Читать книгу Король Генрих IV (Уильям Шекспир) онлайн бесплатно на Bookz (14-ая страница книги)
bannerbanner
Король Генрих IV
Король Генрих IVПолная версия
Оценить:
Король Генрих IV

4

Полная версия:

Король Генрих IV

Дэви. Слушаю, сэр. Этих повесток я не мог вручить. Да и вот еще – чем мы засеем ту большую пашню – пшеницей?

Пустозвон. Да, красной пшеницей, Дэви. Но позови повара Вильяма… Есть у нас молодые голуби?

Дэви. Да, сэр. А вот счет кузнеца за ковку лошадей и за плуги.

Пустозвон. Проверь счет и заплати. Сэр Джон, никаких извинений!

Дэви. А еще, сэр, нужно купить новую цепь к ведру; да еще – прикажете вычесть из жалованья Вильяма за мешок, который он потерял на рынке в Гинкслэе?

Пустозвон. Непременно. Так вот, Дэви, пару голубей, пару цыплят, ножку баранины, да еще разные разности, скажи это повару Вильяму.

Дэви. А военный господин останется здесь на ночь, сэр?

Пустозвон. Да, Дэви. Я хочу его хорошенько угостить. Друг при дворе лучше, чем пенни в кошельке. Угости хорошенько и его людей, Дэви. Они ведь порядочные плуты и потом будут кусать заглазно.

Дэви. У них самих спина искусана, сэр: белье на них страсть какое грязное.

Пустозвон. Хорошо придумано, Дэви. Делай, что сказано, Дэви.

Дэви. Я прошу вас, сэр, поддержать Вильяма Визора из Виконта против Клемента Перкса с горы.

Пустозвон. На Визора поступило много жалоб. Он, насколько я знаю, большой подлец.

Дэви. Вполне согласен с вашей милостью, сэр, что он подлец. Но неужели, Господи помилуй, нельзя поддержать подлеца по просьбе его друга? Честный человек, сэр, может сам себя защитить, а подлец не может. Я верно служил вашей милости, сэр, вот уже восемь лет, и если мне не дозволено раз или два в четверть года поддержать мошенника против честного человека, то, видно, мало у вас ко мне расположения. Этот подлец мой честный друг, сэр, и потому я очень прошу вашу милость решить дело в его пользу.

Пустозвон. Ну, хорошо, я его не обижу. А теперь иди, Дэви. (Дэви уходит). Где вы, сэр Джон? Ну, ну, пожалуйста, снимайте сапоги. Вашу руку, мистер Бардольф.

Бардольф. Я рад видеть вашу милость.

Пустозвон. Благодарю тебя от всего сердца, милый Бардольф. Добро пожаловать, великан. Идемте, сэр Джон.

Фальстаф. Скоро приду, мистер Пустозвон. (Пустозвон уходит). Бардольф, присмотри за нашими лошадьми. (Бардольф и паж уходят). Если бы меня распилили на части, то вышло бы четыре дюжины таких бородатых, монашеских посохов, как мистер Пустозвон. Какое удивительное соответствие между его умом и умом его прислуги: глядя на него, они ведут себя как дураки судьи, а он, разговаривая постоянно с ними, превратился в лакея, похожого на судью. Их мысли так слились, благодаря постоянному сообществу, что они держатся все вместе, как стадо диких гусей. Имей я нужду в мистере Пустозвоне, я бы стал льстить его людям, говоря им об их сходстве с их хозяином; нуждайся я в его слугах, я льстил бы мистеру Пустозвону, говоря ему, что никто не умеет лучше повелевать слугами, чем он. Нет никакого сомнения, что как мудреное поведение, так и глупое заразительны подобно болезни, – поэтому нужно брать товарищей со строгим разбором. Я из этого Пустозвона извлек достаточно смешного, чтобы позабавить принца Генриха столько времени, сколько длятся шесть мод, что равняется четырем судебным срокам и двум долговым, и он будет хохотать без «интервалов». Удивительно, как действует на людей выдумка, приправленная легкой клятвой, или шутка, сказанная с мрачным видом – в особенности на молодежь, не испытавшую, что такое ломота в плечах. Принц будет хохотать до тех пор, пока лицо его не сморщится, как промокший плащ.

Пустозвон (за сценой). Сэр Джон!

Фальстаф. Иду, мистер Пустозвон.

