Читать книгу Король Генрих IV (Уильям Шекспир) онлайн бесплатно на Bookz (15-ая страница книги)
bannerbanner
Король Генрих IV
Король Генрих IVПолная версия
Оценить:
Король Генрих IV

4

Полная версия:

Король Генрих IV

Пустозвон. Только маской… боюсь, что в этой маске вы умрете, сэр Джон.

Фальстаф. Не бойтесь масок. Пойдемте обедать. Идем, лейтенант Пистоль; идем, Бардольф. За мной еще пришлют сегодня же вечером.

(Возвращаются принц Джон, лорд верховный судья и офицеры).

Верховный судья.

Во Флитскую тюрьму отправьте ДжонаФальстафа и товарищей его.

Фальстаф.

Милорд, милорд!

Верховный судья.

      Мне некогда теперь.Я выслушаю вас потом. Ступайте.                    Пистоль.Si fortuna me tormenta, spera me contenta.

(Фальстаф, Пустозвон, Пистоль, Бардольф, паж и офицеры уходят).

Принц Джон.

Мне по душе решенье короляО прежних собутыльниках его.Всех средствами он к жизни обеспечил,Но все-таки изгнал их до тех пор,Пока не станут нравы их приличней.

Верховный судья.

Да, так оно и есть.

Принц Джон.

Король уже парламент свой созвал.

Верховный судья.

Так точно.

Принц Джон.

Клянусь вам, не успеет год истечь,Во Францию пошлем огонь и меч.О том, я слышал, птичка распевалаИ песней короля очаровала.Идем.

(Уходят).

Эпилог

Произносится танцором.


Являюсь к вам прежде всего со страхом, затем с поклоном и, наконец, с речью. Боюсь я вашего неудовольствия, кланяюсь по обязанности, а говорю, чтобы попросить у вас прощения. Если вы ждете теперь хорошей речи – вы меня губите, потому что то, что я имею сказать, собственное мое сочинение, а то, что я должен быль бы сказать, боюсь, испорчено мною. Но к делу – я попробую. Да будет вам известно (как вы конечно знаете), что я являлся здесь перед вами в конце плохой пиесы, которая вам не понравилась, и просил у вас с терпением выслушать ее – и обещал вам лучшую. Действительно, я надеялся заплатить свой долг этой. А если она, как неудачное коммерческое предприятие, лопнет, я буду банкротом, а вы, мои милые кредиторы, пострадаете. Я обещал вам явиться сюда – и вот я пришел, поручая себя вашей снисходительности. Отпустите мне часть долга, а часть я заплачу и, как большинство должников, наобещаю вам без конца. Если мой язык не может убедить вас отпустить мне вину, не прикажете ли вы пустить в дело ноги? Положим, это была бы легкая расплата, – оттанцовать свой долг. Но чистая совесть готова дать какое угодно удовлетворение, и я на все пойду. Все дамы, находящиеся здесь, уже простили меня; если же кавалеры не простят, значит, кавалеры не соглашаются с дамами – вещь совершенно невиданная в таком собрании.

Еще одно слово, прошу вас. Если вам не прискучила жирная пища, наш смиренный автор продолжит историю, в которой действует сэр Джон, и развеселит вас Катериной французской. В этой истории, насколько я знаю, Фальстаф умрет от смертельного пота, – если он еще не убит вашим суровым приговором; потому что Ольдкэстль умер мучеником, а Фальстаф не он. Язык мой устал, а когда мои ноги тоже устанут, то я пожелаю вам доброй ночи. И затем я преклоняю колени, – но лишь для того, чтобы помолиться за королеву.

Зин. Венгерова и Н. Минский

Сноски

1

См.: Wylie, History of England under Неnry the Fourth, London 1884-94.

2

Игра слов roan и throne.

3

Девиз дома Перси.

Комментарии

1

В составлении примечаний приняли участие Зин. Венгерова и С. А. Венгеров. Некоторые примечания принадлежат переводчикам.

Истомлены, в заботах побледнев.

