
Полная версия:
Детективное досье. Тень бамбукового леса
– А потом, – продолжал старик, всё больше погружаясь в воспоминания, – они нашли усыпальницу Цяо. Вынесли оттуда диски. Но зеркало… зеркало, говорят, прокляло того, кто его коснулся. Они поссорились. Один исчез в горах. Остальные разбежались, как тараканы. А диски… диски всплыли потом. По одному. На чёрном рынке. Но зеркала никто никогда не видел.
– Имена, – мягко, но настойчиво попросила Сяо Мэй. – Вы помните их имена?
Старый Хэ закатил глаза, будто ища ответ на потолке, покрытом копотью. – Старик Ван… из музея. Молодой Чжоу, болтливый. Худой, как жердь, Ли… И тот, с холодными глазами… он всё записывал. Звали его… Вэнь. Да, Вэнь.
Сяо Мэй почувствовала, как земля уходит из-под ног. Вэнь. «Король чая» Вэнь? Слишком рано для таких совпадений. Но сердце бешено колотилось.
– А шестой? Тот, который пропал?
– Его не звали. Его боялись. Он был как тень за ними. Говорили, он знал старые пути. Проводник. Местный. – Старый Хэ вдруг резко наклонился вперёд, его дыхание стало прерывистым. – А теперь они возвращаются. Я видел знаки. На стенах. В тумане. Они помечают путь. Для того, кто идёт за ними. Для мстителя. Он придёт и за мной. Я слишком много знаю.
Внезапно снаружи, в конце переулка, что-то грохнуло – вероятно, упал ящик. Старый Хэ вскрикнул, отпрянул вглубь своей лачуги и начал судорожно крестить воздух дрожащими пальцами. – Уходите! Уходите сейчас же! Он здесь! Он всегда слушает!
Сяо Мэй поняла, что больше ничего не добиться. Она быстро сунула старику несколько купюр, взяла свою печать и вышла в ночь, где её уже ждал Чэнь Ли.
Они быстро затерялись в толпе, не обмолвившись ни словом, пока не оказались на освещённой фонарями набережной. Только тогда Чэнь Ли выдохнул:
– Вэнь. Шестеро. Пропавший проводник. Зеркало. – Он посмотрел на Сяо Мэй. – Это уже не просто убийства. Это расплата за грехи десятилетней давности. И в центре этого – та самая кража из усыпальницы.
Сяо Мэй кивнула, её лицо было бледным в холодном свете. – И мой дед… был одним из них. Шестерым. Он что-то знал. Или что-то нашёл. И из-за этого пропал.
Она посмотрела на тёмные воды канала, в которых отражались огни рынка, искажённые и дрожащие. Рынок антиквариата продавал прошлое. Но они только что купили там нечто большее – ключ к настоящему кошмару. И поняли, что призраки прошлого не просто вернулись. Они пришли требовать свою долю. И следующая гексаграмма, которую они найдут, будет не на шёлке жертвы. Она будет вышита на самой ткани этой старой, кровавой тайны.
Глава 9: Третий символ: Гром над горой
Весть пришла с первыми лучами солнца, которые ещё не успели растопить иней на крышах Лицзяна. Монах-послушник, спустившийся в город за провизией, в ужасе прибежал в участок. Его слова были бессвязны, пропитаны священным ужасом: «Настоятель… Он в пещере для медитации… На нём знак… и гром…»
Дорога в монастырь «Поднесённое Небу Облако», что цеплялся за крутой склон в двадцати километрах от города, была извилистой и опасной. Чэнь Ли вёл служебный внедорожник с непривычной для него осторожностью, взгляд его был прикован к серпантину, уходящему в туман. Сяо Мэй молчала рядом, её пальцы бессознательно перебирали чётки, оставленные ей когда-то бабушкой.
Монастырь был небольшим, аскетичным. Пещера для медитации находилась в скале за главным залом, к ней вела узкая тропа, огороженная лишь низкой каменной оградкой. Тело настоятеля, старого монаха с лицом, испещрённым морщинами мудрости и аскезы, обнаружили в позе лотоса перед небольшим каменным алтарём. Казалось, он заснул во время медитации, если не считать неестественной бледности кожи и тонкой бороздки на шее – того же почерка.
Но символ был иным.
На простом, домотканом хлопковом одеянии настоятеля, прямо над сердцем, была нашита гексаграмма. Нити были синими, глубокого, как горное небо на закате, оттенка. Конфигурация: внизу – сплошная линия, над ней две прерывистых, затем снова сплошная и наверху – прерывистая.
