
Полная версия:
Tangerine house
Сан-Клементе
Сан-Клементе[116] – остров чудный,Где рокочет океан,Ночью темной и безлуннойБыл ужасный ураган.Там, где порт стоял в туманеУ холодных черных скал,В беспокойном океанеБот укрытие искал.Не щадя торговой шхуны,Ветер хлещет по бортам,Рвет вант-путенсы[117], как струны,Судно гонит по волнам.Порван фок[118] и грот-стен-стаксель,Сломан гафель[119] и бушприт[120],Безнадегу и несчастьеМоре буйное сулит.Тучи не дают проходу,Опоясав горизонт,Нынче в эту непогодуДаже кракен[121] не придет.Гром гремит, как будто рында[122],Пламя лижет край небес.Точно в царствие АидаС войском выдвинулся Зевс.Дождь безжалостный, как пули,Режет воздух на куски.Словно изо всех орудийДали разом залп стрелки.Но среди густого мрака,Крепко взявшись за штурвал,Не испытывая страха,Молча юноша стоял.С мавританскими чертами,Вдаль вонзая дикий взгляд,Он с восточными глазамиЛишь один был буре рад.«Я пришел за ней! Верни же,Ту, что мне послал Христос!»Крикнул он и молвил тише:«Cada paso con Dios[123]!»Только смертного угрозыОкеану не страшны.Точно так же, как для розыНе страшны ее шипы.Раздавить пытаясь судно,Затянуть на дно, где ад,Океану было трудно,Аж шпангоуты[124] трещат.Льет вода по ватервейсу[125]И катает анкерок[126].За какую же принцессуОн смиренно примет рок?В Сан-Клименте утром ранним,Там, где волны гладят пляж,Шкипер[127] наш, маршрутом дальнимОбходил приморский кряж.Он ходил через экваторИ не раз корсаров бил.И изрезанный фарватер[128]Бухты новой изучил.Он, оценивая створы[129],Грунт и бухты глубину[130],Вспоминал про уговорыНе бросать свою страну.Там за толщей вод глубокой,Будто бы не явь, а сон,Дом с оливой одинокой,Сердцу дорогой Хихон[131].Кареглазые испанкиХодят, золотом звеня,Как алмазы без огранки,Полны страсти и огня.Призадумался тут шкипер,Дважды раненый в бою,И слезу скупую вытер,Вспомнив родину свою.Вспомнил друга Федерико,Что в попойке каждый разГоворил: «Любовь, амиго,Это – жизнь длиною в час»!Вдруг на берегу залива,Там, где вымыт был гранит,Видит шкипер: вот так диво!Дева голая лежит.И морские травы нежноОбвивают тонкий стан,А в ногах ее небрежноКамни моет океан.И дыхание едва лиУловимо на устах,И соцветие азалийВ золотистых волосах.Свет ее очей коснётся,Тотчас на плечо сбежит,Вдруг она сейчас проснется,Ах, какой же будет стыд!Так угодно было свыше.Дева веки подняла,Сердце дрогнуло, не дышит,Точно вовсе умерла.«Кто он? – думает девица, —Душегуб или святой?Разве может быть убийца,С неземною красотой?Как он смотрит! В жар бросает,Сердце странно так стучит!»Отчего ее прельщаетНезнакомца внешний вид?«Кто ты, Божие созданье?Ангел ли иль человек?Или тот, кто жить в скитаньеОбречен за страшный грех?Где твой дом? За облаками?Под скалистою грядой?Там, где ведьмы с колдунами,В шабаш пляшут с сатаной?Что тебе милей для сердца?Море иль земная твердь?Где под солнцем лучше греться?Только правду мне ответь.»«Я не помню прошлой ночи,Кто я есть, откуда я,Лишь душа поверить хочет,Что мне Бог послал тебя.Что отныне мне спасенье —Пара нежных карих глаз,Правда, может впечатленьеБыть обманчивым подчас.»«Верен я своему слову.Трижды мне сгореть в аду,Если беды и крамолуОт тебя не отведу.Будь же доброю сестрою,Пусть ослепну, коли так,Ведь твоею красотоюЛюбовался я, дурак.»