Король Генрих говорит о кровавой борьбе с Ричардом II. Это начало I части «Генр. IV» непосредственно примыкает к концу «Ричарда II», так что «Генрих IV» представляет собою прямое продолжение трагедии «Ричард II».

2

Пуст жадный прах земли родной отнынеНе обагряет больше уст в кровиСвоих детей.

Образ, заимствованный из Библии (Книга Бытия, гл. IV, ст. 11).

3

Кто ради нас четырнадцать столетийТому назад….

События, о которых говорится в драме, относятся к 1402 и 1403 г.

4

Мордэк, граф Файфский, старший сын Дугласа…

Граф Файфский не был, как ошибочно полагает Шекспир, сыном Дугласа; он сын герцога Альбани, шотландского регента. Ошибка произошла от опечатки в хронике Голиншеда, где выпущена запятая после слова «Governor» (регент).

5

О если б верит, что, скитаясь ночью,Еще в пеленках фея подменилаМалюток наших.

В «Сне в Летнюю ночь» (II, 1) тоже говорится о том, что феи и эльфы по ночам крадут или подменивают младенцев.

6

…и циферблаты вывесками публичных домов. – Притоны разврата имели во времена Шекспира вывески, подобно трактирам.

7

…а не по Фебу, этому «прекрасному странствующему рыцарю». – Фальстаф, вероятно, цитирует стих из какой-нибудь баллады, где героем является рыцарь Феб (Phoebus), и ради шутки отождествляет рыцаря Феба с богом солнца.

8

Верно говорю, не будет – даже на молитву перед завтраком из яиц и масла. – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на разных значениях слова grace: в смысле королевского титула (God save thy grace), благодати (grace thou wilt have non) и молитвы перед едой (not so much, as will serve to be prologue to an egg and butter).

9

A не правда ли, буйволовая куртка очень прочная штука. – Намек на одежду тюремщиков. В ответ Фальстафу, думающему только о кабаке и разгуле, принц Генрих напоминает ему о тюрьме, ожидающей мошенников. «Прочной» (robe of durance) принц называет буйволовую куртку и потому что она из прочного матерьяла, и потому что durance означает также тюремное заключение.

10

Да, и так им пользовался, что из этого следовало, что ты наследник. – В оригинале непереводимая игра слов: Yea, and so used it, that were it not here apparent, that thou art heir apparent. Here apparent – тут становилось ясным; heir apparent – наследный принц.

11

ржавые цепи дедушки Закона. – В оригин.: the rusty curb of old father Antick the law. Antick – значит старик и также шут.

12

Принц Генрих. Тебя прельщает плата?

Фальстаф. Да меня прельщает платье – а у палача запас его не малый.

В оригинале: P. Неn. For obtaining of suits Falstaff. Yea, for obtaining of suits, whereof the hangman hath no lean wardrobe.

Suits – прошения, исполнения которых можно легче добиться, служа при дворе и также платья, выбор которых у палача велик, потому что он получает по наследству одежду повешенных. Об этом обычае говорится также в «Кориолане» (Д. 1, сц. 5).

13

Фальстаф. Да, или как сопение линкольнширской волынки.

Принц Генрих. Можно еще сказать: как заяц, или как мрачный Мурский ров.

Линкольншайр был родиной бродячих музыкантов, играющих на волынке. Их можно было встретить на всех народных праздниках. О них упоминается у разных писателей времени Шекспира. Заяц считался меланхоличным по природе животным, о чем часто говорится у старых английских писателей (Дрэйтон называет в «Polybion» зайца «the melancholy hare») «Мурский ров» (Moor Ditch) – часть городского рва, отделявшего старый Лондон (City) от пригородных местностей; примыкая к болотам и наполненный мутной водой, он представлял вероятно грустное зрелище.

14

Как поживает сэр Джон Сладкий Херес? – Пойнс называет Фальстафа «Сладким Хересом» (Sir John Sack-and-Sugar) no названию любимого его напитка. «Сектом» (sack – от франц. vin sec) тогда называли малагу и херес. В XVI и XVII в. принято было подслащать вино сахаром.

