
Полная версия:
Король Генрих IV
Вестморлэнд. Да, но мне кажется, сэр Джон, что они ужасно бледные и изнуренные – слишком похожи на нищих.
Фальстаф. Право, не знаю, откуда взялась у них бедность. А что касается изнуренности, то наверное не я им подавал пример.
Принц Генрих. Клянусь, что не ты – если не называть худобой жир в три пальца на ребрах. Однако, торопись. Перси уже выступил.
(Уходит).
Фальстаф. Как, король уже стал лагерем?
Вестморлэнд. Да, сэр Джон, как бы нам не придти слишком поздно.
(Уходит).
Фальстаф. Хорошо.
До начала на пирушку, на исходе в бой
Поспевает гость голодный и солдат с ленцой.
(Уходит).
Сцена IIIЛагерь мятежников под Шрюсбери.
Входят Готспур, Ворчестер, Дуглас и Вернон.
Готспур.
Сегодня-ж в ночь сразимся с ним.Ворчестер.
Нельзя.Дуглас.
Ему на пользу медлим мы.Вернон.
нисколько.Готспур.
Как, разве подкреплений он не ждет?Вернон.
Мы также.Готспур.
Он уверен в них, мы – нет.Ворчестер.
Послушайтесь, кузен мой. Не сегодня.Вернон.
Не трогайтесь, милорд.Дуглас.
Совет ваш плох.В вас говорит иль страх, иль равнодушье.Вернон.
Дуглас, ты на меня клевещешь. ЖизньюКлянусь и жизнью клятву подтвержу:Мной правит верно понятая честь,И так же мало страху я послушен,Как вы, милорд, или другой шотландец.В бою увидим завтра, кто из насБоится.Дуглас.
Да, сегодня же.Вернон.
Согласен.Готспур.
Сегодня, говорю я.Вернон.
Но поймите,Что это невозможно. Я дивлюсь,Как, будучи искусными вождями,Не видите, препятствия какиеМешают битве. Мой кузен ВернонЕще с отрядом конницы не прибыл.Ваш дядя Ворчестер пришел сегодня.Теперь в них спит их удаль и отвага,А доблесть так усталостью забита,Что двое конных стоют одного.Готспур.
Не в лучшем виде конница врага:Истощена, измучена ездою.Средь нас же лучшие уж отдохнули.Ворчестер.
Король сильней числом. Во имя Бога,Помедлите, пока все будут в сборе.(Трубы возвещают прибытие посла).
Входит сэр Вальтер Блент.
Блент.
Я с милостивым послан предложеньемОт короля. Вниманье и почет.Готспур.
Добро пожаловать, сэр Вальтер Блент.О, если-б, волей Бога, вы стоялиУ нас в рядах. Здесь многие, любя вас,Порочат ваше имя и заслугиЗа то лишь, что стоите вы не с нами,А против нас, как враг.Блент.
Не дай мне Бог,Иначе поступать, доколе вы,Нарушив долг и преданность, грозитеПомазаннику Божию. – Но к делу.Король знать хочет сущность ваших жалоб.Зачем враждой строптивой вы смутилиГражданский мир, зачем стране покорнойПример явили дерзости и буйства?Но если-бы одну из ваших многих,Им признанных, заслуг король забыл, –Он просит вас назвать свои обиды:И ваши все желанья он исполнитНемедля и с лихвою, обещаяПолнейшее прощенье вам и всем,Введенным в заблужденье вашим словом.Готспур.
Король великодушен. А известно,Что знает он, когда давать, когдаИсполнить обещанье. Мой отец,Мой дядя и я сам, – вот кто доставилЕму венец. Лет двадцати шести,Ничтожный в мненьи света, жалкий нищий,Тайком домой крадущийся изгнанник,Кем был он встречен, на берег сойдя,Как не моим отцом? Когда-ж он, плача,В словах правдивых уверял с божбой,Что лишь пришел за герцогством Ланкастрским,Что мирно своего лишь ищет лена,Отец мой, движим жалостью сердечной,Клялся ему помочь, да и помог.А лорды и бароны королевства,Узнав, что за него Нортомберлэнд,К нему и стар и млад являться сталиС поклоном и коленопреклоненьем,Встречали в городах, посадах, селах,На перепутьях ждали, на мостах,Дары несли и в верности клялись,Наследников в пажи определяли,Блистательной за ним толпою шли.Тут, мощь свою сознав, он шаг за шагомВсе больше удаляется от клятвы,В дни бедствий данной моему отцуНа берегах пустынных Равенспурга.Сперва предпринимает измененьеКаких-то правил о налогах, будтоНа общем благе бременем лежащих,Вопит о притесненьях, притворяясь,Что плачет над страданьями отчизны,И под личиной правды покоряетСердца людей, кого пленить задумал.Идет он далее: велит рубитьОн головы любимцам короля,Которых тот, в Ирландии воюя,В отсутствии наместниками сделал.Блент.
