
Полная версия:
Король Генрих IV
67
Если бы вас отлупит по пяткам… – В оригин. «То punish you by the heels». Намек на обычное в то время наказание воров и бродяг: им надевали колодки на ноги и они должны были более или менее продолжительное время оставаться в этом неудобном положении. Такому наказанию подвергают Кента в «Короле Лире».
68
Я беден, как Иов, милорд, но не так терпелив. В оригин.: I am as poor as Job, mylord, but not so patient. Игра слов: patient – терпелив и patient – пациент (в ответ на предложение судьи быть доктором Фальстафа). Дальше опять игра слов: «но выполню ли я ваши предписания; мудрец может сомневаться на драхму, или на целый скрупул» (the wiseman may make some dram of a scruple, or, indeed, a scruple itself). Scruple – сомнение и scruple – скрупул (аптек. мера).
69
Я хотел бы, чтобы это было наоборот: чтобы мои средства были больше, а аппетит поменьше. – В оригинале игра слов между waste (трата) и waist – объем. Судья говорит Ф., что у него тощие средства (slender means), а он позволяет себе большие траты (your waste is great). Ф. желал бы, чтобы средства его увеличились, а объем (waist) уменьшился.
70
Я толстобрюхий слепой, а он моя собака… – Вероятно намек на какого-нибудь известного всем в то время толстого слепца, которого водила собака.
71
Если бы я даже сказал – восковая, то мой объем подтвердил бы это. – В оригинале: if I did say of wax my growth would approve it. Игра слов: wax – воск и рост, увеличение объема.
72
Ну, нет, милорд, дурной ангел очень легок – обычная у Шекспира шутка, основанная на том, что «ангелом» (angel) называлась золотая монета в 10 шилл. Слова судьи о «злом ангеле» Ф. толкует в смысле «фальшивого червонца».
73
Истинным храбрецам остается водить медведей. – Обучение медведей считалось низменным занятием, хотя оно и требует храбрости. Ученых медведей показывали на всех народных представлениях и праздниках.
74
Белая слюна – признак чрезмерного пьянства.
75
Вы слишком нетерпеливы, чтобы вам давать кресты. – В оригин.: You are too impatient to bear crosses. Игра слов: cross – крест, невзгоды судьбы и cross – монета с изображением креста.
76
Пусть мне дадут щелчка в нос, если я передам твое поручение. – Судья передает только привет Вестморлэнду (commend me to my cousin W.) – Ф. же понимает «commend» в смысле восхваления и отказывается исполнить такое поручение.
77
В английских тавернах того времени каждая комната имела свою особую эмблему; комната, где клялся Ф., имела эмблемой дельфина.
78
Если повесит на них какую-нибудь веселую картинку и т. д. – Шекспир имеет в виду расписанные подобного рода сценами обои, которые привозились в Англию из Голландии.
79
Удовольствуйтесь двадцатью ноблями, – это 6 ф. стерл. и 13 шиллингов.
80
Я младший сын, и потому живу на свой собственный страх. – Наследственные земли переходят в Англии к старшим сыновьям, a младшие должны сами заботиться о себе.
81
Алтее приснилось, что она родила пылающую головню. – Паж смешивает миф об Алтее, матери Мелеагра, выхватившей из очага головню, с мифом о Гекубе, которой снилось перед рождением Париса, что она родила пылающую головню.
82
Все в прежнем хлеве кормится старый боров? – Намек на вывеску «Кабанья голова» (Boars head) Истчипской таверны.
83
Ну, так накрой стол для десерта и поставь их. – По обычаю того времени, дессерт подавался не в той комнате, где был обед. Слуги в этой сцене готовят стол для дессерта в ожидании гостей, отобедавших в другой комнате.
84
Не встретится ли тебе где нибудь Сник с музыкантами. – Во времена Шекспира действительно существовал бродячий оркестр под управлением Сника (Sneak's band) и играл на лондонских улицах.