«Нет, прошу, не надо ада,Мир и так причал для зла,Брату я была бы рада,Но спасти хочу глаза.»Что-то мрачное во взгляде,Вспыхнув, меркнет в тот же час,Как круги на водной глади,Что порой тревожат нас.»Вдруг, как гром, воспоминанье:Дом в неведомом краю,В нем готовится собранье,Гости прибыли к царю.Дом – дворцовая палата,Стража ходит по двору,А палаты все из злата,Краше слов не подберу.Ну, а царь на троне дивном,Из кораллов всех морей,В одеянье чудном, длинном,Из сверкающих камней.Взгляд его наполнен думой,Неспокойно на душе:Горе с дочкой неразумной,Что на выданье уже.В рог хитиновый рапанаДочерей зовет своих.Овдовевший слишком рано,Он в семействе за двоих.И царевны все прекрасны,Входят в залу, поклонясь,Встречи их с отцом не часты,Весь в делах Великий князь.«Где Дестина? – молвит отче, —Где проказница моя?»Сестры все отводят очи,Ничего не говоря.«Пасифея, ты всех старше,Сестрам малым ты, как мать,Можешь позже или раньше,Но ответ должна мне дать».Пасифея молвит плача:«От заката до зари,Была свыше нам удача:Мы топили корабли,Песни пели, бурю звалиИ кружили хоровод,И в пучину завлекалиС кораблей земной народ».«Дальше!» В полном нетерпеньеГолос грянул точно гром,И морское освещеньеЯрче вспыхнуло кругом.«Дальше волны стали круче,Подпирая облака,И одна из них на кручи,Ее тело увлекла».«Разыскать! Немедля! Тотчас!» —Царь морской отдал приказ.И повсюду его голосЭхом грянул много раз.Что же, добрый мой читатель,За затянутый сюжетТы прости мне, как сказатель,Будто есть я, будто нет.Что до шкипера, Дестины,Двое пламенных сердец,Целого две половиныПовстречались наконец.Шкипер смотрит и робеет,Как ее прелестен взгляд.И глазам своим не верит,Что такой им найден клад.Вопрошает молча Бога:«Неужели я в раю?Или ангела святогоЯ никак не узнаю?»Как прекрасна нереида[132]!Как легко в его мечтахГоворить: «Verte dormida[133]»,Не испытывая страх.И она с ним мыслит разом,Задыхаясь изнутри.Как теперь извлечь свой разумИз амуровой петли?Только слышно: ветер босыйЧто-то шепчет вдалеке,Голос издали доноситЕй на странном языке:«Ах, сестра, вернись скорее,В дом уютный под водой,Наш отец призвал борея[134],Чтоб отправить за тобой.Он томим сердечной болью,Беспокоен день и ночь,Душу рвет себе любовью,Потеряв царевну-дочь.Дай нам знак: хоть рыбьей стаеИли через лунный свет,Просто вод коснись, узнаем,Есть надежда или нет».Как сокровище пирата,К шлюпке он ее несет.Чтобы грани у брильянтаНе коснулись пенных вод.А вода будто живаяТак схватить и норовит.Когда ноженька босаяНад волною воспарит.Чует царь дитя родное,Только есть одна напасть:В то владение земноеНе способен он попасть(Там царя другого власть).Вот уж звезды бледным светомОсвещают темный плес.Юный месяц тонким серпомВыше всех на небо влез.Он глядит с небес лениво,Притушив в груди фонарь,А волна шумит игриво,Будто бы твердит: «Отдай!»Ветер шепчет ей: «Свобода,Ты теперь во всем вольна,Лишь одна тебе забота,Что впервые влюблена».Ветер с ними, добрый малый,Он как будто Богом дан,Лишь соцветие азалийСдул случайно в океан.И волна нарочно вскоре,Тот цветочек унесла,Притаилось тут же море,Только слышен плеск весла.Дева песнь свою заводит,О несчастной о судьбе,И туман на воду сходит,Преграждая путь во тьме.Тот туман черней, чем туча,Что несет в себе дожди,Как горы немая круча,От него добра не жди.