15

Завтра утром, в четыре часа, нужно быть в Гэдсгиле. Гэдсгиль – местность по дороге из Кента в Лондон. Там происходили частые грабежи и разбои, вследствии чего место это имело очень дурную славу. Гэдсгилем зовут также уличного грабителя, вместе с которым Фальстаф подкарауливает проезжих.

16

На завтра ужин заказан в Истчипе. – Истчип (Eastcheap) – улица в старом Лондоне (Сити), где действительно существовала таверна «Кабанья Голова» (Boar's Неad Tavern). У принца Генриха был дом в этой местности.

17

Не знаю, есть ли в тебе королевская кров, если ты не можешь добыть десяти шиллингов королевского чекана.

В оригинале:

nor thou cam'st not of the blood royal, if thou darest not stand for ten shillings.

Игра слов, основанная на двойном значении royal u stand. «Royal» – королевской крови, и также монета в 10 шиллингов. «То stand» – иметь курс, стоить (про монету) и «добыть, постоять за что-нибудь». Буквальный перевод шутки Фальстафа был бы: «Ты не настоящий червонец» (подразумевается второе значение: не настоящий принц крови), если не осмеливаешься сойти за десять шиллингов (второй смысл: не осмеливаешься награбить хотя бы на десять шиллингов).

18

Фальстаф, Бардольф, Пето и Гэдсгиль ограбят тех людей. – Вместо имен Бардольфа и Пето (вставленных шекспирологом Теобальдом) в первых изданиях (in 4R и in Folio) стояли два других – Harvey, Rossil. Вероятно Шекспир намеревался сначала так назвать двух товарищей принца, а переменив их имена в дальнейшем течении пьесы, забыл внести поправку в это место рукописи. Некоторые комментаторы полагают, что Harvey и Rossil – фамилии актеров.

19

…терзаем больюхолодных ран.

Боль усилилась от того, что раны остыли.

20

Из наших средств за шурина егоЗа Мортимера глупого.

Шекспир, введенный в заблуждение ошибкой в хронике Голлиншеда, смешивает постоянно сэра Эдмонда Мортимера, брата лэди Перси, с Эдмондом Мортимером, графом Марчем. Сэр Эдмонд был младший брать умершего графа Роджера Марча; граф Эдмонд сын последнего. Ему было в то время 10 лет, и он воспитывался, т. е. вернее был в плену у короля Генриха в Виндзоре. Маленький граф был после смерти Ричарда II законным наследником, ведя свое происхождение от третьего сына Эдуарда III, Лионеля, герцога Кларенса (по своей бабушке Филиппе, вышедшей замуж за графа Марча). Отец же Генриха IV, Джон Гант, четвертый сын Эдуарда III. Ланкастеры узурпировали таким образом своим воцарением права представленной Мортимерами старшей линии – и потерпели за это наказание в третьем поколении, когда вспыхнула война Алой и Белой Розы.

21

Черт побрал быОбманщиков таких.

В оригинале:

And – «gentle Harry Percy», – and – «Kin! cousin»,O the devil take such cozeners.

Непереводимое созвучие между: «cousin» – кузен, и to cozen – ублажать, говорить любезности. Первую встречу между Генрихом Болингброком и молодым Пэрси Шекспир изобразил в «Рич. II» (Д. II, сц. 3).

22

к томуАрхиепископу, кого все любят.

Готспур.

К Иоркскому, не правда ль?

Архиепископ Иоркский был брат графа Уильтшэйрского, того, которому Ричард II отдал в аренду государственные доходы. Как приверженец низвергнутого короля, граф был захвачен в Бристоле и казнен.

23

Мне нужно доставит окорок ветчины и два тюка инбиря в самый Чэрит-Кросс. – Ныне центральный пункт Лондона – Чэринг-Кросс еще не был в XVII в. частью Лондона, а лежал по пути между Лондоном и Вестминстером, бывшим тогда тоже еще отдельным городом.

