banner banner banner
«И вы, моря…». Amers
«И вы, моря…». Amers
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

«И вы, моря…». Amers

скачать книгу бесплатно

Небо, делаясь мало-помалу голубым до той степени, когда в нём начинают появляться чайки, возвращает нас на землю, а над заливами, которые ярыми атакованы волнами, вспыхивают огоньки миллионов светильников наших жертвоприношений, разбегаясь в разные стороны ? как будто в огонь бросили киноварь, чтобы вызвать видение прошлого.

***
Ибо ты к нам вернёшься, явленность здесь и сейчас! При первых дуновениях ветра вечернего,
[Вернёшься] в своей в себе и для себя овеществлённости, во плоти, во всей твоей морской весомости, о, глина! Твой цвет ? цвет камня и хлева и дольмена, о, Море! ? среди людей, рождённых тобою, и стран их, каменным дубом покрытых, ты, Море силы и вспаханной нивы, Море, которое пахнет чревами самок и фосфором, когда вокруг превеликие щёлкают бичи похищения! Море, которое можно взять с поличным в свете прекраснейших деяний духа!… (Когда Варвары находятся при Дворе в течение весьма короткого периода времени, их союз с дочерями крепостных не повышает ли столь резким тоном шум кровотока?..)
«Веди меня, наслажденье, дорогами цельного моря ? туда, где мгновение вспархивает подобно птице в облачении крыльев, в нерастраченной дрожи бриза вечернего… Я иду, иду дорогой крыльев ? там, где и печаль ? лишь крыло… Прекрасный отчий край предстоит отвоевать ? прекрасная родина Короля, которую он не видел с детства, и её детинец ? в песне моей. О, флейта! Командуй: к бою! И пусть новой любви благодать вложит в наши руки лишь мечи радости!..»
А вы, о, Мудрецы, кем, наконец, являетесь вы, чтобы нас отчитывать, о, Мудрецы? Если слепая фортуна морская питает ещё, в свой черёд, великую поэму, вопреки здравому смыслу, вам ли отказывать мне в доступе к ней? Ведь это земля моей сеньории, и я вступлю в неё, я сам! Совершенно не стыдясь к своему удовольствию… « О, Скриптор пускай подойдёт, и я ему продиктую…». И кто, наконец, сей рождённый от смертного, кого не оскорбила бы радость моя?
?Те, кто с рожденья знанье своё ставят учёности превыше.

Примечания

К 1-й части:

…у ростр умолкших Града ? у Сен-Жон Перса: <…> aux rostres de la Ville <…> Ростры (от лат. rostrum = клюв) ? носовые части античных кораблей, которые использовались в качестве тарана (= греч. ???????). Римский консул Гай Мений, одержав морскую победу над вольсками при Анциуме в 338 г. до н.э., украсил рострами захваченных в бою кораблей противника ораторскую трибуну римского форума[23 - Плиний Старший, Естественная история, XXXIV, 11]. С тех пор ростры стали означать также кафедру или площадку для публичных выступлений.

…Море само есть вигилия наша, божественного оглашение: <…> la Mer elle-m?me notre veille, comme une promulgation divine <…> Вигилия (лат. Vigilia) ? у римлян так назывались ночные караулы: вся ночь с 6 часов вечера до 6 часов утра делилась на 4 вигилии или стражи (см. Вигилии в ЭСБЭ). Сущ. ж. veille соответствует лат. vigilia.

…франшиза гнезда родового: <…> comme domaine de franchise <…> Здесь сущ. ж. franchise в своём древнейшем значении: «приют», «убежище» (asyle), но в этом слове скрыто и «освобождение», «вольность» (libertе), т.е. приют и убежище надо понимать как некую вольность для тех, кто оказался не в ладах с законом или не желает принимать правила игры, диктуемые обществом. Именно поэтому не следует искать в данном случае равнозначного слова на русском, так как его попросту не существует.