Не с тем, чтоб это слушать, я пришел.Готспур.
Кончаю. Вскоре короля он свергС престола, а затем и умертвил,Налогами обременил весь край,И, в довершенье зла, теперь желает,Чтоб Марч, его кузен (а если-б каждыйНа месте был своем, его король)Без выкупа в плену хирел в Валлисе.Меня-ж в счастливых унижал победахИ хитростью хотел поймать в силки.Еще прогнал он дядю из совета,А моему отцу велел во гневеПокинуть двор; нарушил все обеты,Насилье за насилием творилИ тем в конце заставил нас искатьСпасенья в мятеже и вникнуть мысльюВ его права. Мы их находим слишкомНеверными, чтоб долго им продлиться.Блент.
Ответ ваш передать-ли королю?Готспур.
Не в этих выражениях, сэр Вальтер.Подумаем. Вы-ж к королю вернитесь.Коль верное ручательство он даст нам,Что наш посол вернется невредимо,То завтра утром с нашим предложеньемПридет мой дядя. А пока прощайте.Блент.
Пускай он встретит милость и любовь.Готспур.
Так, может быть, случится.Блент.
Дай-то Бог.(Уходят).
Сцена IVИорк. Комната в архиепископском дворце.
Входят архиепископ Иоркский и сэр Микаэль.
Архиепископ.
В путь, добрый сэр. Письмо с печатью лордуМаршалу с быстротой доставьте птицы{50}.Вот это – брату Скрупу. Остальные –По назначенью. Если бы вы зналиВсю важность их, вы-б сами поспешили.Сэр Микаэль.
Догадываюсь я о содержаньи.Архиепископ.
Возможно. Десять тысяч человекОт завтрашнего дня решенья ждутСвоей судьбы. Как я узнал наверно,Король, собрав поспешно рать большую,Под Шрюсбери сразится с лордом Перси.Боюсь, сэр Микаэль, что за болезньюНортомберлэнда, на кого так многоНадежды возлагалось, а равноЗа неприбытьем лорда Глендовера,Кто обещал им сильную поддержку,Но не пришел, пророчествам послушный, –Боюсь, что войско Перси слишком слабо,Чтоб вынесть столкновенье с королем.Сэр Микаэль.
Бояться нечего, милорд. Там Дуглас,Лорд Мортимер.Архиепископ.
Там Мортимера нет.Сэр Микаэль.
Но там Мордэк, Вернон, лорд Гарри Перси,Лорд Ворчестер, и вместе с ними войскоИз благородных, доблестных бойцов.Архиепископ.
Все это так. Но и король стянулВойска со всех концов. С ним принц Уэльский,Лорд Джон Ланкастерский, отважный БлентИ благородный Вестморлэнд, и многоСоратников, превознесенных славой,Искусных полководцев.Сэр Микаэль.
Но поверьте,Противников они достойных встретят.Архиепископ.
Надеюсь сам. Но нужно все предвидеть.Итак, чтоб худшее предупредить,Вы с письмами, сэр Микаэль, спешите.Коль Перси не одержит верх, король,Узнавший о союзе нашем, раньшеЧем распустить войска, нас посетит.Нам в ожиданьи нужно укрепиться.Итак, спешите. Кой-каким друзьямЕще писать осталось. До свиданья.(Уходят в разные стороны).
Действие пятое
ЦЕНА I.Лагерь короля под Шрюсбери.
Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон Ланкастерский, сэр Вальтер Блент и сэр Джон Фальстаф.
Король Генрих.
В каких лучах кровавых всходит солнцеНад тем холмом лесистым! День, при видеЕго лица больного, побледнел.Принц Генрих.
А южный ветер о его трубитНамереньях{51} и громким свистом в листьяхВещает про грозу и грустный день.Король Генрих.
Сочувствие найдет он в побежденных.Кто победил, ни в чем не видит грусти.{52}(Трубы. Входят Ворчестер и Вернон).