– «Чжэнь», – прошептала Сяо Мэй, не нуждаясь в подсказке. – Гром. Возбуждение. Движение. А в сочетании с местом… «Гром над Горой» – это тоже устойчивая интерпретация. Сила, обрушивающаяся с небес. Пробуждение.
Чэнь Ли, уже надев перчатки, изучал не символ, а пространство вокруг. Пещера была крошечной, с единственным входом. Ни следов борьбы, ни посторонних предметов. Убийца вошёл, совершил дело и вышел, не побеспокоив никого в монастыре. Это говорило либо о нечеловеческой ловкости, либо о том, что его появление не вызвало подозрений. Может, его ждали?
– Кто видел настоятеля последним? – спросил он у старшего из монахов, который стоял снаружи, бледный как стена.
– Брат Минь, – ответил монах, не поднимая глаз. – Он принёс ему вечерний чай. Это было уже после вечерней службы, часов в девять.
– И после этого никто не входил?
– Вход в пещеру для медитации после захода солнца запрещён для всех, кроме настоятеля. Это правило.
– Но кто-то вошёл, – холодно констатировал Чэнь Ли. – Или… – он обернулся, окидывая взглядом небольшую группу монахов, – правило было нарушено тем, кому настоятель доверял.
Среди монахов пробежал сдержанный ропот. Чэнь Ли не спускал с них глаз, отмечая мельчайшие реакции. Его взгляд зацепился за одного – молодого монаха, стоявшего чуть поодаль. Его руки были сжаты в кулаки, а взгляд, полный не то страха, не то ярости, был устремлён не на тело учителя, а в землю.
– Вы, – Чэнь Ли сделал шаг в его сторону. – Брат Минь?
Монах вздрогнул и медленно поднял голову. Кивок был едва заметен.
– Вы принесли чай. Всё было как обычно? Настоятель что-то говорил? Может, ждал кого-то?
Брат Минь заколебался. Его глаза метнулись к другим монахам, затем обратно к Чэнь Ли. – Он… он был задумчив. Сказал, что чувствует приближение бури. Не настоящей. А… бури старой вины. Он сказал, что если с ним что-то случится, я должен отдать записку тому, кто придёт со знаком «Куй» (Сопряжение, Водоём).
– Записку? – резко переспросил Чэнь Ли. – Где она?
– Он не дал мне её. Сказал… она уже на своём месте.
Внезапно Чэнь Ли понял. Он повернулся и снова вошёл в пещеру, к телу. Осторожно, с помощью инструмента, он приподнял край одеяния. Под сидячим телом, на каменном возвышении, лежал сложенный вчетверо листок рисовой бумаги.
«Истина в глазе смотрящего. Предатель носит маску ученика. Ищи того, кто боится грома, но носит его имя. Прости их, ибо они не ведали.»
Записка была зашифрованной, но не для Чэнь Ли. «Боится грома, но носит его имя» – «Чжэнь» означало и «гром», и могло быть частью имени. Брат Минь? Нет. Он был напуган, но не выглядел предателем.
Внезапно в памяти Чэнь Ли всплыл образ – не из этого дела. Из его прошлого. Следователь в его команде в Пекине, молодой, амбициозный, с холодными глазами. Его фамилия была Лэй – «Гром». Он был тем, кому Чэнь Ли доверял, с кем делился гипотезами по делу «Молчаливого Феникса». И именно Лэй, как позже выяснилось, «случайно» упустил ключевого свидетеля, который потом исчез навсегда. Предатель в маске ученика.
Лёд сковал его изнутри. Это было не просто послание от настоятеля. Это было эхо. Эхо его собственного провала, его раны, которая никогда не заживала. Убийца не просто выбирал жертв и символы. Он играл с ними, с Чэнь Ли, на его самых больных струнах.
– Что? – тихо спросила Сяо Мэй, увидев, как он побледнел.
Он не ответил. Скомкав записку в карман, он вышел из пещеры. Солнце уже полностью осветило монастырь, но свет этот казался ему холодным и чужим. Он посмотрел на монахов, на скорбные лица, и везде ему мерещились маски. Кто здесь был просто монахом, а кто – «глазом» убийцы? Кто сообщил ему, что настоятель что-то знает? Ведь настоятель явно ожидал своей участи и пытался оставить предупреждение.