85
Когда Артур явился ко двору… Он был достойным королем… – Фальстаф поет начало старой английской баллады о сэре Ланчелоте с озера (Sir Lancelot du Lake).
86
«Брошки, жемчуг и золото» (Your broaches, pearls and broches) – цитата из баллады: «The Boy and the Mantle».
87
Он живет тухлым черносливом и сухими корками, – т. е. питается остатками в притонах разврата. Вареный чернослив считался средством предохранения от заразы.
88
…таким же мерзким, как слово «обладать». – Английское слово «occupy» наряду со своим обыкновенным значением (занять, завладеть), имело во времена Шекспира еще другой, непристойный смысл, в котором оно употреблялось в некоторых старых пьесах.
89
Водовозных кляч,Одров татарских, делающих в деньС усильем тридцать верст – вдруг приниматЗа цезарей или за Канибалов.Искаженная цитата из «Tamburlain the Great» Марло; «Канибалы» – вместо «Аннибала». – Следующая цитата: «Красавица моя Калиполида, – ешь и толсгей» – пародия на одно место в драме Пиля, «Battle of Alcazar» (это место часто пародировалось и современниками Шекспира). «Si fortune me tormente, sperato me contente» – искаженный Пистолем французский эпиграф на шпаге.
90
Разве мы не видали с тобой вместе семизвездия, т. е. мы не одну ночь проводили вместе в кутежах.
91
Знаем мы таких голлоуэйских кляч – порода маленьких простых лошадей, родом из местечка Голлоуэя.
92
…и в десять раз превосходит всех девять героев. – В торжественных праздничных процессиях в Лондоне (процессия в день избрания лорд-мэра совершается ежегодно до сих пор) фигурировали всегда «девять героев» (the Nine Worthies: три героя древности, три представителя иудейства и три христианства).
93
ест угрей и укроп (conger and fennel). – Признак человека ведущего распутную жизнь и нуждающегося в возбуждающих средствах, каковыми во времена Шекспира считались угри и укроп.
94
Не оборвать ли уши этой колесной ступице. – В оригинале: Would not this nave of a wheel have his ears cut off. Игра слов: nave – колесная ступица, на округленность которой Фальстаф похож своей толщиной, – звучит так же, как Knave – плут, мошенник.
95
Календари того времени высчитывали и отмечали соединение разных созвездий. Сатурн и Венера (по астрономической справке Джонсона) никогда не бывают в соединении. Пойнс в своем ответе продолжает астрономическое сравнение и называет красноносого Бардольфа «огненным треугольником» или «Тригоном» (Trigonum igneum, соединение созвездий Овна, Льва и Стрельца). Хозяйку же он называет записной и счетной книгой Фальстафа, потому что она живая запись его долгов.
96
(к Варвику) сдается мне, что вы,Кузен Невил.Анахронизм. Титул графов Варвиков перешел в род Невилей только в конце правления Генриха VI. При Генрихе IV он еще принадлежал семье Бошанов (Beauchamps), представителем которого во II части «Генриха IV» является граф Вестморлэнд. Пророчество Ричарда II, о котором говорит здесь король, приведено в «Ричарде II» (Д. V, сц. 1); но Варвик не назван в той сцене. Кроме того, здесь говорится, что Ричард произнес пророческие слова до торжества Болингброка, а в «Ричарде II» они вложены в уста уже низложенного монарха.
97
Пора ему скоро в адвокатскую школу. В оригинале: inns of court. Такие школы «inns» (St. Clement's Inn, Gray's Inn и т. д.) существуют до сих пор. Это общежития для молодых юристов, подчиняющихся во время своего пребывания в них известным правилам и статутам; они обучаются под руководством опытных юристов судейской практике и в свободное от занятий время принимают участие во всех столичных развлечениях. Пребывание в лондонских «Inns» заменяет университет, так как в английских университетах нет юридического (равно как нет и медицинского) факультета.