Ну что, лорд Ворчестер? Не хорошо,Что мне и вам так встретиться пришлось,Вот как теперь. Вы наше обманулиДоверье. Вы заставили меняУдобные одежды мира сброситьИ члены престарелые облечьВ неласковую сталь. Не хорошо,Не хорошо, милорд. Как ваше мненье?Хотите ль грубый узел развязатьВойны, всем ненавистной, чтоб отнынеВновь двигаться в орбите послушанья,Где вы струили яркий свет природный;Не быть заблудшим больше метеором,Приметой страшной, знаменьем зловещим,Угрозою грядущим временам?Ворчестер.
О, выслушайте слово, государь.Что до меня, охотно-б согласилсяОстаток дней я провести в покое.Я объявляю вслух, что никогдаНе думал, что настанет день раздора.Король Генрих.
Не думал? Как же этот день настал?Фальстаф.
Мятеж валялся на дороге, он и подобрал.Принц Генрих.
Молчи, паштет, молчи.Ворчестер.
Вам, государь, угодно было взорыПриветливости кроткой отвратитьИ от меня, и от семьи всей нашей.Но должен я напомнить вам, милорд:Мы первые в числе друзей нужнейшихСчитались ваших. Должностной свой жезлДля вас переломил я в дни Ричарда.Чтоб вас встречать, облобызать вам руку,Скакал я день и ночь, хоть положеньемЯ был сильней и счастьем вас богаче.Я, брат и сын его вас приютилиИ смело шли опасностям на встречу.Вы-ж нам клялись – в Донкастре это было –Что не грозите власти королевской,Но ищете по праву, как наследник,Престола Ганта, герцогства Ланкастра.Тогда и мы клялись вам помогать.Тут счастье вдруг посыпалось на вас,Поток благополучий хлынул сразу:Отсутствие Ричарда, наша помощь,Распущенность всеобщая и смута,Страданья ваши мнимые, невзгоды,Что короля в походе злополучномВ Ирландии так долго задержали,Что в Англии сочли его умершим.Вы этим всем стечением событийВоспользовались так, чтоб вас просилиНемедленно принять бразды правленья,Забывши клятвы, данные в Донкастре.Питомец наш, вы с нами поступили,Как злобная кукушка с воробьем,Ее вскормившим: стали притеснятьПриемное гнездо. На нашей пищеВы вдруг так выросли, что и любовьНе смела на глаза вам показаться,Из страха быть проглоченной. ДолжныМы были, чтоб спастись, расправить крылья,Бежать от вас и собирать войска.Мы против вас теперь стоим с оружьем,Что на себя вы выковали самиОбидно-грозным с нами обращеньем,Забвеньем клятв, произнесенных в дни,Когда еще ваш замысел был молод.Король Генрих.
Все это, знаю, вы распространяли,На площадях провозглашали людных,В церквах читали, чтоб одежду бунтаОкрасить в яркий цвет, прельщая взорыТех ротозеев, нищих недовольных,Что, руки потирая, ждут известийО каждой новой буйной суматохе.Так ни одно восстанье не нуждалосьНи в красках водяных, чтоб расцветитьСвои права, ни в мрачных оборванцах,Что алчут разорения и смуты.Принц Генрих.
За эту рознь придется многим душамВ обеих ратях дорого платиться,Когда дойдет до столкновенья дело.Я вас прошу племяннику сказать,Что в похвалах герою Гарри ПерсиСошелся с целым светом принц Уэльский.Оставя в стороне восстанье это,Клянусь надеждой, нет другого мужа,Столь деятельно-храброго, как он,Столь храбро-молодого, столь душойОтважного, бесстрашного, кто-б могНаш век украсить славными делами.Что до меня, я сознаюсь к стыду,Что в рыцарстве ленивцем был доселе.И он, я слышал, обо мне так судит.Но вот мне царственный отец свидетель,Я рад, что превосходит он меняСвоим великим именем и славойИ предлагаю, кровь щадя двух войск,С ним счастье попытать в единоборстве.Король Генрих.
На это, принц Уэльский, мы даемСвое согласье, хоть причин есть многоПротивиться. Нет, Ворчестер, мы любимНарод свой, даже тех заблудших любим,Кто к вашему племяннику пристал.И если им принять угодно милость,Которую теперь мы предлагаем,Они, и он, и вы, – да, всяк из васВновь станет другом мне, как я – ему.Все это вы племяннику скажитеИ нам ответ доставьте от него.Но если не уступит, в нашей властиВозмездье и закон: мы к ним прибегнем.Ступайте. Не желаем, чтоб теперьВы слух наш утруждали возраженьем.Мы кротки. Пользуйтесь разумно снисхожденьем.(Ворчестер и Вернон уходят).