24

Не миновать им встречи с прислужниками старого Ника. – Выражение «Saint Nicholas clercs» или «Knights» часто встречается у современных Шекспиру писателей для обозначения уличных грабителей. Св. Николай считался покровителем странствующих школяров, а затем бродяг вообще. В том же смысле Гэдсгиль употребляет в этой сцене слово «троянцы», которое на народном языке обозначало ловких рубак вообще и разбойников в частности. Говоря о «нашем ремесле» (the profession) Гэдсгиль подразумевает грабительство.

25

Или вернее не молятся ей, а заставляют ее самое взмолиться. – В оригинале (not pray to her, but prey on her) игра слов: to pray – молиться, to prey – делать что-нибудь своей добычей. Игра слов продолжается в следующей фразе: «И топчут ее как старые сапоги». – Как? чужая мошна их сапоги? (make her their boots. – What! The commonwealth their boots?) Boot – означает и добычу, и сапоги. В следующей фразе: «Правосудие их смазывает» (justice has liquored her) liquor означает смазывать сапоги и опьянять, напаивать – намек на управление страной, которое так отуманено крючкотворством судейских, что ему не удается наказывать воров.

26

При нас такое зелье – папоротниковый цвет. – Папоротниковый цвет считался средством сделаться невидимкой, так как его почти нельзя видеть невооруженным глазом.

27

Врешь, никто тебя не подводил – нет у тебя ни подводы, ни лошади. – В оригинале: thou art not colted; thou art uncolted. Игра слов: colted – быть обманутым, одураченным; uncolted – быть лишенным своего жеребца.

28

Я, конечно, не такой сухарь, как твой дед, Джон Гант. – В оригинале (Indeed, I am not John of Gaunt) игра слов: Gaunt – прозвище Иоанна Ланкастерского, и gaunt – худощавый, сухой. Фальстаф смеется над худобой в ответ на насмешки принца Генриха над его толщиной.

29

Здравствуй, Кэт. – Лэди Перси в действительности звали не Катериной, а Элеонорой. Она была дочерью Эдмунда Мортимера, графа Марча, и Филиппы, дочери герцога Лионеля Кларенса, т.-е. правнучкой Эдуарда III.

30

Носов разбитых нужно нам побольшеДырявых черепов.

В оригинале игра слов. «Cracked crown» означает разбитые черепа и растрескавшиеся монеты, ставшие тем самым негодными, но которые все-таки хотят здесь оставить в обращении.

31

…а настоящий коринфянин – т. е. человек, предающийся разгулу (Коринф славился разнузданными нравами жителей). Такие выражения как «троянцы», «коринфянин» и т. п. вошли в простонародный язык как результат частого посещения театров, где давались пьесы на античные сюжеты.

32

Бутылку сладкого вина в комнату с полумесяцем. – Каждая комната в трактирах того времени носила особое название и имела отдельную эмблему: «комната полумесяца», «гранатового яблока» и т. д.

33

Сахару, который ты мне дал, было на один пенс, неправда ли? – В трактирах того времени подавали к вину сахар, что заставляет сомневаться в хорошем качестве тогдашних вин.

34

Этого человека в кожаной куртке и т. д. – Этим эпитетом и дальнейшими принц определяет хозяина дома, описывая обычный костюм тогдашних лондонских жителей среднего круга.

35

Rivo! как восклицают пьяницы. – Это восклицание часто встречается в описаниях пирушек у современников Шекспира. – Происхождение слова «rivo» не выяснено.

36

Хотел бы я быть ткачем… – Ткачи слыли в Англии времен Шекспира особенно благочестивыми людьми. Это были большей частью кальвинисты, бежавшие в Англию из Фландрии, спасаясь от преследований. Они любили петь гимны, сидя за станком.

37

Так как острия их шпаг отломились…

Пойнс. То штаны с них свалились?

В оригинале: Their points being broken…

Poins. Down fell their hose.

Игра слов: points – острия шпаг и points – застежка панталон.

38

Дай ему крону, если он от короля… – В ориг.: give him so much as will make him a royal man. Игра слов: хозяйка называет пришедшего «a nobleman», что означает и знатного человека, и человека, имеющего «noble» – монету ценой в 6 шил. 8 пенсов. Принц в шутку предлагает сделать его «a royal man», что означает и «человека от короля» и обладателя «royal» (10 шил.); для этого надо приплатить ему разницу между «noble» и «royal» – крону.

39

Тот валиец, который отколотил Амемона… – Амемон – имя беса, победой над которым похвалялся Глендовер (имя этого беса встречается также в «Виндзорских проказницах»).

40

И я это сделаю не хуже короля Камбиза в трагедии. – Намек на драму под заглавием «A lamentable tragedy mixed full of pleasant mirth containing the life of Cambyses, King of Persia» (1570).

41

С этим жареным манингтрийским быком. – Манингтри (в графстве Эсекс) славился своими быками; там ежегодно на ярмарке зажаривался бык целиком, с внутренностями. Там же во время ярмарки давались народные представления – «моралитэ», в которых выступали аллегорические фигуры Порока, Безбожия и Тщеславия (Vice, Iniquity и Vanity). Намекая на это, принц отождествляет Фальстафа сначала с быком, потом с этими аллегорическими фигурами.

42

Я отрицаю твою главную посылку… – В оригинале: I deny jour mayor. Игра слов: mayor – главная посылка (в утверждении принца) и mayor – майор, выдуманное противоположение «шерифу». Точно также «deny» значит сначала «отрицать», а затем «не впускать».

43

Поди спрячься за занавеску – в оригин. arras – ковер, подвешанный к потолку; между ним и стеной есть место, чтобы спрятаться и подслушивать. (Ср. «Гамлет», д. III, сцена убийства Полония).

44

И нагишом, и в бурю? Черт возьми… – Игра словом: «bootless» – означающим и «ни с чем, не достигнув ничего» и «без сапог». Глендовер говорит, что королю пришлось уехать домой «ни с чем» (bootless); Готспур, издеваясь над Глендовером, берет слово «bootless» в его втором значении – «без сапог».

45

Порой меня он бесит, повествуяО муравьях, кротах, о духовидцеМерлине и пророчествах его…

По свидетельству хроник, Глендовер ссылался на пророчества старого валлийского кудесника Мерлина, толкуя их в том смысле, что король Генрих крот, три заговорщика – дракон, лев, и волк, которые должны разделить между собой страну. Над пророчествами Мерлина Шекспир смеется и в «Короле Лире» устами шута (Д. III, сц. 2).

46

Ты божишься так шелково-мещанскиКак будто не гуляла никогдаТы дальше Финсбери.

Шелково-мещански (such sarcenet surety) – намек на продавцев шелка – представителей лондонских буржуазных кругов. Финсбери – часть Лондона, находившаяся во время Шекспира вне городских стен – место воскресных прогулок для лондонцев.

47

Лорд Мортимер шотландский извещает. – Шекспир смешивает тут две семьи, шотландских лордов Марч и английских графов Марч. Первых звали Денбарами, вторых Мортимерами. Шотландский магнат Джордж Денбар, лорд Марч, о котором здесь идет речь, был приверженцем английского двора.

48

…в сравнении с тобой плясунья Мариана – честная жена околодочного надзирателя. – Марианна (maid Marian) – главное лицо в «мавританской пляске» (morris-dance), исполнявшейся на улицах на Троицу и в день первого мая. Она изображала возлюбленную легендарного старо-английского бродяги и разбойника Робин Гуда, и не считалась образцом женской скромности – так как эта роль исполнялась всегда мужчинами. Но и она, по мнению Фальстафа, в сравнении с хозяйкой, честна, как жена должностного лица.

49

Одна эта бутылка составит ангел. – В оригинале: this bottel will make an angel. Ангел – золотая монета в 10 шиллингов; но «make an angel» – сделать, создать ангела. В этом смысле Фальстаф для шутки и понимает слова Бардольфа.

50

Письмо с печатью лордуМаршалу с быстротой доставьте птицы.

Эта сцена – введение во второй период междоусобий, наставший после поражения Перси. Лорд маршал, о котором здесь идет речь – Томас Моубрэй, сын герцога Норфолька, умершего в изгнании при Ричарде II; он поэтому от рождения враг короля Генриха.

51

А южный ветер о его трубитНамереньях.

Южный ветер считается у Шекспира всегда неблагоприятным, приносящим беду. Здесь он возвещает о том, что означает изменившийся вид солнца.

52

Сочувствие найдет он в побежденных.Кто победил, ни в чем не видит грусти.

Король отвращает от себя дурное предзнаменование, относя его к побежденным врагам.

53

За прозвище Сорви, мол, голова,Пришпоривший судьбу, мечте послушный.

Прозвище Гарри Перси – Готспур (Hotspur) означает «Горячия шпоры».

54

Турок Григорий не свершал таких военных подвигов, как я сегодня. – «Турок» – часто упоминается в старых английских пьесах, представляемый неистовым злодеем, рубящим множество голов. Христианское имя Григория Шекспир придал ему или ради шутки, или, быть может, в какой-нибудь тогдашней драме упоминался турецкий султан Григорий. Делиус полагает, что тут есть намек на папу Григория VII, который казался англичанам столь же страшным, как турецкий султан.

55

Им можно сжечь целый город. – В оригинале: there's that will sack a city: игра слов между to sack – разграбить и sack – херес.

56

Пролог имел особенное значение в исторических драмах, для повествования о событиях, не включенных в действие, но знакомство с которыми необходимо для понимания пьесы. «Молва» в прологе II части «Генриха IV» является в таком же костюме, как и у других авторов того времени, т.-е. «в одежде, испещренной изображениями языков». Такого рода осязательные аллегории были в духе XVII в. и часто встречаются в произведениях живописцев и скульпторов той эпохи.

57

Но для чего мнеВо кругу домашних расчленят своеИ без того известное им тело?

Молва считает зрителей в театре своим «домашним кругом» (household), потому что они, как представители толпы, слуги Молвы, усердно разносящие её слова.

58

Смотрите: его лицо, как лист заглавный,Трагическую повесть возвещает.

Намек на обычай того времени печатать траурные оды и известия о грустных событиях с черными заглавными листами.

59

Дуглас, чей неустанный меч три разаСразил в бою подобье короля.

Дуглас убил трех рыцарей, которые, чтобы обмануть врага, оделись в одежду короля во время битвы при Шрьюсбюри.

60

То человек, кто узами двойнымиПривязыват сторонников умеет.

Двойное преимущество архиепископа перед Перси заключается в его духовном сане и в его личном авторитете.

61

С Помфретских камней соскоблит он кровПрекрасного Ричарда…

Кровавые следы убийства Ричарда были соскоблены с каменного пола в Помфретской тюрьме.

62

Тебе бы, непотребный корешок мандрагоры… – По народному поверью мандрагора – чудодейственный корень; заклинаниями его можно превратить в крошечного, как сам корень, человечка. «Агат из перстня», – маленькая вырезанная из агата фигурка, вставленная в кольцо; ею пользовались как печатью. Словами «mandrake» и «agate» Шекспир часто пользуется для обозначения маленьких ростом людей.

63

и в таком виде отправлю в качестве драгоценного камня к твоему господину… – В оригинале игра слов между «jewel» (драгоценный камень) и «juvenal» (молодой господин).

64

А все таки он не стесняется уверять, что y него лицо королевское. – Намек на лица королей, отчеканенные на золотых монетах (royal).

65

Я самого его нанял в соборе св. Павла, а он мне купит лошадь в Смитсфильде. – В боковых проходах лондонского собора св. Павла собирались обыкновенно праздношатающиеся всякого рода; Смитсфильд был тогда (как и теперь) центральным скотным двором известен был тем, что там постоянно надували покупателей.

66

Сэр, вот идет лорд, посадивший в тюрьму принца за то, что он ударил его из-за Бардольфа. – Верховный судья, сэр Уильям Гасконь, отправил принца Генриха в тюрьму за то, что принц ударил его во время судебного разбирательства. На этом инциденте, лишь упомянутом вскользь в I части «Генриха IV» (Д. III, сц. 2), в послужившей Шекспиру до известной степени материалом старой пьесе, «Famous Victories of Неnry V», построена целая сцена.

bannerbanner