banner banner banner
Далида. Через Адову пропасть только один путь
Далида. Через Адову пропасть только один путь
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Далида. Через Адову пропасть только один путь

скачать книгу бесплатно


Ли оглядела комнату. Все здесь было чисто и аккуратно. Снадобья, порошки, травы, эликсиры и прочее аптекарское хозяйство стояло строго по полочкам, каждое на своем месте.

За высоким столом сидел старик, помешивая что-то в глиняной ступке.

– Добро пожаловать, добрые люди, – не отрывая глаз от своей работы, поприветствовал гостей старик. – Чем могу послужить вам?

– Нам нужны лекарственные порошки и снадобья, уважаемый господин, – вежливо ответила Далида. – Но, прежде, позвольте спросить кое-что…

– Спрашивай, если смогу, отвечу.

– Что произошло в городе? Где все люди? У вас в городе эпидемия? Почему он покинут?

– Да-да… Ты права, молодая леди. Кто-то покинул город, кто-то прячется, а кого-то уже и в живых нет… Город совсем опустел. Ужасный дух поселился здесь… Дух страха. Это он убивает горожан.

– Дух страха? Что это?

– Не знаю, госпожа. Я сам никогда не встречался с ним. Слышал только, что люди говорят, – все также не поднимая головы, отвечал старик.

– И что же люди говорят?

– Говорят, что приходит этот дух и в дом бедняка, и в дом богача, и к малому, и к старому. И кто увидит его, умирает от собственного страха. А дух этот выпивает из человека весь остаток его жизни, и остаются после только кости, обтянутые кожей…

Далида в изумлении посмотрела на Бая.

– Ты слышал о чем-то подобном?

Бай кивнул.

– Да. Еще ребенком слышал я истории о полулюдях, полудухах, что питаются человеческими страхами. Живут они будто в забытых лесах и, порой, выходят к людям, чтобы страхом вызвать в них самый низкий, животный ужас. Им, этим ужасом, и питаются. Но никогда не слышал я, чтобы они убивали.

– Возможно, – подумав, добавил, – этот дух был изгнан из своих земель и, оставшись один, деградировал до самого дна, уподобившись безумцу.

– Безумный убийца… – протянула Далида, размышляя.

– Уважаемый, – снова обращаясь к аптекарю, продолжила девушка, – а к тебе он, этот дух, приходил?

– Кто знает, может и приходил.

– Но ведь ты не умер? Значит…

– Так чтобы умереть, нужно увидеть. А я, госпожа, этого не могу: незрячий я, с самого рождения.

Старик поднял светлые пустые глаза на Далиду.

– Вот оно что… – с удивлением глядя на старика, проговорила она. – Но ты же аптекарь и целитель, наверное?

– Чтобы чувствовать запах трав, глаза не нужны. И болезнь узнать тоже можно без разглядывания. Жизнь не дала мне зрение, это правда, но дала многое другое. Главное, я в силах помочь, если это нужно.

– Помочь, если нужно… – задумчиво повторила Далида. Назойливая мысль не давала ей покоя. – Бай, ты говоришь, это получеловек?

Бай кивнул.

– Значит, его можно поймать?

– Да.

– Как думаешь, мы сможем?

– Если он один, то сможем.

– Уважаемый, – снова обратилась Ли к старику. – Где здесь мы можем остановиться?

– А вот, хоть дом напротив. Хозяева давно уехали.

– Спасибо. Я оставлю список лекарств, ты приготовь их. А мы, как будем уезжать, заберем.

Старик, кланяясь, взял у девушки внушительный список снадобий.

– Тебе прочитать, что там написано?

– Нет, юная леди, у меня есть помощница. Она совсем скоро придет и поможет мне.

Старик, встав со своего места, направился вдоль полок и ящиков, выбирая то, что ему еще может понадобиться.

Далида некоторое время наблюдала за стариком.

– Нам пора, – наконец сказала она, обращаясь к Баю.

Аптекарь в очередной раз поклонился, Далида с уважением поклонилась в ответ.

– «Глупо, наверное, ведь он все равно не видит», – подумала она.

Глава 6

Дом, в котором решили остаться Далида и Бай, был пуст, так же как и весь город. Было понятно, что хозяева уезжали в большой спешке, не заботясь о судьбе своего имущества. Вещи, мебель, утварь – все было перевернуто вверх дном.

Далида подняла лавку и, удобно усевшись, стала раскладывать на ней свое оружие.

– Неизвестно, сколько нам ждать, – проговорила она. – Найдет ли этот полудух нас?

– Скорее всего да. Мы привезли с собой новый запах.

– Думаешь, он по запахам ориентируется? – усмехнулась Ли.

– Кто его знает… Но если страх имеет запах, значит, и его отсутствие тоже должно быть ощущаемым.

Бай прохаживался по комнате. Далида думала об аптекаре.

– Удивительный старик, правда? – высказала она вслух. – Слепой лекарь! Это ж надо! Я так удивилась, когда…

В дверь постучали. Далида, увлеченная размышлениями о старике, машинально ответила.

– Войдите!

Дверь распахнулась. На пороге стояла симпатичная темноволосая женщина. В руках она держала чем-то доверху набитую корзинку. Острый взгляд женщины скользнул по комнате и остановился на Далиде.

– Кажется, я очень вовремя пришла, – довольная собой, произнесла она.

Далида, в свою очередь, встав с лавки, с любопытством рассматривала гостью, ожидая от нее объяснений своего прихода.

Неожиданно странное чувство необъяснимой тревоги и даже паники стало охватывать девушку. Ли тряхнула головой, чтобы сбросить с себя подступающий испуг. Она прошлась взглядом по комнате, ища Бая, но обнаружила, что его рядом нет.

Комната на глазах стала быстро меняться. Мебель и прочие вещи приобретали страшные, уродливые формы. И все это начинало двигаться, шипеть и рычать, пытаясь напасть на Далиду. Панический страх практически парализовал девушку. Взгляд ее скользил по комнате в поисках выхода.

Далида хотела было потянуться за мечом, но вместо меча на нее угрожающе зашипела огромная змея, она в испуге отдернула руку и отступила назад.

Ли не видела ни женщину, ни Бая. А мерзкие создания все больше и больше заполняли комнату.

Страх все сильнее и сильнее сковывал ее. Но это был не тот внутренний страх опасности, который она знала. Это было нечто отвратительное, навеянное извне. Будто кто-то провоцировал ее бояться, как побуждают на гнев или раздражение.

– Не дай ей захватить тебя изнутри! – услышала Ли крик Бая. – Не дай страху овладеть тобой!

Далида, чуть пятясь назад от наступающих на нее неведомых существ, вновь оглянулась, стараясь совладать с чувствами.

Валявшийся неподалеку табурет, став зубастым уродцем, с пронзительным ни то лаем, ни то ревом, бросился на девушку.

Ли ловко, со всей силы, ударила мерзкое создание ногой. Уродец взвизгнул, перевернулся в воздухе и упал на пол, снова став табуретом.

– Это иллюзия! – воскликнула Ли. – Это просто мираж! Это все мираж! – закричала она радостно.

И, вдохновленная своим открытием, схватила лежащий на скамье меч, вернувший себе прежний вид.

Туман быстро рассеялся, и Далида увидела стоящую в дверях полуженщину. Ее лицо исказилось от презрения и злобы, а из тела во все стороны вырастали длинные безобразные щупальца.

Девушка взглянула на Бая. Вены на его шее вздулись и по вискам стекали крупные капли пота, он втягивал воздух, широко раздувая ноздри, но приходил в себя.

– «Что она рисовала перед Баем? Даже страшно представить!» – подумала Ли.

– Ах ты… Мерзкая девчонка! Я заставлю тебя умереть от страха! – завопила уродливая женщина.

– А вот кто из нас мерзкий, мы можем прямо сейчас и обсудить! – парировала Далида, занося меч для атаки.

Она кивнула Баю, и они вместе ринулись на монстра.

Щупальца заполонили всю комнату. Они метались вверх и вниз, вправо и влево, пытаясь ухватить людей за ноги или руки. Но Далида и Бай, ловко уворачиваясь и прикрывая друг друга, отсекали их один за другим.

Слизь от сочащихся щупалец и отвратительный запах заполнили все пространство. Далиде казалось, еще немного – и она задохнется от этого зловония.

Наконец, монстр дрогнул и, подхватив одним щупальцем свою корзинку, а другими зацепившись за двери и выступы, вскарабкался на крышу и бросился бежать.

Далида, так же ловко вскочив на конек крыши, бросилась в погоню. Прыгая с одного дома на другой, она старалась не отставать и не терять существо из вида.

Бай бежал тут же, внизу по улице, не спуская глаз с Далиды.

– Ах ты, нечисть такая! Убежать вздумала! – ругалась Далида, видя, что расстояние между ними начинает увеличиваться. – Уходит! Бай! Она уходит! – заорала Ли во все горло.

Бай все силы вложил в рывок, чтобы обогнать бегущих по крыше. Подпрыгнул, схватился за выступ. Еще, еще… Он возвысился над крышей в тот самый момент, когда женщина была готова прыгнуть на следующий конек.

Мощный удар. И та, взлетев от удара, упала на крышу. Женщина хотела было зацепиться за что-нибудь, но ее щупальца и руки все время соскальзывали, и она покатилась вниз, и со всей силы рухнула на острые колья забора.

Тяжело дыша, Бай и Далида спустились к умирающему чудовищу. Женщина задыхалась и билась в конвульсиях, истекая слизью и издавая зловоние.

Далида с сожалением наблюдала за этой картиной, размышляя о том, что же заставило этого полудуха и получеловека стать таким отвратительным монстром.

Бай поднял корзинку, которую так бережно пыталась сохранить женщина. Корзинка была полна разного вида флакончиков. Все они остались в целостности.

– Как думаешь, что это? – спросила Далида.

– Возможно, что-то ценное, раз она не выпускала ее из… – Бай хотел сказать «рук», но осекся.

– Может, старик-аптекарь знает. Давай отнесем ему.

Бай в знак согласия кивнул, и они, не спеша и все еще тяжело дыша, направились к дому аптекаря.

Город теперь мог снова жить спокойно. Мучившая его женщина-монстр была мертва.

Вернувшись в дом аптекаря, Далида поставила корзинку на высокий стол.

– Как думаешь, что это? – спросила она у слепого хозяина.

– Хех… Давайте-ка посмотрим… Посмотрим… – усмехнулся старик, вероятно, довольный своей шуткой.

Он стал аккуратно вынимать содержимое, внюхиваясь в каждый флакончик, внимательно ощупывая и вслушиваясь в бульканье жидкости.

– Очень напоминает запах людей, что недавно умерли от этого бедствия, – через некоторое время ответил старик. – Могу предположить, что это последние капли их жизни. Вероятно, она могла жить дальше, питаясь ими.

– И что с этими каплями теперь делать?

– Думаю, можно вернуть жизнь тем, в ком она еще, возможно, теплится, – отвечал старик, тряся над ухом очередным флакончиком.

– Ты думаешь, они снова оживут?

– Кто знает… Но попробовать, думаю, стоит…

– Что ж, тогда это твоя работа, мы тут не помощники, – облегченно вздохнула Далида, понимая, что все, что могли, они уже сделали.

В дверь тихонько постучали.

– Входи, малец, входи, – заскрипел своим голосом старик.