…или под «право мёртвой руки» подпавшие земли: <…> comme terre de mainmorte <…> «право мёртвой руки» (от лат. manus mortua) ? согласно этому праву, феодал (в странах Западной и Центральной Европы в Средние Века) имел право на часть имущества умершего крестьянина или её стоимость в денежном эквиваленте. Это право распространялось на всех лично зависимых от феодала крестьян и привело, в конечном счёте, к массовым восстаниям, хотя и сохранилось, как пережиток крепостничества (или серважа), вплоть до XVIII века (напр. в Бургундии и Оверне);

…над белым известняком наших террас поднимает голову Тетрарха ? у Сен-Жон Перса: <…> Sur nos terrasses de calcium l?ve sa t?te de Tеtrarque <…> Тетрархией (др.-греч. ?????????) в античном мире называли четвертую часть области (провинции), которая управлялась тетрархом. Во время римской империи тетрархами стали называть вообще правителей Востока (см. Тетрархия в ЭСБЭ).

К 3-й части:

…Поэзия, чтобы сбить жар стражи бессонной [нашего] морского перипла: <…> Poеsie pour apaiser la fi?vre d’une veille au pеriple de mer <…> Перипл (от др.-греч. ????????, «плыть вокруг», «огибать») ? вид древнегреческой литературы, своего рода лоция с описанием плавания вдоль берегов;

…Море ? сама вольность, само рожденье и само исцеленье ? у Сен-Жон Перса: <…> Toute licence, toute naissance et toute rеsipiscence, la Mer! <…> Сущ. ж. rеsipiscence = раскаяние, покаяние. Однако этимология этого слова (от лат. resipisco = приходить в себя, оправляться (после болезни)) допускает и иную трактовку, а именно: исцеленье;

…словно Сибилла, расцветшая на седале своём железном ? у Сен-Жон Перса: <…> comme Sibylle en fleurs sur sa chaise de fer… <…> Сибилла (др.-греч. ???????, лат. sibylla) ? странствующая пророчица» (ЭСБЭ), «боговдохновенные женщины» (Любкер), число, имена и места обитания которых у античных авторов сильно варьируются. Так Платон называет только одну С., тогда как во времена Варрона их уже 10. Само слово происходит, вероятно, от слияния дорических ???? = ???? = Бог и ????? = ????? = воля;

К 5-й части:

…растекалась млеком мадрепоровым: <…> comme d’un lait de madrеpores <…> Мадрепоровые (каменистые) кораллы (зоол.) ? самая обширная группа коралловых полипов, насчитывающая свыше 2500 видов, близкородственны актиниям;

…Моря без стел и без портиков: <…> la Mer sans st?les ni portiques <…> Стела (ист.) ? греч. ?????, плита или столб из камня, дерева, мрамора или гранита с высеченными на ней текстами или изображениями. Служит как погребальный или памятный знак.

Портик (арх.) ? лат. porticus, крытая галерея, полуоткрытое помещение, перекрытие которого опирается на колонны. В античных постройках портик служил местом, где можно было прогуливаться или отдыхать, не опасаясь палящих лучей солнца или дождя.

…без Аликампа и без Пропилей: <…> sans Alyscamps ni Propylеes <…> Аликамп (фр. Les Alyscamps), римский некрополь в Провансе неподалеку от Арля. Пропилеи (арх.) ? греч. ?????????, преддверие, вход вообще галерея или колоннада перед храмом (напр. Пропилеи афинского Акрополя).

К 6-й части:

…и взятыми в виде дани Девственницами, идущими по вспаханным гимном полям: <…> et ses tributs de Vierges cheminant dans les labours de l’hymne <…> Возможно здесь обыгрываются близкие по звучанию лат. сущ. hymen, или «гимен» (= девственная плева) и др.-греч. ????? = гимн или хвалебная песнь, первоначально обращенная к богам;

Пребендарий (религ.) ? духовное лицо, управляющее церковным округом и получающее с него доход или пребенду;