«Ищи того, кто боится грома, но носит его имя».
Он обернулся к брату Миню. – Есть ли здесь кто-то, чьё имя или прозвище связано с громом? Может, новичок? Или, наоборот, тот, кто давно здесь, но выделяется?
Монахи переглянулись. И тогда один, самый старый, медленно произнёс: – Брат Лин. Он пришёл к нам три года назад. Тихий, усердный. Но… он панически боится грозы. Уходит в самый дальний склеп и сидит там, пока не стихнет. А Лин… это иероглиф не от «грома», но в древнем произношении он созвучен слову «звон», «отзвук».
– Где он сейчас? – голос Чэнь Ли был подобен лезвию.
Все огляделись. Брата Лина нигде не было.
Чэнь Ли бросился в сторону жилых келий. Дверь кельи Лина была приоткрыта. Внутри – идеальный порядок. Постель заправлена, немногочисленные личные вещи лежали на своих местах. Только на низком столике для письма лежал крошечный, аккуратно свёрнутый рулон синих шёлковых ниток. И рядом – нарисованная на грубом листе бумаги простая схема монастыря с отметкой на пещере для медитации.
Он исчез. Испарился. Оставив после себя только нити и насмешку.
Сяо Мэй застыла в дверях, глядя на нити. – Он был здесь. Внутри. Он не только убил. Он наблюдает. И он знает… – она посмотрела на лицо Чэнь Ли, искажённое болью и гневом, – он знает тебя. Знает, что тебя ранит.
Чэнь Ли сжал кулаки так, что кости хрустнули. Гром в его ушах был не от горного эха, а от прорвавшейся плотины прошлого. Это было уже не просто дело. Это была пытка. И он только что понял, что палач знает его историю лучше, чем он сам готов признать. И третья гексаграмма, «Гром», прозвучала не над горой, а прямо в центре его собственной, хрупко выстроенной, вселенной.
Глава 10: Доверие, испытанное холодом
След брата Лина привёл их на западный склон, к древней, почти забытой тропе, ведущей к покинутому скиту отшельников. Тропа вилась над обрывом, узкая и скользкая от вечной сырости, сочащейся из мшистых скал. Небо затянуло свинцовыми тучами, обещая не дождь, а ледяную крупу.
Именно здесь земля ушла из-под ног Сяо Мэй.
Она шла впереди, её взгляд скользил по камням, ища следы, а не под ноги. Слабый, едва слышный скрежет был единственным предупреждением. Пласт тропы, подточенный талыми водами и корнями, внезапно обрушился в пропасть. Сяо Мэй, сделав неверный шаг назад, оступилась, её нога провалилась в образовавшуюся промоину. Резкий, сухой щелчок, похожий на сломанную ветку, раздался в тишине. И затем – тихий стон, приглушённый удивлением, а не болью.
Чэнь Ли, шедший в двух шагах сзади, инстинктивно рванулся вперёд, схватив её за запястье, прежде чем она потеряла равновесие полностью. Он стащил её с опасного края на относительно ровную площадку, где она рухнула на колени, лицо побелело от шока.
– Нога, – сквозь стиснутые зубы прошипела она, глядя на неестественно вывернутую левую лодыжку. Уже распухала.
Дальше идти было невозможно. Погоня окончена. Проклиная себя и эту чёртову гору, Чэнь Ли осмотрелся. В сотне метров выше, едва виднеясь сквозь редкие сосны, он разглядел крышу – скорее всего, та самая старая хижина лесника или отшельника.
Не спрашивая разрешения, он снял с себя рюкзак с аварийным запасом, подхватил Сяо Мэй на руки (она замерла от неожиданности, но не сопротивлялась) и, пятясь, осторожно двинулся вверх по уцелевшей части тропы. Она была лёгкой, но каждый его шаг отдавался в его собственном напряжённом теле.
Хижина оказалась крепкой, сложенной из грубых брёвен, с каменным очагом. Внутри пахло дымом, сухими травами и пылью. Он уложил её на деревянные нары, застеленные старыми овчинами, и занялся делом. Осмотр подтвердил: растяжение связок, вероятно, надрыв, но не перелом. Он зафиксировал лодыжку эластичным бинтом из своего набора, приложил импровизированный холод – завёрнутый в ткань снег, принесённый снаружи. Всё делал молча, методично, его пальцы были уверенными, но прикосновения – безличными.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов

