скачать книгу бесплатно
– Что тревожит тебя, сын? – спросила невысокая ростом и уже немолодая, но всё-таки крепкая на вид женщина, выходя из кареты и бросая на Альциано ровно-усталый взгляд весьма прозорливых, если не сказать – пронырливых, глаз; она протянула руку для поцелуя: кожа её была заметно светлее, чем у сына и дочери.
– Думаю, зачем сюда приехал брат Императора. Неужели чтобы встретить нас?
– В самом деле сомнительно, если на эти дни рождения позвали не всю высшую знать Империи, – ответила она, направляясь, под руку с сыном, по дорожке ко входу во дворец, куда уже убежала Альмитта, и откуда навстречу им спешили какие-то люди, похожие на плохо знающих своё ремесло или вставших не с той ноги слуг.
– Сеньора Ольмея, сеньор Альциано, – почти прокричал один из них, – Ваши покои готовы.
Альциано едва заметно кивнул и вновь обратился к матери:
– Нам нужно отдохнуть, тебе – в особенности.
– И пообедать, – добавила она. – Я умираю от голода.
– Да, конечно, – с деланой улыбкой вновь кивнул он.
Сеньора Ольмея положила руку на плечо сына:
– Не делай поспешных выводов, Альциано. Помнишь? – «Разум – источник процветания».
2
Географически примерно в центре города, но всё же в стороне от его самой старой части, вокруг которой сохранились остатки древних стен, располагалось высокое здание, выделявшееся из других как своим орнаментом, так и формой – оно было построено в форме буквы “H” с очень короткой перекладиной и вытянутыми боками.
– Это порог Высших Людей? – спросила девушка в длинном плаще и глубоком капюшоне, бросая монеты нищему у дома на краю площади.
– Да, леди… – ответил тот хрипящим голосом. – Спасибо!
Что-то в его словах показалось девушке странным:
– Почему вы решили, что я леди?
Нищий поднял голову и, глядя из-под отёкших век под её капюшон, сказал:
– У вас акцент, сеньоры говорят по-другому. Поэтому, если хотите говорить, колпак бесполезен, – он снова опустил голову и добавил: – Вас узнают.
– А я не для того его ношу, чтобы прятаться, – она повернулась и пересекла безлюдную площадь, подойдя к самому зданию, названному «порогом Высших Людей», и стала его осматривать.
Стены этого необычного в сравнении с окружающими сооружения были сложены из очень светлого, почти белого камня или же, по крайней мере, им облицованы. Однако, в таком случае это должно было быть лукавство, ведь девушка читала когда-то (не так уж, впрочем, и давно), что все пороги должны в обязательном порядке строиться целиком из белого камня в качестве дани уважения Высшим Людям. Как бы там ни было, посетители порогов обязаны были считать должным, что всё построено именно из такого камня. С другой стороны: разве есть разница, как что выглядит, если это не отражается на существе? Или оно всегда отражается?
Вскоре девушка услышала, что кто-то подходит к ней сзади.
– Никогда не видели большой порог Высших Людей в Хайспаунте? – спросил мужской голос.
Девушка резко, но осторожно взглянула вполоборота на подошедшего.
– Сеньор Альциано Мольтанни, Белый Герцог, граф Тур-дё-Хиллс, – произнесла она приветливо-безразличным тоном, с которым обычно проговаривают формальные учтивости по адресу незнакомых или малоприятных людей.
Сияющий улыбкой Альциано поклонился, зачем-то придерживая меч:
– Вы выдаёте себя подобным обращением.
– Я и так себя выдала, раз вы обратили на меня внимание, – пожала плечами девушка, не снимая колпака. – Впрочем, я и не скрывалась.
Альциано бравурно усмехнулся:
– Зачем тогда вам этот колпак? Я видел вашего брата неподалёку, а вас ещё не видел, – он протянул к ней руку: – Снимите же колпак! – она отстранилась, а граф Мольтанни был отвлечён каким-то движением слева. – О, а вот и ваш брат! – с напыщенной торжественностью воскликнул он.
Человек, вновь появившийся на площади, был высок ростом и хорошо сложен, в чём был похож на Альциано, но только кожа его была много бледней, а волосы имели какой-то бесцветно-рыжеватый оттенок. Его сопровождали двое солдат, одетые в плотные коричнево-бордового цвета костюмы небогатого фасона, вооружённые мечами и пистолетами. Тот, кого Мольтанни величал братом неизвестной девушки, мало чем отличался от своих подчинённых, только вид у него был более воинственный. Он вышел вперёд и крикнул:
– Белый Герцог! Отойдите от моей сестры!
– Ну и ну! – присвистнул Альциано, делая знак своим стражникам расступиться. – Сэр Баштоф Кальтон в гневе! А ведь мы давно не виделись, приятель, – он притворно поклонился. – Как поживаешь?
– Прекрасно, сеньор Альциано, – ответил тот с гримасой отвращения; девушка перебежала к брату. – А кстати, никто не смеет трогать даже край одежды моей сестры без её на то позволения.
– Ха! Я всего лишь хотел наконец познакомиться и установить… – Мольтанни покачал головой, – Дружеские отношения с наследницей Холодной Страны. Ведь не вы же, в конце концов, наследник.
Девушка, не снимавшая своей накидки, прыснула смешком.
– Наследница Холодной Страны находится в Холодной Стране, умник, – сказал Баштоф.
Белого Герцога эта новость привела в ещё больший восторг:
– Ах, так это, должно быть, леди Верена! Теперь я хочу увидеть её ещё больше! – он сделал шаг вперёд. – Что такого в конце концов?..
Сэр Кальтон положил руку на рукоять меча:
– Ещё одно слово… сеньор, и мы будем драться!
– Если вы вынете из ножен ваш меч, сэр Баштоф, это будет последний раз, когда он в них был, – ответил Белый Герцог, оглядывая своего противника со снисходительной усмешкой.
Вдруг со стороны раздался громкий раскатистый голос:
– Вы прекрасно знаете, что он прав, граф Кальтон, шансов у вас немного! Сын Исмора Мольтанни, наш знаменитый Белый Герцог, пожалуй, лучший фехтовальщик Империи.
Как оказалось, представители высоких фамилий были так увлечены своей едва начавшейся и уже чуть не дошедшей до дуэли словесной перепалкой, что не заметили, как, тихо и гулко ударяя подковами, на площади появилась группа из семи всадников, двое из которых несли на пиках голубые с красным драконом знамёна Ариенкранцов, вид коих уже во второй раз вызвал неудовольствие Альциано Мольтанни: игриво-самоуверенное выражение сошло с лица Белого Герцога, сменилось вспышкой неудовлетворения с нотками уязвления, которая не осталась незамеченной Баштофом и Вереной, и тут же перестроилось, оформившись приветливо-почтительной гримасой. Все обернулись и поклонились спешившемуся всаднику. Тот сказал, подходя к Мольтанни:
– Вам, сеньор Альциано, конечно сообщили, что в городе брат Императора, но вы всё равно были готовы устроить дуэль, – он протянул руку.
– Не я первым положил кисть на рукоять меча, – ответил Белый Герцог, почти умилённо улыбаясь и пожимая руку.
– Но вы спровоцировали сэра Баштофа, – брат Императора обратился к девушке в капюшоне: – Снимите же колпак, леди Верена!
Девушка повиновалась и выпростала из-под полы накидки руку для поцелуя:
– С удовольствием, Ваша Светлость, сэр Эрхард!
Верена Кальтон была красавицей: лицо округлое, чуть вытянутое и заостряющееся книзу, тонкие, плотно поджатые в почти приятельской улыбке губы, большие глаза, бледная кожа, типичная для жителей Холодной Страны, много знакомых с солнцем, но мало – с его теплом. Волосы у девушки были светлые, как и у Эрхарда Ариенкранца, целовавшего теперь её руку с чуть более чем учтивой, но чуть менее чем пылкой аккуратностью. Сеньор Альциано, со своей смуглой кожей и смоляными волосами внешне выглядящий полной ей противоположностью, вперил в леди Верену практически пренебрежительный взгляд, на самом деле означавший нечто совершенно иное.
– Такой фарс устроили возле порога Высших Людей… – проговорил он будто невзначай.
– Вы правы, сеньор Альциано, мы можем устраивать фарс и в другом месте, – ответил Эрхард.
3
Вечером мягкотканые драконьи знамёна Ариенкранцов появились возле довольно скромного, немного сутулого и почти угрюмого особняка в северо-восточном конце города, где остановились Кальтоны. Старший принц Эрхард приказал доложить о своём прибытии леди Хельге Кальтон, герцогине Холодной Страны.
– Вы прибыли с официальным визитом, принц Эрхард? – спросила она, спускаясь к нему в слабоосвещённую залу прихожей, кланяясь и протягивая руку для поцелуя.
– А вы хотели бы официальной встречи? Такая будет в Лидерфларе.
– Тогда почему вы пришли ко мне со знамёнами?
Ариенкранц улыбнулся:
– Разве члену Императорской семьи надлежит скрываться? Да к тому же, разум – источник процветания.
– Пойдёмте наверх, здесь душно, – сказала Хельга, никак явно не реагируя на ответ Эрхарда.
Они поднялись по закутанной в сумрак каменной лестнице сначала на второй, а потом и на третий этаж, где сделали несколько поворотов по узким коридорам, «украшенным» редкими светильниками на стенах, и, поднявшись по ещё одной, короткой и скрипучей деревянной лесенке, вышли на некое подобие мансарды, где возле широкого распахнутого окна стоял стол с письменными принадлежностями и стулья.
– Присядем здесь, – указала на стулья леди Кальтон; затем шепнула что-то пришедшему за ними слуге и вновь обратилась к своему гостю: – Нам принесут вина и закусок.
– Я не голоден, но спасибо! – ответил Эрхард, придерживая меч и опускаясь на стул.
Хельга подошла к окну и глубоко вдохнула:
– Знаете, сэр Эрхард, почему в нашем доме здесь всё такое низкое, тесное, тёмное? – гость отрицательно помотал головой. – Вы ведь были у нас в Дэмбринке, помните, что там всё иначе… – она сокрушённо опустила глаза и, шаркая туфлями, не видными под юбкой, прошла и села напротив. – Наши предки построили там замок, а потом и, – госпожа усмехнулась, – «Дворец», потому что там есть чем дышать. Воздух объёмней.
– А Хайспаунт пахнет дурной пищей, потом, пылью и испражнениями, – продолжил мысль брат Императора.
– Как и любой торговый пост и городишко по пути сюда, только в больших масштабах, – в это время появился слуга с подносом и, поклонившись, стал выставлять предметы на стол, слегка очищенный от бумаг, – Неизмеримо больших.
– Тем не менее, здесь есть канализация, – заметил Эрхард.
Хельга отрицательно помотала головой:
– Жителям Холодной Страны тесно в притонах торгашей с Западных Равнин.
С молчаливого согласия принца герцогиня отпустила слугу и стала сама разливать вишневеющее бордово-чёрным в слабом освещении цветом вино по бокалам.
– Поэтому вы и не взяли с собой всех своих детей? – спросил гость.
– Наследница Холодной Страны должна быть в Дэмбринке, а мой младший любит свою няню и постарается не заскучать в наше отсутствие, – ответила леди Кальтон, ставя бутылку на стол.
– А что же юная Сейдэма? – поинтересовался Ариенкранц, заедая глоток вина куском ароматного, пахнущего пряными травами, более присущими югу Западных Равнин, хлеба. – Она ведь ровесница Альмитты Мольтанни?