Сцена II

Вестминстер. Комната во дворце.

С разных сторон входят Варвик и лорд верховный судья.


Варвик.

Ну что, милорд судья, куда идете?

Верховный судья.

Как чувствует себя король?

Варвик.

         Отлично.Он всем заботам чужд.

Верховный судья.

         Надеюсь, онНе умер?

Варвик.

   Путь, указанный природой,Он совершил и не живет для нас.

Верховный судья.

Зачем он и меня не взял с собой?За то, что век свой правдой прослужил я,Теперь не защищен я от обид.

Варвик.

И впрямь, вас молодой король не любит.

Верховный судья.

Да, знаю и заранее готовлюсьПриветствовать я новые порядки.Действительность не может быть печальнейТого, что мне сулит воображенье.

Входят принц Джон, принц Гемфри, принц Кларенс, Вестморлэнд и другие.


Варвик.

Вот Генриха умершего идутПотомки огорченные. О, если-бЖивущий Генрих нравом был похожНа худшего из братьев трех! Как много-бОсталось на местах служилой знати,Которой нынче паруса убратьПред сволочью нахлынувшей придется.

Верховный судья.

Увы! Боюсь, что все пойдет вверх дном.

Принц Джон.

Привет, лорд Варвик.

Принцы Гемфри и Кларенс.

С добрым утром, лорд.

Принц Джон.

Мы будто разучились говорить.

Варвик.

Ну, не совсем, но слишком наша скорбьТяжка, чтоб говорить о ней.

Принц Джон.

         Мир прахуТого, по ком так тяжко мы скорбим.

Верховный судья.

            Мир нам.Спаси нас Бог от скорби боле тяжкой.

Принц Гемфри.

Милорд, вы вправду друга потеряли.И я готов поклясться, что на вашемЛице печаль взята не на прокат,А в собственность вполне принадлежит вам.

Принц Джон.

Хотя никто не может быть уверенВ расположеньи короля, но васВернее, чем всех прочих, ждет немилость.Скорблю за вас. Как изменить все это?

Кларенс.

Заискивать теперь у сэра ДжонаФальстафа вам придется. Это значит:Против теченья плыть своих же чувств.

Верховный судья.

В своих делах всегда служил я чести,Руководился духом беспристрастья.Нет, принцы дорогие, никогдаМеня вы не увидите просящимО нищенском позорном снисхожденьи.Коль правда и невинность не помогут,Отправлюсь вслед за королем умершимИ расскажу, кем послан.

Варвик.

         Принц идет.

(Входит король Генрих Пятый в сопровожденьи свиты).


Верховный судья.

Привет вам. Да хранит Всевышний вашеВеличество!

Король Генрих.

             Величество – нарядХоть блещущий – сидит не так удобно,Как думаете вы! Я вижу, братья,Под вашей грустью скрыт какой-то страх.Мы при дворе английском, не турецком.Не Амурату Амурат, но ГенрихЗдесь Генриху наследует.{109} Грустите,О, братья добрые! Вам грусть пристала.Наряд печали так по королевскиВы носите, что углубить хочу яВаш траур и в душе его носить.Да, будьте грустны, братья дорогие,Но на себе несите это бремя,Лишь как частицу грусти всенародной.Что до меня, молю вас Богом, верьте,Что буду вам отцом и вместе братом.Вы дайте мне любовь свою, и яВозьму заботы ваши. Плачьте, братья,Что Генрих умер. Сам о том я плачу.Но Генрих жив, который превратитВ дни счастья вашу каждую слезинку.

Принц Джон.

Мы ничего другого и не ждемОт вашего величества.

Король Генрих.

                Как странноВы смотрите. (Верховному судье)             В особенности вы.Вы, думаю, вполне убеждены,Что я вас не люблю?

Верховный судья.

                Я убежден,Что, беспристрастно на меня взглянув,Вы, государь, причины не найдетеДля ненависти.

Король Генрих.

             Нет? Как может принцСтоль высоко поставленный забытьСтоль тяжкие обиды? Как! Позорить,Бранить и грубо посадить в тюрьмуНаследника английского престола!И это все ничто не можетБыть смыто в волнах Леты и забыто?

Верховный судья.