98
Был там еще Джэк Фальстаф, ныне сэр Джон. – Эти подробности соответствуют биографии исторического сэра Джона Ольдкэстля, изображенного в дошекспировской драме «Генрих V». Фальстаф имеет мало общего с Ольдкэстлем, приверженцем Виклифа, но всетаки некоторые внешния черты и фактические подробности связывают Шекспировского Фальстафа с Ольдкэстлем старой драмы.
99
…Проломил голову Скогану – Скоган знаменитый придворный шут Эдуарда VI. Его «Шутки» были напечатаны и выдержали много изданий.
100
Солдату удобнее без жены. – В оригинале: a soldier is better accomodated than with a wife. – «То accomodate» было во время Шекспира модным словечком, и Шекспир намеренно высмеивает его.
101
У нас уже есть много теней в списках. – Фальстаф записал много не завербованных в действительности солдат, чтобы получить за них деньги из казны. Их то он и называет тенями.
102
И вот вам за это четыре Генриха по десяти шиллингов французскими кронами. – «Генрихами» Бычок называет десятишиллинговые монеты с изображением короля Генриха. Такие монеты появляются только при Генрихах VII и VIII, и Шекспир совершает анахронизм, перенося их ко времени Генриха IV.
103
и исполнял на играх Артура в Майлэндгрине… – «Игры Артура» (Arthur's show) – стрелковый праздник, во время которого изображалось шествие короля Артура и его рыцарей; Пустозвон исполнял роль придворного шута, сэра Дагонета.
104
своими подвигами на Торнбульской улице… – Turnbull (собственно Turnmill) Street – лондонская улица, имевшая очень скверную славу.
105
Я при этом был и сказал Танту, что он бьет свою собственную тень. – В оригинале: I saw it, and told John of Gaunt, he beat his own name. Несколько раз встречающаяся в «Ричарде II» и «Генрихе IV» игра слов между Gaunt – прозвищем Джона Ганта и Gaunt – тощий человек.
106
Я общего нам брата – государствоХочу считать ответственным за жребийЖестокий моего родного брата.Брат архиепископа, лорд Скруп, граф Уильтшейрский, был казнен по приказу Генриха IV в Бристоле за свою приверженность к Ричарду II.
107
Меня народ пугает:Толкуют о зачатьях без отцов и т. д.По хронике Голлиншеда, 12 октября 1412 г., за несколько месяцев до смерти короля, было три прилива один за другим, без сменяющего их отлива.
108
Другое, хоть достоинством пониже,Ценнее оттого, что, как целебныйНапиток, сохраняет нашу жизнь.Намек на золото, употреблявшееся для драгоценных лекарств (золотая тинктура – aurum potabile). Это золото было низшего достоинства, чем золото короны.
109
Не Амурату Амурат, но ГенрихЗдесь Генриху наследует.Анахронизм. События, на которые здесь намекается, относятся к 1596 году; сын и наследник турецкого султана Амурата умертвил при восшествии на престол всех своих братьев.
110
Мой ответ храняВ рыцари меняПосвяти, Саминго.Тихоня передает здесь в искаженном виде застольную песню из драмы Nash'a, «Summers Last Will and Testament». Там призывается не «Саминго», a «Доминго», т. е. святой Доминик, как патрон любящих выпить монахов.
111
Король Кафетуа знать хочет правду. – Намек на известную старинную балладу о любви короля Кафетуа к нищенке. Шекспир часто упоминает об этой балладе («Ричард II», Д. V, сц. 3, «Ромео и Джульетта» «Безплодные усилия любви»). Произнесенное Фальстафом имя старого короля из баллады напоминает Тихоне другую знаменитую балладу о Робин Гуде и его товарищах.
112
Что ж, тогда у тебя будет дюжина подушек, а теперь только одиннадцать. – Полицейский полагает, что хозяйка одолжила Долли подушку, чтобы она, обвязав ее вокруг живота, представилась беременной.
113
Больше осоки, больше осоки – Осокой усыпали полы в дворцах; здесь ею устилают улицу для торжественного въезда короля.