Принц Генрих.
Не согласятся, жизнью клянусь.Дуглас и Готспур оба рады битьсяОдни с вооруженною вселенной.Король Генрих.
А потому начальство по местам!Мы двинемся, едва ответ получим.И Бог нам в помощь: наше дело право.(Король, Блент и принц Джон уходят).
Фальстаф. Гал, если во время битвы ты увидишь, что я упал, то пожалуйста заслони меня – окажи мне эту дружескую услугу.
Принц Генрих. Только колосс мог-бы тебе оказать эту услугу. Помолись Богу, и прощай.
Фальстаф. Хорошо, еслиб это была уже молитва на сон грядущий, Галь, если бы все уже благополучно кончилось.
Принц Генрих. Ведь должен же ты заплатить Богу дань смерти. (Уходит).
Фальстаф. Срок платежа не наступил, и мне вовсе не хотелось бы заплатить прежде времени. Зачем торопиться, если меня еще не призывают к уплате. Ну да – честь меня толкает. А что, если честь отправит меня на тот свет, толкая меня вперед? Что тогда? Разве честь может приставить ногу? Нет. Или руку? Нет. Или излечить рану? Нет. Значит, честь не хирург? Нет. Что же тогда честь? Слово. Что такое слово честь? Воздух. Славный счетец! Кто владеет честью? Тот, кто умер в среду. А он ощущает ее? Нет. Слышит ее? Нет. Значит, честь не ощущаема? Да, для мертвых не ощущаема. Но не может ли она остаться среди живых? Нет. Почему? Этого не допустит злословие. А потому не хочу я чести. Честь не что иное как щит, который несут за гробом. На этом кончается мой катехизис. (Уходит).
Сцена IIЛагерь мятежников.
Входят Ворчестер и Вернон.
Ворчестер.
Нет, сэр Ричард, племянник знать не долженО добром предложеньи короля.Вернон.
Не лучше-ли сказать?Ворчестер.
Тогда нам гибель.Не может быть, немыслимо, чтоб словоСдержал король и вправду нас любил.Не веря нам, он время улучитИ отомстит за это возмущеньеПо поводу другому. Сотней глазСледит за нами будет подозренье.Измене доверяют, как лисице:Учи ее, ласкай иль запирай,Лукавство предков все же в ней проснется.Угрюм-ли будет вид наш или весел,Его он истолкует нам во вред.И будем жить, как скот в хлеву: тем большимУходом пользуясь, чем ближе к смерти.Племяннику легко вину забудут:За молодость простят, за жгучесть крови,За прозвище. Сорви, мол, голова,Пришпоривший судьбу, мечте послушный.{53}Его грехи на голову моюОбрушатся и на его отца.Он наш питомец, порчей нам обязан,Мы – корень зла, и мы за все заплатим.Вот почему, кузен мой, скрыть должны мыОт Гарри предложенье короля.Вернон.
Скажите, что хотите. Вам я будуПоддакивать во всем. Да вот и он.(Входят Готспур и Дуглас. За ними офицеры и солдаты).
Готспур.
Вернулся дядя. Лорда ВестморлэндаОсвободить. Какие вести, дядя?Ворчестер.
Король немедля вступит с нами в бой.Дуглас.
Пошлем чрез лорда Вестморлэнда вызов.Готспур.
Вы, лорд Дуглас, ему о том скажите.Дуглас.
С готовностью и радостью великой.(Уходит).
Ворчестер.
Нет в короле и тени снисхожденья.Готспур.
Вы не просили ль – Боже упаси –О снисхожденьи?Ворчестер.
Нет, обиды нашиЯ перечислил сдержанно и клятвы,Нарушенные им. Тут в оправданьеОн клятвенно от клятв своих отрекся,Корил нас за измену и крамолу,Грозя оружьем в нас их сокрушить.(Входит Дуглас).
Дуглас.
К оружью, рыцари, к оружью. БросилЯ в зубы королю отважный вызов.Его повез заложник Вестморлэнд,А это лишь ускорит нападенье.Ворчестер.
Племянник, вас в присутствии отцаНа поединок вызвал принц Уэльский.Готспур.
