
Полная версия:
Легенда о Лили. Тайна замка Килхурн
глава 11.
Лили разбудило слабое потрясывание за плечо. Она открыла глаза и увидела перед собой Раймонда, который наклонился над ней.
– Просыпайся, девица, – сказал он. – Нам пора выезжать.
Лили нехотя поднялась, приняв протянутую руку Раймонда. Её тело ныло от усталости, но она не стала жаловаться. Молча направившись к лошадям, она оглядела лагерь. Мужчины уже собирали вещи, гасили костёр и готовились к продолжению пути.
К её разочарованию, для неё лошади так и не оказалось, и она поняла, что снова придётся ехать с Раймондом. Хоть она и не любила этого мужчину, выбора у неё не было.
Когда все были готовы, отряд двинулся в путь. Утро выдалось тёплым, и осеннее солнце мягко ласкало землю, пробиваясь сквозь золотисто-красные листья деревьев. Лес вокруг был словно окутан золотым светом. Ветра почти не было, лишь лёгкий шорох листвы напоминал, что осень уже близка к завершению. Пахло влажной землёй, опавшей листвой и прелыми ягодами. Где-то вдали прокричал последний запоздалый скворец, словно прощаясь с уносящимся теплом.
Лили невольно залюбовалась лесом. Ей было немного жаль, что это осеннее великолепие скоро исчезнет, уступив место холодным зимним ветрам и голым деревьям.
– Куда мы едем? – тихо спросила она, нарушив тишину.
– В имение моей тёти. Она сестра моей покойной матушки.
– А где это? – продолжила Лили.
– На севере Шотландии, – ответил он. – Нам осталось два дня пути, если поторопимся.
– Шотландия? – удивилась Лили.
Эти слова будто молнией поразили её. Она никогда не думала, что окажется так далеко от дома. За всю свою жизнь она едва ли выходила за пределы родной деревни, а теперь ей предстояло пересечь границы чужой страны.
Она замолчала, опустив глаза, мысли вернулись к её семье. Она вспоминала материнскую улыбку, тепло родного очага. Её сердце сжалось от тоски, и глаза защипало от подступающих слёз.
– Я так далеко от дома, – прошептала она себе под нос, но Раймонд услышал.
– Тоскуешь? – спросил он.
Лили подняла голову и посмотрела на него.
– Да, – честно ответила она. – Я никогда не бывала так далеко. Даже не представляю, что меня ждёт.
Раймонд на мгновение задумался, а затем спокойно сказал:
– У каждого из нас свой путь. Иногда он уводит нас туда, куда мы никогда не планировали идти.
Эти слова странно подействовали на Лили. Они заставили её задуматься, что, возможно, это путешествие – лишь начало чего-то нового, хоть и пугающего.
Осенний лес постепенно редел, открывая дорогу в холмы, которые тянулись на север. Щебет птиц стихал, уступая место далёкому журчанию ручья. Лили смотрела на дорогу впереди, стараясь не думать о том, что оставила позади.
К вечеру их отряд остановился на ночлег. Лошади устали от долгой дороги, да и люди нуждались в отдыхе. Найдя подходящее место – небольшой луг, окружённый высокими деревьями, которые защищали от ветра, – мужчины быстро разложили свои вещи и разожгли костёр.
Ужин был скромным: немного хлеба, сыр и молоко, оставшееся с утра. Лили ела молча, стараясь не привлекать к себе внимания. После трапезы мужчины занялись своими делами, обсуждая маршрут на завтра и шутя между собой, а Лили уселась у костра, согревая руки.
Раймонд, заметив, что она уже почти задремала, подошёл к ней.
– Ложись, девица, – сказал он, протягивая ей свернутый плащ.
– А ты? – спросила Лили, приняв его.
– У меня свой есть, – коротко ответил он.