В моем лице в то время был представленРодитель ваш, его же власти знакЛежал на мне. И вот, когда законыЕго я применял, заботясь толькоОб общем благе, – вам угодно было,Забыв мой сан, величье правосудья,Закона мощь и образ короля,Который я собою воплощал,Мне нанести удар в судейском кресле,И, смело пользуясь мне данной властью,Я вас велел под стражу взять, как если-бВы оскорбили вашего отца.Коль я тогда неправ был, вы теперь,Венец надев, должны мириться с мыслью,Что сын ваш будет обращать в ничтоВеленья ваши, прогонять судьюС его скамьи почетной, преграждатьТеченье правосудья, притуплятьТот меч, что охраняет безопасностьОсобы вашей. Более того:Топтать ногами образ ваш державный,Над вашими делами издеватьсяВ лице другого. Собственную мысльСпросите, как король. Себя на местоОтца поставьте. Будьте сами в мысляхОтцом такого, как вы были, сына.Внемлите поруганью своегоДостоинства, взгляните на презреньеК священнейшим законам, к вам самим.Теперь вообразите, что за васВступаюсь я и в силу вашей властиСпокойно сына вашего смиряю.Все это хладнокровно обсудив,Мне, как монарх, решенье объявите.Скажите, чем, когда я преступилСвой сан, права и преданность престолу?

Король Генрих.

Вы взвесили все верно. ОттогоДержите впредь весы и меч закона.Желаю вам средь почестей ростущихДожить до дня, когда мой взрослый сын,Вас оскорбив, как я, вам подчинится.Тогда я повторю слова отца:«Я счастлив, смелого судью имея,Кто сына моего дерзнул судить.Но также счастлив я, имея сына,Кто в руки правосудья сам предалСвое величье». Вы меня к тюрьмеПриговорили. Я приговорю васНосить и впредь тот меч, что вы носилиДоныне без пятна, в надежде твердой,Что будете им действовать всегдаБез страха и пристрастия, как противМеня когда-то. Вот моя рука.Отцом моей вы молодости будьте.Мой голос станет вторить вашей мысли;Свои желанья подчиню покорноСоветам мудрым опытности вашей.А вы, о принцы, верьте мне, молю вас:Мои пороки спят в гробу с отцом,Во мне же ожил дух его суровый,Чтоб я над ожиданьями людей,Над ложным мненьем света посмеялсяИ пристыдил пророков, осудившихМеня за внешность. Суетно донынеВо мне поток струился буйной крови.Теперь назад он к морю путь направитИ там сольется с царством всех потоковИ потечет в величьи королевском.Мы созовем высокий наш парламент.В совет свой членов изберем таких,Чтоб мощное державы нашей телоОт государств других не отставало,Имеющих правителей мудрейших.Война ль придет, иль мир, иль оба вместе,Мы встретим их, готовы ко всему.

(К верховному судье)

И вы, отец мой, будете всем этимРуководить. Вслед за венчаньем нашимЧины мы созовем, как я сказал вам,И Бог да подкрепит меня в благихНамереньях. Пускай ни принц, ни пэрПросить у неба не найдет причиныЖизнь Гарри сократить на день единый.

(Уходят).

Сцена III

Глостершир, сад в доме Пустозвона.

Входят Фальстаф, Пустозвон, Тихоня, Бардольф, паж и Дэви.


Пустозвон. Нет, вы должны еще посмотреть мой сад, и там в беседке мы покушаем прошлогодних яблок моей собственной прививки, съедим тарелку конфект с тмином и еще что-нибудь… Идемте, кузен Тихоня. A потом в постель.

Фальстаф. Однако, клянусь Богом, у вас славное поместье – очень богатое.

Пустозвон. Жалкое, жалкое, жалкое поместье, сэр Джон, совсем нищенское, одно только, что хороший воздух. Накрывай, Дэви, накрывай! Вот так, хорошо!

Фальстаф. Этот Дэви у вас на все руки, – он и слуга, и управляющий.

Пустозвон. Хороший слуга, очень хороший, сэр Джон. Клянусь обедней, я слишком много хересу выпил за ужином… Хороший слуга! А теперь, садитесь, садитесь. Идем, кузен.


Тихоня.

Эй, говорю я,После годика хорошегоВсе полны боченки.Нынче мясо стоит дешево,Дороги девчонки.Будем, братцы, есть да пить.Веселей, ребята.

Фальстаф. Какой вы весельчак. Я выпью за ваше здоровье, мистер Тихоня.

Пустозвон. Дай вина мистеру Бардольфу, Дэви.