…завязывая в узел интриги стремительный поток невольников, илотов и великих Бастардов: <…> nouant ? ses ruеes d’esclaves et d’ilotes ses grands B?tards divins <…> Илоты (ист.) ? др.-греч. ???????, после завоевания дорийцами Пелопоннеса (к VIII в. до н. э) так стали называть населявших южную часть Лаконии (Спарта) военнопленных, или государственных крепостных (Любкер), которые жили в имениях спартиатов и занимались обработкой земли. Хозяева не могли ни убить принадлежащих им илотов, ни отпустить их на волю. Обращение с илотами было отмечено крайней жестокостью, что не раз приводило к вспышкам восстаний, как, например, в V в до н.э., когда после землетрясения в Спарте (ок. 465 г. до н. э) началась 3-я Мессенская война. Известна и т.н. криптия (????????), или жестокая охота спартанских юношей на илотов (от имени государства) 26. Бастард = рождённый вне законного брака. Также может означать и «смешанных кровей».

…Кобылиц, ведущих свои родословные от Эталонов ? эталоны, зд. жеребцы с эталонным для породы экстерьером и происхождением;

…смешиваясь с ароматом фукуса ? фукус, («морской дуб», «царь-водоросль», «морской виноград») ? род бурых водорослей, определяющих облик литорали северных морей;

…явив свой возраст в герцинских складках своих покровов ? Герцинская складчатость ? совокупность процессов тектогенеза, проявившаяся в среднем и позднем палеозое как эпоха интенсивного горообразования и магматизма и приведшая к возникновению складчатых горных систем (герциниды).

…широко представленной париетальной флоры ? в оригинале: <…> de l’ample flore pariеtale <…> Париетальный (от лат. parietalis) = пристеночный, зд. растения вдоль стен и на стенах.

…«О! Скриптор пускай подойдёт, и я ему продиктую…»: <…> «Ah! Qu’un Scribe s’approche et je lui dicterai…» <…> Скриптор (лат. scriptor, букв. «пишущий») = переписчик, писатель, автор, повествователь, (напр. Rerum S., historiarum s.) ? одно из ключевых понятий в философии постмодернизма, заменяющее понятие Автор и фиксирующее отказ философии от т.н. «субъекта письма», тогда как Скриптор, по словам Р. Барта, «рождается одновременно с текстом и у него нет никакого бытия до и вне письма». Таким образом, письмо являет собой «единственно возможное пространство, где может находиться субъект письма» (Р. Барт). Фигура Автора, напротив, деперсонифицируется, «становится кодом, неличностью, анонимом» (Ю. Кристева).

…Сыщется ли Азиарх ? азиарх = верховный жрец, наблюдавший за священными играми, праздновавшимися в Малой Азии;

…и её детинец: <…> et sa dеfense <…> Детинец (уст.) ? от дитя = укрепление, оплот, внутренний двор крепости, потому что в детинце укрывались несовершеннолетние дети (Фасмер);

Строфа

I. Города, ввысь устремленные и обращенные лицом к морю, повсюду освещались солнечным светом…

1

Города, ввысь устремлённые и обращённые лицом к морю, повсюду освещались солнечным светом, и каменные творения рук человеческих величаво купались в золотистых солёных брызгах.

Офицеры в порту день-деньской занимались рутинными делами пограничников: пополнением запасов пресной воды, взиманием дорожной пошлины; работами по установке пограничных столбов и урегулированием вопросов, связанных с перегоном скота на горные пастбища.

Ждали Пленипотенциаров, посланных морем открытым, О! Хоть бы альянс, наконец, предложили!.. И толпа к эскарпам неслась, выступающим в бурные воды ? к основаниям рамп, по которым различные грузы вниз и вверх обычно таскают, и даже ? к заострённым скалистым вершинам (торчащим из моря), этим мечу и шпоре, к которым на эпюре привязаны громады задуманных сооружений из камня.

Какая плутня-звезда ещё и нарушила тайный код и вывалила из своего заостренного рога костяшки примет и знаков на гладкую поверхность недвижных вод?

В снабжённых шлюзами водоёмах, присягнувших Коммерции Жрецов, словно в пробитых чанах алхимика и валяльщика войлока, бледное небо разводило пожиже забвение предначертаний земли… Белые птицы покрывали своим помётом гребень стен превеликих.

2

Пограничная архитектура. Мешанина дел и забот портовых… Молим вас, Море срединное, и вас, Земля Авеля!