– Сейдэма сейчас в этом доме, готовится ко сну… – Хельга сделала паузу, словно не зная, стоит ли выражаться дальше, но всё-таки сказала: – Пока Баштоф с Вереной где-то шатаются.
Сделав себе несколько импровизированных бутербродов из кусков хлеба, зелени и сыра и молча и быстро прожевав их под откровенно испытующим взором леди Кальтон, брат Императора утёрся грубоватой салфеткой и, поправив сильно мешавший сидеть в таком положении меч, который он, почему-то, не хотел снять, заговорил негромким, но чётким и невертлявым голосом:
– Леди Хельга, я пришёл поговорить о будущем Империи, даже если эти слова звучат слишком громко.
– В такие времена они звучат очень тихо, – горько усмехнулась женщина.
– Что вы имеете в виду?
– Знаете девиз Кальтонов, ваша светлость? «Не холод, но ужас пред ним» – вот что нас пугает или, если хотите мягче, – впрочем, вы не Мольтанни и не Фрапос – что вселяет в нас беспокойство.
Эрхард то ли не вполне понимал, на какую глубину копает герцогиня Кальтон, то ли хотел вести разговор по своей, заранее намеченной линии:
– Мольтанни обижены на Сергиуса, герцогиня…
Она его тут же перебила:
– Мольтанни обижены?
– Не понимаю.
Хельга хлебнула вина:
– После того, как Император забрал у этого вонючего города статус Независимого торгового поста и переименовал его в Императорский торговый пост, Исмор Мольтанни взбешён: стоит ему сказать слово, или Императору сделать ещё одно неосторожное движение – Боумберги и Драггеры поставят герцогства Маунрура и Полуострова в одну с Западными Равнинами линию конфронтации.
– Они не осмелятся на прямой конфликт, – покачал головой принц. – Потому я с вами и говорю, леди Кальтон, что вы, во-первых, способны замечать за людьми их тёмные стороны, а во-вторых, знаете моего брата, – он помедлил, посмотрев прямо в глаза своей собеседнице, и закончил: – Знаете, вероятно, не хуже меня. Я хотел спросить у вас: зачем, по-вашему, Сергиус устраивает эти дни рождения?
– Помимо того, что День рождения Императора – государственный праздник и хороший повод не придумывать повод? Он хочет убедиться в лояльности.
– Он говорил мне, что собирается назначить нового Канцлера Финансов. Кроме того, Райнхарду исполняется восемнадцать лет.
Хельга поставила бокал на стол и немного наклонилась вперёд, к Эрхарду:
– Послушайте, сэр, вы – единственный Ариенкранц, который способен защитить Империю от краха. Весь род Ариенкранцов считают слабым, а Сергиуса – в особенности, – женщина развела руками: – И небезосновательно.
– Вы тоже думаете, что мой брат – несостоятельный правитель? – спросил Эрхард вызывающе-лениво.
Леди Кальтон, не меняясь в лице, посмотрела на него с чрезмерной, явно принуждённой холодностью, и сказала, чеканя слова:
– Ваш брат – Император Кондера, и мы, как его подданные, не в праве обсуждать его за кулисами.
– Тем не менее, вы только что говорили со мной о нём, – заметил гость, вставая и подходя к распахнутому окну.
– Разве вы не затем пришли?
– Итак? – он обернулся.
Герцогиня, очевидно, вполне поняла смысл этого пустого вопроса, а потому, с присущей ей твёрдостью и беспристрастной (иногда, вероятно, доходившей даже до грубости) прямотой, тихим и несколько фаталистским тоном проговорила:
– Имперская аристократия будет и дальше принимать правление Ариенкранцов только если править будете вы, Эрхард. Никто из ныне живущих членов вашей семьи на это на данный момент не способен. Вы желали поговорить со мной о будущем Империи – так спасите Империю, Эрхард! Дайте людям понять, что вы управляете делами.