Дэви. Добрейший сэр, садитесь, я сейчас вернусь к вам; садитесь, добрый сэр. И вы, добрый мистер паж, садитесь. Ваше здоровье! Если не достанет чего съестного – мы вознаградим выпивкой. Не взыщите – главное, все здесь от души.

(Уходит).

Пустозвон. Веселей, мистер Бардольф, и ты, мой маленький солдат, тоже будь веселей.


Тихоня (поет).

Веселей да веселей!Хочешь, марш к жене моей,Бабы все плутовки.Где мужчины, там ониНаровят наединеКолдовать, чертовки.

Фальстаф. Я не знал, что мистер Тихоня такой молодец.

Тихоня. Я? Мне уж случалось в жизни бывать веселым раз другой.

(Возвращается Дэви).

Дэви. Вот вам тарелка яблок.

(Ставит их пред Бардольфом).

Пустозвон. Дэви!

Дэви. Что прикажете, ваша милость? Я сейчас к вашим услугам. – Стакан вина, сэр?


Тихоня (поет).

Зайдем, красотка, в кабачок.Нальем стакана два – и чок,И сердцу будет любо.

Фальстаф. Хорошо сказано, мистер Тихоня.

Тихоня. Давайте веселиться; пред нами еще самая приятная часть ночи.

Фальстаф. Ваше здоровье, мистер Тихоня, – много лет вам здравствовать.


Тихоня (поет).

Я выпью весь стакан вина,Будь миля целая до дна.

Пустозвон. Честный Бардольф, – твое здоровье. Если тебе чего-нибудь хочется и ты не требуешь – пеняй на самого себя. И ты тоже, маленький плутишка, милости просим. Я пью за здоровье мистера Бардольфа и всех лондонских кавалеров.

Дэви. Я надеюсь, что еще увижу Лондон, прежде чем умру.

Бардольф. Хотел-бы встретиться с тобою там, Дэви.

Пустозвон. Клянусь обедней, вы там осушите вместе добрую кварту. Не правда ли, мистер Бардольф?

Бардольф. Конечно, сэр, – пинты в четыре.

Пустозвон. И прекрасно, благодарю тебя. Этот негодяй не отстанет от тебя, поверь мне. Он славный малый.

Бардольф. И я от него не отстану, сэр.

Пустозвон. Ты сказал это, как король. Пейте и ешьте вдоволь – будьте веселы. (Стук). Посмотри, кто там стучит. (Уходит Дэви).

Фальстаф. (Тихоне, который только что выпил полный кубок). Вот теперь я получил от вас надлежащий ответ.


Тихоня (поет).

Мой ответ храня,В рыцари меняПосвяти, Саминго.{110}

Так ведь?

Фальстаф. Так.

Тихоня. Вот видите. Сознайтесь, что старый человек иногда еще кой на что годится.

(Возвращается Дэви).

Дэви. С позволения вашей милости, тут пришел какой-то Пистоль и привез новости от двора.

Фальстаф. От двора? Пусть войдет.

(Входит Пистоль).

Что слышно, Пистоль?

Пистоль. Да хранит вас Бог, сэр Джон.

Фальстаф. Какой ветер занес тебя сюда, Пистоль?

Пистоль. Не тот злой ветер, который ничего не приносит хорошего. Милейший рыцарь, ты теперь один из самых веских людей в королевстве.

Тихоня. Клянусь Богородицей, он самый увесистый, если не считать кума Пуфа из Барсона.


Пистоль.

Пуф? В зубы пуф тебе, дрянной трусишка!Сэр Джон, я твой Пистоль, я твой приятель,Я, голову сломя, к тебе скакал,Чтоб радостные вести принестиО золотых деньках, о счастьи светлом.

Фальстаф. Говори скорее, в чем дело, да говори толком, как житель здешнего мира.


Пистоль.

К чертям весь здешний мир с его жильцами!Об Африке вещаю золотой.

Фальстаф.

Презренный ассирийский раб, в чем дело?Король Кафетуа знать хочет правду.{111}

Тихоня (поет).

И Робин Гуд, и Джон, и Скарлет.

Пистоль.

Смеяться ль над сынами ГеликонаСобакам? Весть о счастьи презирать?Коль так, Пистоль, лети в объятья фурий.

Пустозвон. Честнейший джентльмен, я не знаю, кто вы и о чем вы говорите.