Шкипер бусинку-лампадкуЗажигает на корме.Для сигнала, для порядка,Чтоб светила им во мгле.Шлюпка в облако вплывает,Точно брешь найдя в стене.И ее теченье манит,И скрывает в глубине.Холод здесь, и зябко очень,Скрип в уключине весла.Нет следа от звездной ночи,Лишь чужие голоса.Дева в страхе помощь ищет,Все давно известно ей,Только раздается в днищеЗвук от скрежета когтей.«Пой, сестра, о том, как сетиЖизнь морскую извели,Как по всем морям на светеНынче ходят корабли.Спой про колыбель родную,Что в пучине ждет тебя.Разве Родину другуюСможет дать взамен земля?»Лодка влево наклонится,Шкипер с саблей тут как тут.Руку водяной сестрицыРазрубает точно прут.Лодка вправо встанет креном,Вновь пикюр, редублеман[135].Кровь пульсирует по венам,И тесней вокруг туман.Выстрел, следом вспышка света,Драка пробирает пот,Вот и рукоять мушкетаКапитан пускает в ход.Бой неравный для героя.Радость сущая одна,Как морскому волку воля,Пинта эля иль вина.Пенный вал в разгаре боя.Вдруг поднимется со дна,Как рука владыки моря,Вмиг накрыл и тишина.Шлюпки нет, и нет Дестины,Шкипер цел и очень зол,На обломках древесиныОн спасение нашел.Лунный свет и небо в звездах,Даль прозрачна сотни миль,Тишиной наполнен воздух,И, как прежде, полный штиль.Вдруг, как дымка над водою,Голос женский прозвучит:«Любишь раз сестру, откроюЯ секреты нереид.Бури жди и ветра злого,Шторма худшего из всех,То, что гибель для живого,Принесет тебе успех.Есть всему цена, конечно,Жизнь и с ней земное всёПотеряешь ты навечно,В смерти обретешь её».Что же, мой читатель добрый,За терпение твое,То, как предпочел ты, сонный,Миру грез, дитя мое.Право выбора вручаю:Быть судьей иль палачом.Точку в сказке не поставлю,Сам решай в ней что, почем.Март-июль 2021 г.«Сбежав от злого наговора…»
Сбежав от злого наговора,Из дома в считаные дни,У башни Индепенденс холла,Стою под деревом в тени.Вблизи навек застыв в молчанье,Джон Бэрри, как когда-то встарь,Дает солдатам приказанье,Рукой указывая вдаль.Ах, Филадельфия, не скрою,Не любоваться красотой,Ни южным солнцем, ни тобою,Ни этой чудною страной,Не для того я здесь внимаю,Дыханью вешней тишины,А оттого, что понимаю,Мы все свободы лишены.По 5-ой стрит спускаюсь ниже,На Маркет, там, где шум толпы,Здесь в барельефе стены вижу,И правосудия столпы.Что ждет меня в стенах закона,Зевес иль мрачный бог Аид?Не уж то вновь слуга Мамона,И демон хитрый победит?Чудес от жизни впредь не чаю,Пытаюсь веру лишь сберечь,Я жду и шеей ощущаю,Над головой дамоклов меч.Отсюда прямо к Арт-музею,Сквозь флагов строгие ряды,Спешу и каждым шагом мерю,Я расстоянье до воды.Как просто все в ее теченье,Прохлада безмятежных вод,Ей незнакомо сожаленье,И кто, и как по ней плывет.Что скоротечно, а что вечно,Река бежит мимо меня,И только глупость бесконечна,И суета с приходом дня.Ликуйте, радуйтесь, злодеи!Потомки Сифа, чей удел,Скаредные рождать идеи,И видимость от грязных дел!Сатиры, бесы, бандер-логи,Предел ваш – пакости чинить,Но мы узнаем, кто в итоге,В сердцах людей продолжит жить!А вы свободные народы,Не ждите милость от судьбы,Услышьте колокол Свободы,Что станет символом борьбы.22.07.2021 г.Примечания
1
Самый южный (Флорида) и самый северный (Миннесота) штаты в Соединённых Штатах Америки. (Прим. автора.)
2
А. Чацкий (А.С. Грибоедов. «Горе от ума»).
3
Здесь имеется в виду Эрнест Хемингуэй (1899–1961), который с 1930 года проводил зимы на Ки-Уэсте. (Прим. автора.)
4
Duval – улица Дюваль-стрит является центральной на Ки-Уэсте. Там расположены кафе с террасами, живой музыкой, рестораны и огромное количество сувенирных лавок и других магазинов.
5
На территории острова существует большая популяция диких кур. (Прим. автора.)
6
На территории виллы Эрнеста Хемингуэя сегодня расположен музей его имени, где проживают десятки котов, разведением которых занимался писатель. Здесь даже имеется кошачье кладбище. Особенностью этих животных является врожденный дефект 6 пальцев. (Прим. автора.)
7
Пенелопа – персонаж греческой мифологии, супруга царя Итаки Одиссея.
8
«Салон капитана Тони» – культовый бар на Ки-Уэсте, который Эрнест Хемингуэй любил больше всего. (Прим. автора.)
9
Перевод стихотворения на немецкий язык – Samira Hermenau
10
Мичига́н – пресноводное озеро в США, второе по объёму и третье по площади из североамериканских Великих озёр.
11
Midway – Чикагский международный аэропорт Мидуэй, находящийся в 13 км от центра Чикаго.
12
Anyway – «всё равно» (одно из значений) (англ.).
13
Паллада – в древнегреческой мифологии – молочная сестра Афины, случайно убитая Афиной ещё в детстве.
14
Кайзеровская Германия – Германская империя периода 1871–1918 гг.
15
Фрейлина – незамужняя женщина, девушка, девица.
16
Будуар – приёмная комната хозяйки дома в барской квартире, в богатом доме, а также обстановка такой комнаты.
17
Пеньюар – лёгкий женский капот (устар.)
18
Фолиант – толстая книга большого формата (обычно старинная).
19
Сукку́б, сукку́бус – в средневековых легендах – демон похоти и разврата, посещающий ночью молодых мужчин и вызывающий у них сладострастные сны, персонаж низшей мифологии народов Европы.
20
Моха́ве – пустыня на юго-западе Соединённых Штатов Америки.
21
Юкка – многолетнее древовидное вечнозелёное растение, произрастающее в пустыне.
22
Навахо – индейская резервация народа навахо (также пустыня), полуавтономное государственное образование в США, управляемое индейцами навахо.
23
Йозеф Иоахим Рафф (1822–1882) – немецко-швейцарский композитор, музыкальный педагог, музыкант.
24
Телеграф – в данном случае речь идет о телефонной будке, стоящей на перекрёстке грунтовых дорог посреди пустыни Мохаве. Она стала местом паломничества людей, жаждущих общения. В настоящее время демонтирована по просьбе администрации национального парка Мохаве.
25
Стив Хэнкс (1949–2015) – американский художник, акварелист. Особо известен своими изображениями женщин. Свой стиль называл «эмоциональным реализмом».
26
Калифо́рния – штат США, расположенный на западном побережье страны, на берегу Тихого океана.
27
Ариа́дна – в древнегреческой мифологии прекрасная царевна, дочь критского царя Миноса и Пасифаи (дочери Гелиоса).
Венец Ариадны – по легенде подарок бога Гефеста на день свадьбы Ариадны и Диониса, также является созвездием на небе, которое в том числе носит название «Северная Корона».
28
Малибу – город в штате Калифорния, расположенный к западу от Лос-Анджелеса. Он известен своими пляжами, среди которых выделяется широкий песчаный пляж Зума, а также тем, что здесь живут разные знаменитости.
29
Ланиты – боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти; щёки (устар.).
30
Odi et amo – «ненавижу и люблю» (лат.).
31
Пасаде́на – калифорнийский город в округе Лос-Анджелес, пригород Лос-Анджелеса, расположенный у подножья горного кряжа Сан-Габриэль, рядом с национальным лесом Анджелес.
32
Поконо (Поконос) – горы в штате Пенсильвании и одноименный горнолыжный курорт.
33
Окрест – то же, что «вокруг».
34
Шато – принятое во Франции название загородного усадебного дома высшей аристократии и вообще дворянства, часто с парком и винодельческим хозяйством.
35
«Хабарик выбросит в пухто» – выражение жителей Санкт-Петербурга, что буквально означает "окурок выбросит в урну".
36
Хоттаб – джакузи.
37
Креско – деревня в городке Барретт, округ Монро, на северо-востоке Пенсильвании. Креско находится в горах Поконо.
38
В произведении использован фрагмент из стихотворения С.А. Есенина (1895–1925).
39
Ужасный Тилли (Маяк скалы Тилламук) – деактивированный маяк на побережье штата Орегон в США. С 1999 года он функционировал как колумбарий, где хранились урны с прахом. На сегодняшний день попасть на него можно только с воздуха. Прозвище «Ужасный Тилли» и дурную славу маяк заработал в результате неоднократных несчастных случаев. В начале января 1881 года морское судно «Лупатия» потерпело крушение у скалы, погиб весь экипаж, кроме собаки. (Прим. автора.)
40
Э́ри – озеро в Канаде и США, четвёртое сверху в системе Великих озёр.
41
Персеи́ды – метеорный поток, ежегодно появляющийся в августе со стороны созвездия Персея. Мельчайшие частицы, размером с песчинку, сгорают в земной атмосфере, образуя «звёздный дождь».
42
Лорейн – город в округе Лорэйн, штата Огайо.
43
Райнер Мария Рильке (1875–1926) – австрийский поэт и писатель, один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века.
44
«Такамин» – японский производитель акустических гитар.
45
«Шато́ Лафит», или «Château Lafite» – элитное французское вино.
46
Инч – английский дюйм (англ. – inch), в точности равный 2,54 см.
47
Фаджр, Зухр, Аср, Магриб и Иша – молитвы в исламе, каждая из которых соответствует времени суток.
48
Большая детройтская тройка – неофициальное название трёх крупнейших американских автомобилестроительных компаний, базирующихся в городе Детройт, либо в непосредственной близости от него – «Chrysler Group LLC», «General Motors» и «Ford Motor Company».
49
Сен-Клер – озеро вблизи Детройта, которое являлось частью пролива, как и река Детройт между озерами Эри и Гурон. Отсюда название города Детройт, что в переводе означает "Пролив".
50
Антуан Ломе де Ламот де Кадильяк (1658–1730) – французский колониальный военачальник, основатель форта Детройт.
51
«Chipotle Mexican grill» (Чипотл) – сеть американских ресторанов быстрого питания.
52
Тако – традиционное блюдо мексиканской кухни.
53
«Ла Крема» – винодельня «La Crema», расположенная в долине Русской реки и основанная в 1979 году. Винодельня специализируется на пино-нуар и шардоне из виноградников с прохладным климатом по всей Калифорнии (верное произношение – «Ла Крим»). (Прим. автора.)
54
Эдуард Лоренц (1917–2008) – американский математик и метеоролог, один из основоположников теории хаоса, автор выражения «эффект бабочки».
55
Грин-Вуд – кладбище в Бруклине, Нью-Йорк. Основано в 1838 году. В середине XIX века кладбище Грин-Вуд занимало второе место по популярности после Ниагарского водопада.
56
Джордж Уэсли Беллоуз (1882–1925) – американский художник, похороненный на кладбище Грин-Вуд.
57
«Чикаго» и «Кабаре» – вероятно, самые популярные мюзиклы, совместная работа композитора Джона Кандера и поэта Фреда Эбба. Фред Эбб похоронен на кладбище Грин-Вуд.
58
Баррэ – прием игры на гитаре.
59
В данном случае имеется в виду тональность свадебного марша («Марш Мендельсона»). (Прим. автора.)
60
Кладбище Грин-Вуд спроектировано подобно городу, и имеет улицы с названиями. (Прим. автора.)
61
Времён Наполеона – скульптура Статуи Свободы сделана в стиле Наполеона III (1808–1873), или стиле Второй империи.
62
Корабли – ранее Статуя Свободы имела и практическое значение, так как выполняла функцию маяка, который являлся вторым по величине в США. В прошлом столетии она была исключена из списка маяков США.
63
Адонай – одно из имен Ветхозаветного Бога.