Место для ночлега выбрали подальше от костра, чтобы не мешать остальным. Раймонд расстелил свой плащ рядом с её местом и улёгся, сцепив руки за головой. Лили долго ворочалась, пока не смогла устроиться на его плаще так, чтобы не чувствовать холода от земли.
Звёздное небо над ними было необычайно ясным. Миллионы звёзд мерцали в вышине, рассыпавшись по небосводу словно россыпь драгоценностей.
– Какие они красивые и далёкие, – тихо сказала Лили, нарушив тишину.
Раймонд повернулся к ней, не сразу поняв, о чём она говорит.
– Звёзды, – добавила она, заметив его недоумение. – Они похожи на путников, идущих по бескрайнему небу и освещающих себе путь огоньками.
Он поднял глаза к небу, внимательно посмотрел на него и хмыкнул.
– У тебя богатое воображение, девица. Звёзды – они и есть звёзды. Холодные и колючие, как лёд.
– Нет, – возразила Лили. – Они тёплые, просто скрывают это. Если быть холодным и колючим, с тобой никто не захочет общаться.
Раймонд усмехнулся, но ничего не ответил. Его взгляд снова упал на звёзды, будто он пытался увидеть в них то, о чём говорила Лили.
– Спи, – наконец сказал он, немного мягче, чем обычно. – Нам рано выезжать.
Лили подтянула плащ к подбородку, но холод всё равно пробирался сквозь ткань. Она невольно поёжилась.
– Холодно? – спросил Раймонд, повернувшись к ней.
Она не ответила, но её дрожь говорила за неё. Он нахмурился, а затем протянул руку и мягко притянул её к себе.
– Спи, так будет теплее, – коротко сказал он, обнимая её.
Лили сжалась в комочек, стараясь не двигаться. Её сердце учащённо билось, но тепло его тела быстро уняло тревогу. Впервые за долгое время она почувствовала себя в безопасности.
– Спасибо, – едва слышно прошептала она, закрывая глаза.
Раймонд ничего не ответил, только крепче укутал её в плащ. Лили быстро погрузилась в сон, в то время как Раймонд ещё долго смотрел на мерцающие звёзды, думая о чём-то своём.
К утру, когда первые проблески света начали окрашивать небо, Лили разбудил мелкий холодный дождь. Капли настойчиво стучали по плащу, пробираясь под одежду и заставляя вздрогнуть. Раймонд, первым поднявшийся на ноги, быстро привёл их небольшой лагерь в порядок и скомандовал:
– На лошади, и немедленно! Нам нужно быстрее добраться до замка.
Лили, зябко кутаясь в плащ, поспешно села в седло с помощью Раймонда, который привычным движением подсадил её. Она не могла сдержать вздох облегчения, когда они двинулись в путь – холодный дождь, который только усиливался, делал дорогу невыносимой, и мысль о тепле замка была единственным, что поддерживало её.
глава 12.
К вечеру промокшие до нитки и продрогшие путники наконец подъехали к высоким воротам замка. Лили изумлённо подняла голову, пытаясь рассмотреть его массивные стены. Замок был построен на вершине холма, окружённого густым лесом. Его мощные серые башни вздымались к небу, увенчанные зубчатыми краями. Толстые каменные стены казались неприступными, а тяжелые деревянные ворота с металлическими накладками выглядели настолько прочными, что ни одна осада не могла их поколебать.
Когда они въехали внутрь, перед их глазами открылась центральная площадь замка. Повсюду кипела жизнь: слуги и стражники спешили по своим делам, торговцы расставляли свои товары, а дети играли у фонтана, несмотря на дождь. Запах дыма, свежеиспечённого хлеба и влажной земли смешивался с шумом людских голосов.
– Впечатляет, правда? – бросил Раймонд, заметив, как Лили с широко раскрытыми глазами рассматривает окружающее.
Она кивнула, не находя слов, чтобы выразить своё восхищение.