Пистоль.

Скорби и плачь об этом.

Пустозвон. Простите, сэр. Если вы принесли вести от двора, то вам остается одно из двух: или выложить их, или удержать при себе. Знайте, что и я облечен некоторою властью, по воле короля.


Пистоль.

Какого короля, скажи, бродяга,Иль дух испустишь!

Пустозвон.

      Генриха.

Пистоль.

                Какого?Четвертого иль Пятого?

Пустозвон.

      Конечно,Четвертого.

Пистоль.

             Ты должность потерял.Сэр Джон! Теперь король – твой кроткий агнец,Он – Генрих Пятый. Правду говорю.Коль я солгал, то покажи мне кукиш,Как делают надменные испанцы.

Фальстаф. Как, старый король умер?

Пистоль. Он мертв, как гвоздь дверной. Слова мои истинны.

Фальстаф. Скорее, Бардольф, оседлай мою лошадь. Мистер Роберт Пустозвон, выбирай какую хочешь должность в государстве – она твоя; Пистоль, я награжу тебя чинами.

Бардольф. О, радостный день! Я свое счастье не обменял бы на рыцарское достоинство.

Пистоль. Ну, что ж, хорошие я вести принес?

Фальстаф. Снесите мистера Тихоню в постель. Мистер Пустозвон, лорд Пустозвон – ты будешь теперь чем хочешь, я управитель фортуны. Одевай сапоги, мы проскачем всю ночь. О, дорогой Пистоль! Иди, Бардольф. (Бардольф уходит). Ну, Пистоль, расскажи мне еще что-нибудь и придумай, чего бы тебе хотелось. Надевайте же сапоги, мистер Пустозвон. Я знаю, молодой король тоскует по мне. Возьмемте чьих угодно лошадей – законы Англии в моей власти. Счастливы те, кто были моими друзьями, и горе лорду верховному судье.


Пистоль.

Пусть коршуны ему терзают печень.– «Где счастье на земле?» – поют они.Вот где оно. Привет счастливым дням!

(Уходят).

Сцена IV

Лондон. Улица.

Входят полицейские, которые тащат хозяйку Квикли и Долли Тиршить.


Хозяйка. Постой, мерзавец! Я готова была бы умереть, лишь бы увидать тебя повешенным – ты мне плечо вывихнул.

1-й полицейский. Констэбли передали ее мне, и я могу ее уверить, что она получит свою порцию розог. Еще недавно из-за неё убиты были два человека.

Долли. Врешь, крюк для стаскивания яблок, врешь. Пусти – говорю тебе, мерзкая требушиная рожа: если ребенок, которого я теперь ношу, погибнет, то лучше бы ты отколотил мать свою, бумажная образина.

Хозяйка. О, Господи – если бы только сэр Джон был здесь! Он бы кому-нибудь тут уготовил смертный час. Молю Бога, чтобы ребенок её погиб.

1-й полицейский. Что ж, тогда у тебя будет дюжина подушек – а теперь только одиннадцать.{112} Ступайте за мной, приказываю вам – человек, которого вы отколотили вместе с Пистолем, умер.

Долли. А я тебе говорю, поджарая фигурка на пепельнице, тебя за это здорово выпорят. Ах ты, синий навозный жук! Ах, грязный изголодавшийся палач! Если тебя не выпорят, не носить мне короткого платья.

1-й полицейский. Ну, ты, странствующий рыцарь в юпке, идем.

Хозяйка. О, Господи, неужели правда одолеет силу? Ну, ничего – будет и на нашей улице праздник.

Долли. Идем, негодяй, веди меня к судье.

Хозяйка. Идем, голодный пес.

Долли. Ах ты, смерть костлявая!

Хозяйка. Скелет!

Долли. Идем, сухарь, идем, негодяй!

1-й полицейский. Идем. (Уходят).

Сцена V

Площадь близ Вестминстерского аббатства.

Входят двое прислужников, усыпая площадь осокой.


1-й прислужник. Больше осоки, больше осоки.{113}

2-й прислужник. Уже два раза трубили.

1-й прислужник. Они раньше двух часов не вернутся с коронации. Живей, живей. (Прислужники уходят).


Входят Фальстаф, Пустозвон, Пистоль, Бардольф и паж.