Оброк благосклонно принят, сервитуты разменены. Барщина земли ? по судебному решению, вынесенному камнем!

Море хвальное хвалилось яшмы своей зелёными глыбами. И без остановки вода омывала изножья безмолвные скал.

«Сыщи своё золото, Поэт, для кольца обручального и сплавы для колоколов ? на путях опасного плаванья. « Это ? бриз морской во все порты, и море ? там, где кончаются все улицы, это ? море и бриз в наших реченьях, законов наших рожденье.

«Женское тело ? образец высочайшей роскоши ? золотое сечение! ? а для Града, в котором нет ни вещицы из слоновой кости, ? имя твоё, Патрицианка!»

Ибо весьма привержены мы лести и хватит уже ловить сейчас в жёлтые сети тех гаваней, которые скрыты внутри нас…

Море, в спазмах медузьих, ? светоносными певучими фразами и муками зелёного огня превеликими, ? вело, вело золотые свои антифоны.

И щит герба, с сохранившимися на нём древними надписями, на волноломе аванпорта ? те, кто навсегда остался в памяти, отдавали свои голоса в пользу некоего крылатого чудовища;

А змий, ? пасть свою свесивший там, где сходятся стрелки мола, увенчанный добытым в бою белым пером, ? грезил, грезил среди пены

О более отдалённых забегах, где дымятся крупы иных лошадей…

3

В иных краях всё было не столь ясно. В низинах Города процветали, ? удобно устроившись между пятью своими холмами и в окружении ланей железных, ? пребывая в неведеньи относительно моря;

Или, пастушеским шагом неспешным поднимаясь в гору по травостою с навьюченными мулами и упряжками мытарей, уходили наверх, чтобы обживать плодородные земли по всему склону, разбитому на десятины.

А другие, обессилев, искали опору возле водных пространств, наваливаясь на них могучими стенами богаделен и тюрем, стенами цвета аниса, укропа и сенеции, любимицы бедняков.

Были ещё и такие, кто, надрываясь словно матери-одиночки, слабели день ото дня и спускались к вязким болотам осторожным шагом женщин, промышляющих чисткой отхожих мест, ? с лишаями на лбу и прилипшей к босым ногам чешуёй.

Порт, где суд? костылями килей вязнут в иле придонном, напоминая могилы по краям лагун, покоящиеся на антаблементах из окаменевших красных водорослей и черного мела.

Знавали мы эти пределы, к которым, в конце концов, выводили улочки и тропки, эти насыпные дороги, по которым волоком волокли суд?, и для чего-то вырытые ямы, куда осыпается каменный алфавит битой лестницы. Видали мы и рампы железные поручни, и эту розовую полоску винного камня на мелководье отступившего моря.

Там, где дочери пустырей и свалок на глазах у младших сбрасывают ввечеру перепачканное месячными бельё.

Здесь альков для всех и каждого с чёрной подстилкой запекшейся крови.

Море, тлёю не тлимое и ржавчиной не снедаемое, смывает тут свою грязь.

Лакание собаки из кавернозных пустот, заполненных водою.

Линии, где соприкасаются камни, покрыты мельчайшими фиолетовыми водорослями, мягкими, словно мех выдры…

Повыше ? площадь ? колодцем без закраины, вымощёная потускневшим золотом и зелёными плитами ночи ? великолепна, словно самка колхидского павлина ? огромная роза из чёрного камня наступившего завтра народной смуты и фонтан с медным изливом, с фигурой человека, истекающего словно резаный петух.

4

Тебя было слышно, смех вод, даже в стороне от моря, на этих приходских кладбищах.

Вдалеке ливень, ливмя льющийся, словно переливчатый покров Ирис, там и сям пронзаемый серпами молнийных вспышек, распахнувшись, открывал благодать омытых равнин; дикие свиньи перепахивали своими рылами землю, хранившую золотые маски; старики, вооружившись палками, атаковали фруктовые сады, а над синими раздолами, обиталищами лая, отрывистые звуки рожка обходчика сливались ввечеру с гулом большой раковины торговца морскими дарами… У людей была желтая овсянка ? в клетке из зеленых ивовых лоз.