Когда они спешились, к ним подошла женщина, которая сразу привлекла внимание Лили. На вид ей было около пятидесяти лет, но её осанка, гордая походка и изысканное платье делали её похожей на королеву. Лиловый бархатный наряд с золотой вышивкой подчёркивал её статность, а драгоценности, украшавшие шею и руки, искрились в свете факелов.
– Добрый день, – тихо произнесла она, обращая внимание на Раймонда.
– Добрый, – ответил он громко и уверенно, его голос звучал сдержанно, но тепло.
Женщина обняла его и поцеловала в щёку.
– Добро пожаловать, сынок. Я так рада, что ты смог добраться до меня, – сказала она с улыбкой, явно взволнованная его приездом.
Раймонд, улыбнувшись, вежливо поцеловал ей руку.
Лили почувствовала, как её взгляд обратился на неё.
– А это кто? – спросила женщина, слегка приподняв бровь и указывая на Лили.
– Это Лили, – ответил Раймонд. – Мы спасли её от невежд, которые хотели сжечь её на костре, утверждая, что она ведьма.
Женщина с интересом прищурилась.
– А она ведьма? – спросила она осторожно.
– Нет, – ответил Раймонд. – Она просто лекарь. Может лечить, хоть и необычным способом, но это так.
Женщина внимательно посмотрела на Лили, а затем кивнула.
– Ну что ж, – сказала она, бросив взгляд на мокрую одежду своих гостей. – Пойдёмте в дом, нечего мокнуть на улице.
Она жестом указала в сторону главного входа, и слуги тут же поспешили открыть тяжёлые двери. Раймонд галантно предложил Лили руку, и они вместе направились внутрь, оставляя позади холодный дождь и суету двора.
Как только они пересекли широкий зал с высоким сводчатым потолком, украшенным гербами клана МакГрегоров, Леди Морна завела разговор:
– Значит, тебя зовут Лили? – спросила она, бросив на девушку взгляд через плечо. И, не дожидаясь ответа, продолжила: – А меня зовут Леди Морна МакГрегор. Добро пожаловать к нам.
Лили, смущённая и уставшая от долгого пути, тихо произнесла:
– Спасибо.
– Значит, ты лекарь? – продолжила леди Морна, не обращая внимания на смущение девушки. – Что ж, это хорошо. Наш лекарь на днях скончался, а без лекаря в замке нелегко.
Лили, не до конца понимая, о чём идёт речь, кивнула в знак согласия. Леди Морна заметила её молчаливую реакцию и, слегка улыбнувшись, добавила:
– Я рада, что ты согласна.
Лили с удивлением повернулась к Раймонду и тихо спросила:
– На что я согласна? Я же молчу!
Раймонд чуть усмехнулся:
– Не переживай, всё хорошо. Она просто любит думать, что все её слушаются.
Дойдя до разветвления коридоров, Леди Морна остановилась и громко позвала:
– Мэриэн!
К ним быстро подошла молодая девушка-служанка с рыжими волосами, заплетёнными в две косы. Она была одета в простое, но аккуратное платье, а в руках держала ключи.
– Отведи эту девушку в комнату для гостей, – велела леди Морна. – Подбери для неё платье, как подобает молодой леди, и сними с неё этот ужасный мужской наряд.
Лили покраснела, вспоминая, как она выглядела: пропылённая, в мужской рубашке и брюках, которые явно не были ей впору.
– Когда она будет готова, проводи её в столовую. Сегодня у нас праздничный ужин, – добавила Леди Морна, развернувшись и, не оборачиваясь, двинулась по одному из коридоров.
Раймонд коротко кивнул Лили, улыбнулся и пошёл в противоположном направлении, оставив её с Мэриэн.
Служанка вежливо поклонилась Лили:
– Следуйте за мной, миледи.
Лили неловко кивнула и пошла за Мэриэн. Внутренний двор замка казался огромным, а коридоры путались в лабиринте поворотов и дверей. По пути Лили заметила старинные гобелены на стенах, а под ногами застилал пол дорогой камень. Вскоре они дошли до небольшой, но уютной комнаты.
– Здесь вы можете отдохнуть и привести себя в порядок, – сказала Мэриэн, показывая на деревянный шкаф, полный красивых платьев. – Я помогу вам выбрать подходящее.
Лили робко кивнула, глядя на богатые наряды, которые она никогда прежде не видела.
В то время как Мэриэн помогала Лили выбирать платье, в комнату внесли деревянную бадью для купания. За первым слугой, несущим её, вошли другие, приносившие ведра с горячей водой. Они наливали воду в бадью, заполняя её почти до краев. Последним штрихом стали ароматные травы и несколько капель масла, которые добавили в воду, наполняя комнату лёгким, расслабляющим ароматом.
– Приказ хозяйки, – коротко пояснил один из слуг, поклонившись и выходя вместе с остальными.
– Ну что ж, – сказала Мэриэн, закончив с выбором платьев. – Пойдёмте, я вам помогу с купанием.
– Нет! – неожиданно воскликнула Лили, покраснев. – Спасибо, но я сама справлюсь.
Мэриэн немного удивилась, но, встретив решительный взгляд Лили, кивнула и вышла, оставив её наедине. Лили подошла к двери, убедилась, что её закрыли, и выдохнула с облегчением.
Она скинула свою грязную, давно изношенную одежду, оставив её в углу комнаты, и осторожно погрузилась в тёплую воду. Контраст с холодом последних дней был невероятным. Тёплая вода мягко обнимала её тело, снимая усталость. Аромат трав и масел наполнял воздух, помогая расслабиться. Лили провела ладонью по воде, смотря, как она переливается в свете свечей.
– Наконец-то… – тихо прошептала она, чувствуя, как напряжение оставляет её.
Пробыв в бадье достаточно долго, чтобы согреться и полностью смыть с себя дорожную пыль, Лили вышла из воды. Её тело слегка дрожало от прохлады, но полотенце, оставленное Мэриэн, помогло согреться. После этого она облачилась в одно из платьев, которое выбрали ранее: лёгкое, небесно-голубого цвета с кружевным воротничком и длинными рукавами. Оно было простым, но элегантным, подчёркивая её хрупкую фигуру.
Когда Лили наконец привела себя в порядок, она вышла в коридор. Почти сразу же перед ней появилась Мэриэн, словно специально поджидала.
– Ах, вы готовы, прекрасно! Пойдёмте, я вас провожу, – сказала служанка с мягкой улыбкой.
Лили кивнула, следуя за ней. Их шаги тихо отдавались эхом в высоких, длинных коридорах замка. Лили оглядывалась, рассматривая старинные гобелены, массивные деревянные двери и окна с витражами. Впереди уже был слышен приглушённый шум голосов.
– Это столовая? – спросила Лили, слегка волнуясь.
– Да, не переживайте, – успокоила её Мэриэн. – Всё будет хорошо. Леди Морна и остальные уже ждут.
С этими словами они подошли к большой двустворчатой двери, за которой раздавались звон посуды и смех. Мэриэн толкнула дверь, и перед Лили открылась картина тёплого, праздничного ужина.
В столовой возвышался массивный длинный стол, накрытый великолепной скатертью из плотной ткани кремового цвета. По обе стороны стола стояли такие же длинные скамейки, резные, с высоким блеском от многолетней полировки. Во главе стола, на резном деревянном кресле с высокой спинкой, сидела леди Морна. Остальные обитатели замка уже заняли свои места, оживлённо беседуя между собой.
Когда Лили вошла в комнату, разговоры на мгновение стихли, и все взгляды обратились к ней. Стараясь сохранить достоинство, Лили сделала небольшой реверанс, приветствуя присутствующих. Леди Морна, легко взмахнув рукой, указала ей на свободное место за столом.
Оглядев стол, Лили заметила единственное свободное место между Жаком и Бертраном. Ей пришлось перекинуть ногу через скамейку, чтобы сесть, так как никто из мужчин, похоже, не собирался вставать и пропускать её. Это вызвало волну сдержанных смешков за столом. Щёки Лили залились румянцем, и она поспешила занять место.
– Садись, девица, не стесняйся, – с улыбкой сказал Жак, слегка разворачивая свои ноги, чтобы дать ей больше места.
Лили бросила на него укоризненный взгляд, что вызвало громкий смех среди мужчин. Наконец, усевшись, она повернулась к Бертрану, который сидел неподалёку. Его лицо было спокойным, хотя перевязанное плечо напоминало о недавних событиях.
Едва Лили устроилась, как началась подача блюд. На столе уже стояли массивные серебряные кувшины с вином и пивом. Рядом с ними – большие корзины с хлебом: свежим, ароматным, с хрустящей корочкой.
Слуги принесли супы: густой бульон с кусочками баранины, овощами и ароматными травами. На тарелках рядом появились ломтики копчёного лосося, дичи и маринованного угря. Подали также тёплый пирог из зайчатины, изысканный и ароматный. На деревянных досках лежали головки сыра разного сорта – от мягкого сливочного до твёрдого выдержанного, источавшего насыщенный запах.
Для главного блюда на стол выставили жареное мясо. Большие куски телятины и баранины украшали серебряные блюда, рядом располагались тарелки с яблоками, запечёнными с мёдом и корицей, и картофель, жареный на масле с розмарином. Также на столе стояли салаты из зелени с добавлением орехов и сушёных ягод.
На десерт принесли медовые пряники, лепёшки с изюмом и орехами, а также кремовый пудинг с ягодным соусом. Всё сопровождалось ароматным травяным чаем, который разливали в керамические чашки.
Лили осторожно попробовала несколько блюд, поражаясь их вкусу. Она никогда раньше не ела такой пищи. Её спутники, напротив, ели с видимым удовольствием, шутя между собой и иногда бросая на неё любопытные взгляды.
Леди Морна, наблюдая за Лили, слегка улыбнулась, довольная тем, что гостья постепенно привыкает к новому окружению.
глава 13.
После ужина, когда все начали расходиться, Лили решила вернуться в свою комнату. Она медленно поднялась со скамейки, ожидая, пока гости окончательно покинут столовую, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания. Однако её остановил голос леди Морны:
– Пойдёмте, милочка, со мной, – произнесла та, уже поворачиваясь к выходу.
Лили не успела ответить, как леди Морна уже двигалась по коридору. Лили поспешила за ней, размышляя про себя: "Она явно привыкла, что её слово – закон, и никто не смеет возражать".
Они шли по длинному пустому коридору, который освещался тусклым светом факелов. Тени от огня играли на каменных стенах, создавая причудливые узоры. Наконец, они остановились перед массивной деревянной дверью с железными креплениями. Леди Морна обернулась:
– Вот.
– Что "вот"? – растерянно спросила Лили, взглянув на закрытую дверь.
– Тут была комната нашего лекаря, – коротко ответила леди Морна. Она толкнула тяжёлую дверь, и та, скрипя, медленно открылась. За дверью виднелась лестница, ведущая вниз.
– Пойдёмте, – сказала леди Морна, уже шагнув на первую ступеньку.
Лили послушно последовала за ней, осторожно спускаясь. Лестница была узкой, и воздух становился прохладнее с каждым шагом. Наконец, они оказались в небольшой комнате с низким сводчатым потолком.
В комнате царила полутьма, которую разгонял единственный светильник, стоявший на массивном деревянном столе. Вдоль стен высились полки, уставленные банками, бутылками и мешочками. Многие из сосудов были подписаны аккуратным почерком. Лили заметила связки засушенных трав, развешанные под потолком: ромашка, полынь, зверобой, лаванда и многие другие, которые она не смогла узнать. На полках стояли глиняные горшки с мазями, пузырьки с жидкостями разных цветов и коробки с порошками.