О, если-б распря тяготела толькоНа наших головах и смерть сегодняЛишь мне и Гарри Монмуту грозила!Скажи, как сделан вызов. Не с презреньем?Вернон.
Клянусь душою, вызова скромнееЯ в жизни не слыхал. Как будто братЗвал брата состязаться в фехтованьи.Он воздавал вам должные хвалыВ изысканных словах, достойных принца,Как летописец, ваши перечислилЗаслуги, ставил выше всех похвал,Ничтожных перед доблестью вашей.И – что в нем вправду принца обличало –Он молодость ленивую своюС таким хулил достоинством, краснея,Как будто в нем два разума вмещалось:Учителя и с ним ученика.Таков был вызов. Я-ж при всех скажу,Что если только выживет он этотВраждебный день, доныне не бывалоУ Англии такой надежды светлой,Под внешним легкомыслием сокрытой.Готспур.
Мне кажется, кузен, вы влюбленыВ его безумье. Никогда не слышалЯ о таком беспутно-диком принце.Но кто-б он ни был, до прихода ночиСожму его в объятиях солдатских,И от моей он ласки изнеможет.Скорей к оружью. Воины, друзья,Вы сами долг обсудите свой лучше,Чем я, кто не владеет даром слова,Своим воззваньем мог-бы это сделать.(Входит гонец).
Гонец.
Милорд, к вам письма.Готспур.
Некогда читать их.Друзья, жизнь коротка. Но если-б жизньНа стрелке часовой верхом сидела,Чтоб кончиться, когда ударит час,Она-бы и тогда казалась долгой,Когда-б ее мы тратили постыдно.Коль жизнь – топтать мы будем королей.Коль смерть – то славная, с князьями вместе.А что до совести, прекрасен меч,Когда он обнажен за справедливость.(Входит другой гонец).
Гонец.
Милорд, готовьтесь. К нам спешит король.Готспур.
Спасибо, что ты речь мою прервал.Я не любитель слов. Одно скажу лишь:Пусть всяк свой долг исполнит. А теперьЯ обнажаю меч, намереваясьПокрыть клинок блестящий лучшей кровью,Какую встречу в этот день опасный.В путь! Esperance и Перси и – вперед!Пускай звучат воинственные трубы,Под звуки их обнимемся друг с другом.Я небо прозакладываю противЗемли, что многим здесь не сужденоСвершить еще раз этот долг приязни.(Звуки труб. Все обнимают друг друга и уходят).
Сцена IIIРавнина между обоими лагерями под Шрюсбери.
Сражающиеся отдельные воины и отряды. Клики сражения. С разных сторон входят Дуглас и сэр Вальтер Блент и встречаются.
Блент.
Кто ты и почему меня в сраженьиПреследуешь? Какой ты ищешь славыВ моей крови?Дуглас.
Знай, имя мне Дуглас.Я оттого так за тобой гоняюсь,Что мне сказали, будто ты король.Блент.
Тебе сказали истину.Дуглас.
Лорд СтаффордУж поплатился дорого за сходствоС тобою: этот меч его убилВзамен тебя, король английский Генрих.Теперь, коль в плен не сдашься, твой черед.Блент.
Шотландец дерзкий, я рожден не с тем,Чтоб в плен сдаваться. Короля ты встретил,Он мстить за лорда Стаффорда готов.(Сражаются. Блент падает. Входит Готспур).
Готспур.
Когда-б ты так под Гольмедоном дрался,Ни одного не взял-бы я шотландца.Дуглас.
Все сделано, все выиграно. ВотБезжизненное тело короля.Готспур.
Где?Дуглас.
Пред тобою.Готспур.
Этот? Нет, Дуглас.Его лицо мне хорошо знакомо.То знатный рыцарь был, названьем Блент,Он лишь носил одежду короля.Дуглас.
Пусть шут твою сопровождает душу,Куда-б ни шла. Уж дорого ты слишкомПлатил за титул, взятый на прокат.Зачем себя за короля ты выдал?Готспур.
Здесь многие одеты, как король.Дуглас.
Клянусь мечем, я все его одежды,Весь гардероб убью за штукой штуку,Пока не встречусь с ним самим.Готспур.
Вперед!Весь день солдаты выстояли бодро.(Уходят).
(Новые стычки. Входит Фальстаф).
Фальстаф. В Лондоне я мог ускользнуть от расплаты, здесь же от неё не убежишь. Здесь ничего не записывают на счет, а сейчас зарубят на башке. – А, ты кто? Сэр Вальтер Блент: вот она, честь; ну разве она не суета сует? Я разгорячился, как расплавленный свинец, и так же как он отяжелел. Да хранит меня Господь от свинца, и без него мне тяжело тащить свою утробу. Я своих оборвышей поставил туда, где им задали перцу. От ста пятидесяти двух осталось в живых не более трех, и те должны будут остаток дней своих просить милостыню у городских ворот.
(Входит принц Генрих).
Принц Генрих.
Что праздно стал? Свой меч мне одолжи.Немало здесь лежит и коченеетГероев под копытами конейНадменного врага, меж тем как смерть ихЕще не отомщенною осталась.Свой меч мне одолжи.Фальстаф. О, Галь, прошу тебя, дай мне отдышаться немного. Турок Григорий не совершал таких военных подвигов, как я сегодня{54}. С Перси мы квиты. Я его успокоил.
Принц Генрих.
Спокоен он и жив, тебе на гибель.Свой меч мне одолжи.Фальстаф. Нет, если Перси еще жив, я тебе не отдам меча. Но если хочешь, возьми мой пистолет.
Принц Генрих. Давай. Как, он в чехле?
Фальстаф. Да, Галь, он горяч, очень горяч. Им можно сжечь целый город.{55} (Принц вынимает из чехла бутылку хереса).
Принц Генрих. Неужели же теперь время для шуток? (Бросает бутылку в него и уходит).
Фальстаф. Ну, если Перси жив, то я живо его заколю. Конечно, если он попадется мне на глаза, если же нет и я нарочно на него полезу, пусть он меня изрубит в котлеты. Я не добиваюсь чести, от которой лицо искажается в такую гримасу, как у сэра Вальтера. Я люблю жизнь, и если я смогу спасти ее, то тем лучше. Если же нет, – то честь придет незванной; значит нечего стараться.
(Уходит).
Сцена IVДругая часть поля битвы.
Клики сражения. Стычки. Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон и Вестморлэнд.
Король Генрих.
Прошу тебя, о Гарри, удались,Ты истекаешь кровью. Вместе с нимСтупай и ты, лорд Джон Ланкастрский.Принц Джон.
Нет, милорд,Уйду, когда и я в крови весь буду.Принц Генрих.
Молю вас, государь, явиться войску.Отсутствием встревожите друзей.Король Генрих.
Я так и сделаю. Лорд Вестморлэнд,Прошу вас принца провести в палатку.Лорд Вестморлэнд.
Милорд, идемте, я вас отведу.Принц Генрих.
Меня, милорд? Мне помощи не нужно.Избави Бог, чтоб принц Уэльский радиЦарапины пустой покинул поле,Где в прахе и крови лежат герои,Где меч крамольный в сече торжествует.Принц Джон.
Мы долго отдыхаем здесь. Идемте,Брат Вестморлэнд, куда зовет нас долг.Идемте, ради Бога.(Принц Джон и Вестморлэнд уходят).
Принц Генрих.
Бог свидетель,Ты сильно обманул меня, Ланкастр.Не знал я, что в тебе столь мощный дух.Доныне я любил тебя, как брата,Теперь я уважаю от души.Король Генрих.
Я видел, как удары лорда ПерсиОн отражал с отвагою, какойНе ждал я от бойца столь молодого.Принц Генрих.
О, этот мальчик всех нас зажигает.(Уходит. Трубы. Входит Дуглас).
Дуглас.
Еще король! Они здесь выростают,Как головы у гидры. Я – Дуглас,Гроза для всех, в твои цвета одетых.Кто ты, принявший образ короля?Король Генрих.
Я сам король и есть. Мне жаль, Дуглас,Что вместо короля его ты встретилЛишь призраки. Есть у меня два сына.Они тебя и Перси всюду ищут.Но раз счастливый случай сводит нас,Я сам с тобою справлюсь. Защищайся.Дуглас.
Боюсь, и ты – подделка короля,Хоть впрямь себя ты держишь, как король.Но кто-б ты ни был, знаю, что ты – мой.И вот как я тобою овладею.(Сражаются. Король в опасности. Возвращается принц Генрих).
Принц Генрих.
Вверх голову, шотландец гнусный, илиЕе снесу. В мой меч вселились душиГероев Ширли, Стаффорда и Блента.Тебе так угрожает принц Уэльский.Он что сулит, то платит.(Сражаются. Дуглас отступает).