О! пусть движенье вещей к своему берегу, ? вширь увеличившись и словно переходя в руки нового хозяина, ? всех движенье вещей к своему берегу ? нас, наконец, отдалит от Волшебницы древней: от Земли с её желудями цвета ржавчины, от тяжелой косы влас цирцеиных и от веснушек заката, по небу плывущих и отражающихся в зрачках домочадцев!

Час алчбы заалел в заросших лавандой приморских пустошах. На небе цвета пустынной мяты пробуждались звёзды. И заходящее Солнце пастушье, гонимо жужжанием пчёл, прекрасным ревнителем веры, в развалинах храма застывшим, спускалось к докам, к бассейнам стоячей воды, где чистят днища судов.

Там, среди землепашцев и морских кузнецов, заливали вином глаза чужеземцы, разгадавшие загадки пути. Там, нагреваясь до наступления ночи, становился невыносимым запах вульвы, идущий от низин, оставленных морем во время отлива. В железных своих корзинах мерцали, словно угли, красные огоньки богадельни. Слепой пытался застать врасплох краба-могильщика. И луна над кварталом чернокожих гадалок

Хмелела от пронзительных взвизгов флейт, сопровождаемых возгласами олова:

«Мученье сынов человеческих, огонь вечерний! Сотни немых божеств на своих каменных алтарях! Но позади ваших семейных столов во веки веков пребудут море и весь этот женский запах от водорослей, ? не такой пресный как облатка священника… Сердце твоё, [сердце] мужа, о, прохожий, этим вечером найдёт свой приют среди портового люда, словно светник, пламенеющий на носу чужеземного судна.»

Сообщение Мэтру звёзд и навигации.

Примечания

К 1-й части:

…Ждали Пленипотенциаров ? Пленипотенциар, зд. полномочный представитель;

…И толпа к эскарпам неслась: <…> Et la foule se portait aux avancеes d’escarpes <…> Эскарп (нем. Eskarpe) ? фортификационный термин, обозначающий укрепление (заграждение), создаваемое на скатах местности, обращенных к противнику, с целью искусственно увеличить крутизну склона (см. Эскарп в ИСГ);

…К основаниям рамп: <…> Au bas des rampes coutumi?res <…> Рампа (от фр. ramper, «быть покатым») ? зд. устройство для подъема-спуска грузов в порту;

…этим мечу и шпоре, к которым на эпюре привязаны громады задуманных сооружений из камня ? у Сен-Жон Перса: <…> qui sont le glaive et l’еperon des grands concepts de pierre de l’еpure <…> Эпюра (фр. еpure) = чертёж, схематическое изображение;

К 2-й части:

…Оброк благосклонно принят, сервитуты разменены: <…> Les prestations sont agrееes, les servitudes еchangеes <…> Сервитут (от лат. servitutis) ? зд. повинность, обязанность, обязательство;

…Море, в спазмах медузьих,? светоносными певучими фразами и муками зелёного огня превеликими,? вело, вело золотые свои антифоны: <…> La mer aux spasmes de mеduse menait, menait ses rеpons d’or, par grandes phrases lumineuses et grandes affres de feu vert <…> Антифон (от греч. ???? и ?????, «звучащий в ответ», «вторящий») ? песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором, рефрен (до и после псалма или евангельских песней);

…на волноломе аванпорта ? Аванпорт (фр. avant-port), защищённая от волн внешняя часть водного пространства порта;

К 3-й части:

…[стенами] цвета аниса, укропа и сенеции, любимицы бедняков ? у Сен-Жон Перса: <…> couleur d’anis et de fenouil, couleur du sеne?on des pauvres <…> Сенеция (лат. Senecio), или крестовник ? суккулентное (лиана) растение со стелющимися листьями;

…покоящиеся на антаблементах из окаменевших красных водорослей и черного мела: <…> sur les entablement de ma?rl et de craie noire <…> Антаблемент (арх.) ? фр. entablement (от table = стол) в архитектуре означает систему перекрытия кровли, лежащую на колоннах, здесь верхняя часть могилы. Сущ. м. ma?rl (согласно Larousse) бретонского происхождения и означает песчаные кальценосные отложения эстуариев (устьев рек), которые образовались из красных водорослей (лат. Lithothamnium). Эти отложения, похожие на красноватый ил, используют в Бретани в качестве удобрения, а само слово ma?rl этимологически восходит к старофранцузскому marle, означавшему «вид жирной известковой почвы, которую используют вместо навоза»[24 - La marne est une esp?ce de terre gr?sse et calcaire, dont on se sert au lieu de fumier (Marle, DAF 1694)].