64
Хасиди́зм – религиозное течение в иудаизме.
65
Брайтон-Бич – район в Бруклине (Нью-Йорк), также известный как «маленькая Одесса».
66
Верразано – один из крупнейших в мире висячих мостов, соединяющий районы Нью-Йорка Бруклин и Статен-Айленд.
67
«Трохи почекай» – «немного подожди» (укр).
68
Denis Ouch (Денис Ауч) – известный художник русского происхождения, живущий и работающий в Нью-Йорке. Некоторые работы Denis Ouh украшают улицы Соединённых Штатов Америки и других стран мира в форме граффити. (Прим. автора.)
69
Силки – петля для ловли птиц и мелких животных.
70
Крассула – род растений семейства толстянковых.
71
Кардамин (кардамон) – тропическое растение из семейства имбирных.
72
Куртина – цветочная грядка, клумба (устар.).
73
Сан-Франциско – холмистый город на севере Калифорнии, омываемый водами Тихого океана.
74
Золотые ворота – висячий мост через пролив «Золотые Ворота».
75
Монтана – северный штат США.
76
Пиит – то же, что поэт (устар.).
77
Скалистые горы – основной горный хребет в системе Кордильер Северной Америки. Они являются естественным водоразделом между бассейнами Тихого и Атлантического океанов.
78
«Святая Мэри» – горное озеро, расположенное в национальном парке Глейшер, Монтана.
79
Салишы – североамериканское племя индейцев, которые живут в хижинах-полуземлянках, где дымоход служит также входом в жилище.
80
Литл Чиф – горный пик, в переводе "маленький вождь".
81
Барибал – местная разновидность медведя, который стал прообразом Винни-Пуха.
82
Дорога Солнца – название популярного туристического маршрута в Глейшере, Монтана.
83
Траппер – профессиональный охотник (многие трапперы стали прообразами литературных героев у американских писателей).
84
Фронтир – рубеж, граница, которая обозначала новую зону освоенных земель.
85
Новый Орлеан – город в штате Луизиана на реке Миссисипи близ Мексиканского залива. Известен своим карнавалом Марди Гра (Mardi gras), который проводится шумными костюмированными шествиями. Прозвище – «Беззаботный город».
86
Прозерпина – в древнеримской мифологии – богиня подземного царства.
87
Rue Burbon, Стрит Роял, Канал-стрит и Эспланада – исторические и, наверное, самые популярные улицы Нового Орлеана. (Прим. автора.)
88
Квартал Сторвилль – часть Нового Орлеана, которая с 1897 по 1917 год являлась «кварталом красных фонарей». Верное написание – «Сторивилль». (Прим. автора.)
89
Франческо Петрарка (1304–1374) – итальянский поэт, окончивший университет Монпелье.
90
Квинт Гораций Флакк (65 г. до н. э. – 8 г. до н. э.) – древнеримский поэт «золотого века» римской литературы.
91
Тимнат-Серах – удел Иисуса Навина, где он и был похоронен.
92
Иерихон – древний город, описанный в Ветхом Завете.
93
Раав – жительница Иерихона, блудница, которая укрыла в своем доме двух лазутчиков из войска Иисуса Навина. По договору, во время взятия города, она должна была вывесить из окна своего дома красный шнур, который являлся бы знаком для солдат, чтобы ее семью оставили в живых.
94
Иисус Навин – библейский персонаж, предводитель еврейского народа в период завоевания Ханаана, преемник Моисея.
95
Шинар, также равнина Шинара – древний Вавилон.
96
Хеврон – ветхозаветный город, который был объявлен одним из шести городов-убежищ, где могли спасаться от кровной мести преступники в ожидании суда.
97
Цитата из Библии, которая подразумевает беспристрастность и неподкупность судей. (Прим. автора.)
98
Ашера – языческая богиня, культ поклонения которой был популярен среди народов древнего Вавилона.
99
Согласно Библии, между народом Израиля и Богом устанавливался договор: не причинять вреда преступникам в городах-убежищах до решения судей. (Прим. автора.)
100
Атлантик-Сити – курортный город на побережье Атлантического океана в штате Нью-Джерси. Особую известность город приобрел благодаря казино.