Читать книгу Tangerine house (Gennady Seliverstov) онлайн бесплатно на Bookz (4-ая страница книги)
bannerbanner
Tangerine house
Tangerine houseПолная версия
Оценить:
Tangerine house

4

Полная версия:

Tangerine house

101

«Стил-пирс» – популярное место с аттракционами в городе Атлантик-Сити.

102

Дестина, или Destina – в переводе с испанского языка означает «судьба».

103

Паденка – крылатое насекомое, жизненный цикл которого во взрослом состоянии длится не более дня.

104

Озеро Гурон – одно из североамериканских Великих озер.

105

Сцилла и Харибда – морские чудовища из древнегреческой мифологии. Фразеологизм «между Сциллой и Харибдой» означает опасность. (Прим. автора.)

106

Пиранга – вид певчих птиц, распространённых в западной части Северной Америки.

107

Метанойя (переосмысление) – в религиозной традиции – покаяние.

108

Сагуаро, или карнегия гигантская – кактус размером с дерево, произрастающая в пустыне Соноре, штат Аризона.

109

Сонора – песчано-каменистая пустыня в Северной Америке.

110

Мескит – дерево, которое произрастает в пустынях и засушливых районах.

111

Нина Александровна Чавчавадзе (1812–1857) – грузинская аристократка, жена русского драматурга и дипломата А.С. Грибоедова (1795–1829).

112

Дали – богиня охоты в грузинской мифологии.

113

Джвари – древний монастырь, символ христианства в Грузии.

114

Мцхета – город вблизи Тбилиси.

115

Мтквари – другое название реки Куры.

116

Сан-Клементе – остров в Тихом океане перед побережьем Калифорнии, США.

117

Вант-путенс – металлические полосы или цепи, проходящие снаружи борта парусного судна.

118

Фок – прямой парус, самый нижний на фок-мачте судна.

119

Гафель – наклонное рангоутное дерево, поднимаемое по мачте.

120

Бушприт – брус, выступающий с носа корабля.

121

Кракен – мифическое морское чудовище гигантских размеров, головоногий моллюск.

122

Рында – судовой колокол.

123

«Cada paso con Dios!» – «каждый шаг с Богом» (исп).

124

Шпангоут – поперечное ребро корпуса судна.

125

Ватервейс – толстые деревянные брусья палубного настила, служат для продольного крепления судна и стока воды.

126

Анкерок – бочонок для хранения запасов пресной воды.

127

Шкипер – капитан коммерческого судна.

128

Фарватер – часть водного, судоходного пространства.

129

Створ – навигационное сооружение контрастного цвета на берегу, служащее ориентиром для судов.

130

Необходимое приготовление перед тем, как спустить якорь. (Прим. автора.)

131

Хихон – прибрежный город в Астурии, Испания.

132

Нереиды – в древнегреческой мифологии – морские божества.

133

Увидимся во сне (исп.).

134

Борей – холодный северный ветер.

135

Пикюр и редублеман – приемы в фехтовании.

bannerbanner