…огромная роза из чёрного камня наступившего завтра народной смуты: <…> la grande rose de pierre noire des lendemains d’еmeute <…> Здесь завтра (des lendemains) во мн. числе, а мятеж (еmeute) ? в единственном, т.е. букв.: «огромная роза тех дней, которые следуют за восстанием (мятежом)» или «завтрашних дней мятежа».

К 4-й части:

…Вдалеке ливень, ливмя льющийся, словно переливчатый покров Ирис, там и сям пронзаемый серпами молнийных вспышек, распахнувшись, открывал благодать омытых равнин: <…> Au loin l’averse traversеe d’iris et de faucilles lumineuses s’ouvrait la charitе des plaines <…>, т.е. букв.: «Вдали ливень, радугой пронизанный и серпами светозарными…» Сущ. м. iris означает здесь, конечно, собственно радугу, в переводе допущена вольность: радуга заменена на «покров Ирис» ? богини радуги (др.-греч. ?? ????), дочери океаниды Электры[25 - Гесиод, Теогония, 265] от Фавманта («Чудесный», ??????, божество морских чудес), сестры Гарпий, посланницы богов и посредницы в отношениях между Олимпом и людьми, о которой Гомер говорит ветроногая, вихреноногая, златокрылая[26 - Илиада, XV, 170 и XXIV, 78]. Она (а не Афродита), согласно некоторым авторам, является матерью Эроса. Сцены с её участием можно встретить в античной вазописи (скульптурных изображений не найдено). Чаще всего это ? лёгкая крылатая фигура с кадуцеем или кувшином (чашей) в руке. Важно также было учесть и звукопись l’averse traversеe d’iris, которую автор перевода решил подчеркнуть, прибегнув к аллитерации: вдалеке ? ливень ? ливмя льющийся ? переливчатый.

…Сердце твоё, [сердце] мужа, о, прохожий, этим вечером найдёт свой приют среди портового люда, словно светник, пламенеющий на носу чужеземного судна: <…> Ton cCur d’homme, ? passant, campera ce soir avec les gens du port, comme un chaudron de flammes rouges sur la proue еtrang?re <…> Св?тникъ (см. св?тъ в СД1) = плошка, латка, жирник, лампадка. Сущ. м. chaudron означает небольшую посудину, плошку с ручкой, в основном применяющуюся на кухне[27 - CHAUDRON, s. m. Petite chaudi?re qui a une anse, et qui sert principalement ? la cuisine (DAF 1835).].

II. От Мэтра звезд и навигации…

От Мэтра звёзд и навигации:
«Они назвали меня Тёмным, и моя речь была о море.

«Год, о котором говорю я, есть величайший Год; Море, к которому я обращаюсь с вопросом, есть величайшее из морей.

«Кланяемся берегам твоим, безрассудство, О, всевышнее Море желания…

«Хотя на суше состоянье моё достойно сожаления, однако на морях владенья мои огромны, а профит, по сводкам заморским, не поддаётся исчислению.

«Вечер, словно пашня, покрытая севами света

«Нас тянет к берегам великих Вод, словно Пожирательницу просвирников ? к входу в свою пещеру,

Она, кого древние Мореплаватели в робах из белой кожи вместе с могучими баловнями судьбы, оруженосцами и свитконосцами, приближаясь к чёрной скале, известной своими ротондами, имели обыкновение приветствовать исполненной благоговения овацией.

«Я за вами пойду, Счислители! И за вами, Мэтры чисел!

«Божества, под покровом ночи козни свои украдкой творящие, ? почище тех, кто промышляет морским разбоем?