевод всего свода шекспировых сонетов, выполненный автором для издания: «Шекспир У. Сонеты. Антология современных переводов» (СПб, «Азбука-классика», 2004 г.). Хотя публикация подстрочников не является бесспорной и общепринятой практикой, данный подстрочный перевод оказался весьма востребованным, о чем свидетельствуют многочисленные ссылки и отзывы в Интернете.

35

Б. Пастернак, «Замечания к переводам из Шекспира».

36

https://archive.org/details/shakespearesson01shakgoog

37

Всюду в подстрочном переводе курсивом выделены слова, добавленные для связности текста или для пояснения трудных мест. – А.Ш.

38

См., например, The Oxford Shakespeare: Poems. London: Oxford University Press, 1914.

39

См., например, https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_10.

40

См. Собр. соч. Шекспира 1821 г.; современный пример: http://poetry.eserver.org/sonnets/011.html.

41

Sewell, George (ум. 1726) – поэт, редактор одного из томов собрания произведений Шекспира 1725 г.

42

Edward Capell (1713–1781) – исследователь творчества Шекспира.

43

См., например, http://www.folgerdigitaltexts.org/?chapter=5&play=Son&loc=Son-040.

44

См., например, https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_41.

45

См. Shakespeare’s Sonnets. Ed. by W.G. Ingram and T. Redpath, London, 1964.

46

См. http://rictornorton.co.uk/shakespe.htm.

47

B. Barnes “Parthenophil and Pathenophe”, 1593.

48

См., например, The Oxford Shakespeare: Poems. London: Oxford University Press, 1914.

49

http://www.shakespeare-online.com/sonnets/146.html

50

Fletcher, Giles (1548–1611) – английский поэт и дипломат, автор описания Русского царства в XVI веке.

bannerbanner