banner banner banner
Далида. Через Адову пропасть только один путь
Далида. Через Адову пропасть только один путь
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Далида. Через Адову пропасть только один путь

скачать книгу бесплатно


На пороге появился худенький чумазый мальчуган.

– Ты чего пришел? – спросил аптекарь.

– Я слышал грохот бегающих по крыше… И крики… И вылез тихонечко… Посмотреть.

– Ах, ты непоседа этакий! – пожурил его старик. – Ведь сказали тебе сидеть тихо и не высовываться.

– Ага-а-а-а… – протянул мальчик. – А злой тети больше нет?

– Нет, нет! – подойдя к ребенку, потрепал его по макушке Бай. – Иди, скажи, пусть люди выходят.

Мальчик с недоверием посмотрел на Бая, а потом в сторону старика, ожидая подтверждения из его уст.

– Да, беги, малыш, скажи, пусть люди не боятся больше. И позови мне сестру свою, пусть придет. У нас сейчас много работы будет…

Мальчик круто развернулся и выбежал из дома.

– Монстр убит! Монстр убит! Выходите! – донеслось с улицы.

Глава 7

Время на границе шло неспешно. История с духом страха добавила Далиде опыта и уважения от солдат и командиров. А по округе поползли невероятные слухи о чудесных способностях девушки, над которыми она и ее друзья весело посмеивались.

В один из дней, когда Маир обсуждал с дочерью некоторые дела, в дверь кабинета генерала постучали.

– К вам с прошением крестьяне из деревни Тасир, что на том берегу реки, – отчеканил вошедший солдат.

– Крестьяне? – удивился Маир. – Хорошо, пусть войдут.

Далида встала, чтобы выйти из кабинета, но отец остановил ее.

– Не уходи, – обратился он к дочери, – не думаю, что речь пойдет о том, что тебе слушать непозволительно.

Тогда Далида села в уголок потемнее, чтобы не мешать ни отцу, ни просителям, и стала внимательно рассматривать вошедших мужчин.

Крестьяне были разного возраста, но большая часть из них уже престарелые. Они были чуть растеряны и напуганы от присутствия столь важного человека, как генерал, и никто не мог начать говорить.

– Что вас ко мне привело? – видя их замешательство, спросил Майён.

Самый старший из просителей, кланяясь, осмелился ответить.

– Мы крестьяне из деревни Тасир… По ту сторону Зура… Деревня наша небольшая, все знают друг друга… Живем мы просто, и с соседями не ссоримся… Наше дело какое? – чуть осмелев, продолжил старик: – Поле пахать, урожай вовремя собирать, скот, птицу выращивать… А как их растить, коли каждый день воруют? И поля топчут! Урожай губят! Чем семьи кормить будем? И скот скоро весь изведут! Что делать нам? Куда податься? Дом здесь наш…

– Погоди, погоди, – остановил его Маир. – Я ничего не понял. Кто ворует? Кто изводит? Толком скажи, что произошло у вас. И что от меня хотите?

– Вот я и говорю, господин, одолела нас напасть. Кто-то ночами воровать повадился, урожай вытаптывает… А следы к реке ведут, не человека они… Люди бояться стали. А кто случайно увидел ночью вора того, те совсем из дома не выходят. Говорят, это злой дух реки бесчинствует… – стоящие рядом мужчины загудели, поддерживая старшего.

– А от меня вы что хотите? – спросил Маир.

– Вот я и говорю… – продолжил старик. – Говорят, дочь ваша злого духа из Суса выгнала. Так, может, и нам поможет? Избавит нас от напасти этой…

– «Странная картина», – подумал генерал, бросив украдкой взгляд в угол, где сидела Далида. – «Взрослые мужики пришли девчонку о помощи просить…»

– Ну, а сами-то что сделали? Вора пытались найти? Может, не дух это, а человек?

– Мы крестьяне, господин. Наше дело какое? Поле пахать, урожай вовремя собирать…

– Да-да, я это уже слышал. Почему мужчин не организуете? Дозоры ночные не поставите? Почему вора сами не изловите?

– Мы крестьяне, господин. Военному делу не обучены. Чем мы вора напугаем? Мотыгой или лопатой какой?

– Ну, не скажи, и мотыгой, и лопатой можно имущество свое защитить, если нужно.

– Мы крестьяне, господин…

– Да, слышал я, слышал, – оборвал его генерал. – Давайте так сделаем. Вы идите сейчас отдохнуть с дороги, а я решу, как вам помочь.

– Спасибо, господин, спасибо, – кланяясь, выходя из кабинета, забубнили мужчины.

– Позови Бая, – сказал Маир стоящему у дверей солдату.

Когда все просители вышли, и дверь за ними закрылась, генерал обратился к дочери.

– Ну, что ты об этом думаешь?

– Что они принимают меня за изгнательницу духов, – смеясь, ответила Далида.

– Да, забавная ситуация.

– Не знаю, что за воришка у них завелся, но напугал он их сильно, – продолжала размышлять Далида.

Вошел Бай, и генерал коротко описал ему просьбу жителей деревни.

– Думаю, мы можем поехать, – сказала Ли. – Нужно хотя бы посмотреть, что там вообще происходит.

– Возьмете с собой солдат? – спросил Маир.

Далида и Бай переглянулись.

– Нет, отец, пожалуй, нет. Мы оглядимся, все выясним, а потом решим, что делать. Если нужна будет помощь, пошлем кого-нибудь из деревни.

– Что ж, хорошо. Отправляйтесь, как соберетесь, – сказал генерал и тепло добавил: – Будь осторожна, Ли. Я буду ждать от вас вестей.

– Да, отец, не беспокойся.

Собравшись, Далида и Бай, в сопровождении крестьян, отправились в Тасир.

Перейдя по мелководью Зур, путники не спеша шагали по пыльной неширокой дороге. Крестьяне, видимо, не торопились вернуться домой, и Далиде с Баем приходилось плестись за ними следом, то и дело придерживая лошадей.

Со скучающим видом Ли осматривала окрестности, иногда спрашивая – скоро ли деревня. Бай, как обычно, помалкивал, лишь изредка, если нужно, отвечал на вопросы девушки.

– Ты знаешь, – обратилась Далида к Баю, – мне уже которую ночь снится один и тот же сон. Но как только я открываю глаза, то напрочь все забываю! Совершенно забываю! С тобой такое бывало?

Бай отрицательно покачал головой.

– Говорят, – начал он, – если снится один и тот же сон, значит, провидение хочет сказать человеку о чем-то очень важном.

– О важном? Может, провидение хотело рассказать, как поймать вора? Но я все равно ничего не помню! Совершенно ничего! – с легким огорчением сказала Далида.

Бай улыбнулся. Его всегда забавляла простая болтовня Далиды. Девушка никогда не была чванливой и заносчивой, и в любой беседе она была проста и открыта.

– Вор приходит ночью. Как нам узнать, в какой дом он залезет? – продолжала свои рассуждения Ли. – Хорошо хоть эти дни полная луна, не придется наощупь его ловить.

Добравшись до деревни, Далида и Бай замучили жителей своими расспросами.

Как оказалось, ущерб от вора был не такой уж и большой. Воровал он в основном мелкую домашнюю птицу, поля притоптал немного. Но больше всего люди были напуганы собственными небылицами, фантазиями и суевериями.

Те, кто видел воришку, боялись даже его описать. Кто-то говорил, что он огромного роста, кто-то говорил, что малого. Одни говорили, что глаза его огромны, другие говорили, что он имеет один глаз во все лицо. Говорили, что он черен, как ночь – другие, что он сверкает, словно молния.

Но в одном сходились все: приходил и уходил вор по реке.

Обсуждая поимку вредителя, Бай предложил единственный способ.

– У нас есть только один вариант: ждать вора у реки.

– И я об этом подумала, – согласилась Ли. – Нужно поискать подходящее место, откуда будет хорошо просматриваться берег. Не думаю, что нам понадобится помощь. Этот шкодливый разбойник не так уж и опасен, каким его пытаются представить люди.

Бай согласно кивнул, и они направились к реке.

Приметив неплохое местечко, где можно было укрыться самим, спрятать лошадей, и при этом просматривать большую часть берега, Далида и Бай расположились подождать вора.

Стемнело. Редкие ночные птахи и стрекочущие насекомые разбавляли тишину своими песнями. Луна освещала бледным светом гладь реки, а звезды время от времени подмигивали своему отражению в воде, притягивая романтический взгляд Далиды то к темному небу, то к спокойному течению реки.

Созерцая эту небесную красоту, девушка утонула в своих мечтаниях и надеждах.

Внезапно лошади заволновались, громко фыркая и нервно переступая с ноги на ногу, стали рваться с привязи.

Далида и Бай обернулись, вскочив на ноги.

Неожиданный гость смотрел на них сверху вниз огромными желтыми глазами. Его любопытная морда с небольшими острыми ушками чуть напоминала лисью. Длинная шея, словно лебединая, изгибалась изящной дугой. Короткое, но достаточно большое тело, держали невысокие толстые ножки, которые ходили так тихо, что даже лошади не сразу услышали пришельца. Длинный хвост чуть подергивался то ли от тревоги, то ли от нетерпения. От самого лба до кончика хвоста, через всю спину, тянулся зубчатый гребень, украшенный выступающими капельками фосфора, они рисовали непонятные и чуть мистические узоры на темном силуэте.

– Это же болотный дракон! – с удивлением чуть слышно сказал Бай, подняв голову на гостя. – Да он еще совсем малыш!..

– Откуда он здесь взялся? – так же тихо спросила Ли.

– Кто ж его знает?.. Хотя, возможно, кочевники поймали его на болотах, но не смогли прокормить или продать. Да так и бросили его здесь, на реке.

– Как он прошел, что мы не заметили?

– Охотник он получше, чем мы, – с тихой усмешкой ответил Бай. – Ходит тихо, видит далеко… У тебя есть что-нибудь съестное?

– Медовая лепешка подойдет?

– Давай.

– Хочешь проверить, понравятся ли ему сладости?

Далида медленными движениями, чтобы не напугать животное, полезла в свою небольшую дорожную сумку, пристегнутую к ремню. Достав лепешку, передала Баю.

Дракон, будто любопытный щенок, поглядывал на людей, иногда прижимая острые ушки и курлыча что-то себе под нос.

Бай отломил кусочек и протянул его малышу. Дракон насторожился, но, втянув ноздрями приятный запах лепешки, выхватил его из рук Бая. Следующий кусочек лепешки исчез в пасти дракона так же быстро, как и первый.

– Ему понравилось! – смеясь, сказала Далида, видя, с каким удовольствием животное уплетает угощение. – Давай я его тоже покормлю.

Далида достала из сумки еще одну лепешку и, отломив, протянула малышу. Тот, с удовольствием стрекоча и курлыкая, продолжил свою ночную трапезу.

– Значит, это ты разбойничал в деревенских курятниках? – спросила Ли у дракона, подавая ему очередной кусочек.

– Уверен, что он, – ответил Бай за гостя. – Болотные драконы почти всеядны. Но мы для него слишком большая добыча. Он нас немного даже побаивается.

Дракон доел лепешку и ткнул Далиду носом так, что она еле устояла на ногах.

– Не задирайся! – строго сказал Бай, слегка шлепнув того ладонью по морде.

Дракон отвернул голову и обидчиво застрекотал.

– И что нам теперь с ним делать? – спросила Ли, посмеиваясь над животным.

– Нужно вернуть его на болота. На реке он долго не протянет.

– Тогда нужно отвести его в крепость, а оттуда уже как-то перевезти на болота.

Бай согласно кивнул в ответ.

– Лепешки закончились. Интересно, он пойдет за нами без подкупа? – задумалась Ли.

– Давай проверим. Иди вперед к дороге, если он пойдет за тобой, я отвяжу лошадей и пойду за вами следом.

Так и сделали. Дракон поплелся за девушкой, то и дело тычась мордой то в ее спину, то в плечо.

До самого утра Далида, Бай и маленький воришка добирались до крепости. Они бесконечно останавливались: то уговаривая дракона, то ругая его, то лаская, то прикрикивая. Несколько раз малыш пытался удрать, но Бай настигал его и возвращал на дорогу. В конце концов миссия по доставке дракона в крепость увенчалась успехом.

Животному определили место проживания в лошадином загоне до тех пор, пока не будет готова повозка для его переезда домой на болота.

Далида еще несколько дней баловала малыша медовыми лепешками, а когда пришло время его отправлять, даже немного затосковала.

– Хочешь проводить своего питомца до Старых болот? – спросил генерал у дочери.