Фальстаф. Станьте подле меня, мистер Роберт Пустозвон. Я устрою, чтобы король был милостив к вам. Я ему подмигну, когда он проедет мимо меня – вы увидите, как он со мной обойдется.

Пистоль. Пошли Бог силы твоим легким, добрый рыцарь.

Фальстаф. Стань сюда, Пистоль, за мной. (К Пустозвону). Жаль, что у меня не было времени заказать новое платье в счет тысячи фунтов, которые я одолжил у тебя. Но не все ли равно. Эта бедная одежда еще более подходит к данному случаю, – она показывает, как я торопился увидеть его.

Пустозвон. Это верно.

Фальстаф. Она доказывает глубину моей привязанности.

Пустозвон. Да, да.

Фальстаф. Мое преклонение.

Пустозвон. Правда, правда.

Фальстаф. Видно будет, что я скакал день и ночь, и не вспомнил, не считал нужным, не имел терпения переменить платье.

Пустозвон. Совершенно верно.

Фальстаф. Вот я стою здесь, забрызганный еще грязью с дороги, и потею от желания видеть его; ни о чем другом не думаю, забываю о всех остальных делах, как будто нет у меня никакого другого дела на уме, кроме желания увидеть его.

Пистоль. Это «Semper idem», ибо «absque hoc nihil est» – все сказывается в каждой отдельной части.

Пустозвон. Верно.


Пистоль.

О, рыцарь, вашу доблестную печеньХочу разжечь и в ярость привести.Знай: Долли, нежных чувств твоих Елена,Безжалостною грубою рукойПовергнута в тюрьму – в приют заразы.Скорей для мщенья вызови из мракаЗмею Алекто яростной. В тюрьмеТомится Долли. Ложь чужда Пистолю.

Фальстаф. Я ее освобожу.


Пистоль.

Как будто моря шум. Рокочут трубы.

(Входит король, за ним свита; в числе других верховный судья).


Фальстаф.

Храни тебя Господь, король наш, Галь,Мой королевский Галь.

Пистоль.

                Да берегутВас небеса, побег высокой славы.

Фальстаф.

Храни тебя Господь, мой милый мальчик.

Король Генрих.

Милорд судья, поговорите с этимБезумцем.

Верховный судья (к Фальстафу).

   Да в своем-ли вы уме?Вы знаете-ли, с кем вы говорите?

Фальстаф.

Я говорю с тобою, мой король,Юпитер мой, друг сердца моего.

Король Генрих.

Тебя, старик, не знаю я. Молись.Как седины нейдут к шутам беспутным!Такой, как ты, мне долго снился, – столь жеРаздутый, столь же старый, столь же гнусный.Теперь, проснувшись, сон свой презираю.Сбавь плоть свою и о душе подумай.Обжорство брось. Ведь помни, что могилаПеред тобой разверста втрое шире,Чем пред другими. Возражать не вздумайДурацкой шуткой. Не воображай,Что я теперь такой, каким был прежде.Но знает Бог и вскоре мир увидит,Что я отринул прежнего себя,Равно как всех, с кем дружбу вел доныне.Когда услышишь, что я вновь стал прежним,Вернись ко мне и будешь ты опятьУчителем распутства моего.А до тех пор тебя я изгоняюПод страхом смерти, а с тобою вместеВсех прочих совратителей своих,На десять миль прочь от особы нашей.Я буду доставлять вам средства к жизни,Чтоб к худшему нужда не привела вас.Услышав же о вашем исправленьи,Я тотчас вас определю на службу,Способностям и силам соразмерно.Милорд, вы позаботитесь о том,Чтоб наш приказ исполнен был. – Идем.

(Уходят).


Фальстаф. Мистер Пустозвон, я должен вам тысячу фунтов.

Пустозвон. Да, сэр Джон, и я попрошу вас отдать их мне сейчас – я еду домой.

Фальстаф. Это почти невозможно, мистер Пустозвон. Но вы не тревожьтесь. Он пришлет за мной тайно. Ведь вы понимаете – ему нужно было показать себя таким перед светом. Не беспокойтесь относительно вашего назначения, – я все-таки еще придам вам весу.

Пустозвон. Не вижу, как вы это сделаете, – разве только наденете на меня ваш камзол и набьете его соломой. Я молю вас, добрый сэр Джон, отдайте хоть пятьсот из тысячи.

Фальстаф. Я сдержу слово, сэр. То, что вы слышали, было только маской.

bannerbanner