На столе лежали толстые книги в кожаных переплётах, бумаги с записями и письменные принадлежности: чернильница, перья, песок для сушки чернил. Рядом стоял небольшой стул с высокой спинкой. На другом конце комнаты располагалась печь, рядом с которой стоял котёл. Воздух был насыщен запахами трав и специй, напоминая Лили о её родном доме, где она собирала растения для лечения.
Леди Морна осмотрела комнату, затем повернулась к Лили:
– Это будет ваша рабочая комната. Теперь вы наш лекарь.
Лили растерянно кивнула, чувствуя, как её переполняют противоречивые эмоции: удивление, страх и благодарность.
Леди Морна заметила её неуверенность и добавила:
– Я вижу, вы не умеете читать и писать.
Лили опустила голову, смущённо теребя край платья.
– Это не страшно, – продолжила леди Морна. – Завтра вы начнёте учиться. Я позабочусь, чтобы у вас были все необходимые книги и учитель. Грамота необходима, чтобы работать здесь.
Лили снова кивнула, чувствуя тепло в словах этой строгой, но заботливой женщины.
– А теперь отдыхайте, милочка. Завтра начнётся ваш новый день, – заключила леди Морна и направилась к выходу, оставляя Лили одну в комнате, наполненной тайнами и знаниями, которые предстояло раскрыть.
Проведя некоторое время в комнате лекаря, Лили решила вернуться к себе. Её мысли были заняты новым опытом: запахами трав, книгами, которыми она ещё не умела пользоваться, и словами леди Морны о предстоящем обучении. Выходя в коридор, она почти сразу столкнулась с Раймондом и Бертраном. Они оживлённо о чём-то беседовали, но замолкли, заметив её.
Лили заметила перевязанное плечо Бертрана и, сложив руки на груди, спросила:
– Как ваше плечо? Вы сделали перевязку?
Бертран махнул рукой, словно отгоняя её заботы:
– Всё нормально, незачем. Уже почти не болит.
Лили прищурилась и строго произнесла:
– Нельзя так относиться к себе. Пойдёмте, я вас перевяжу.
– Вот ещё, – возмутился Бертран, закатывая глаза. – Сказал же, не надо!
Но Лили не отступала:
– Я ваш лекарь, и это мне решать, надо или нет. Пошли, – сказала она твёрдо и, слегка подтолкнув его вперёд, направилась в сторону своей комнаты.
Раймонд, наблюдая за этой сценой, рассмеялся и двинулся следом:
– Общение с моей тётушкой не пошло вам на пользу, Лили. Куда делась тихая, застенчивая девушка, которую я встретил несколько дней назад?
Лили оглянулась через плечо и с серьёзным видом ответила:
– На мне теперь ответственность за жизнь этого безответственного человека.
Её ответ вызвал ещё больший смех у Раймонда и даже у самого Бертрана.
– Вот как? – сказал Бертран, усмехаясь. – Так и быть, пойдёмте. Но только если вы обещаете не ворчать.
Лили, смешно нахмурив брови, произнесла:
– А вот это я не обещаю.
Бертран снова рассмеялся, а Раймонд, покачав головой, добавил:
– Ну, Бертран, берегись. Она теперь за тебя всерьёз взялась.
Вскоре они вошли в комнату лекаря. Лили сразу же зажгла несколько светильников, чтобы лучше видеть, осмотрела полки с мазями и травами, выбрав нужное.
– Садитесь, – приказала она Бертрану.
Он с лёгким вздохом подчинился, наблюдая, как уверенно она работает.
– Знаете, – сказал он, пока Лили разматывала старую повязку, – может, вы и правы. Такое внимание мне даже нравится.
– Вот и хорошо, – ответила Лили, не поднимая глаз. – Тогда не жалуйтесь, когда я буду менять повязку каждый день.
Раймонд, сидя на краю стола, только улыбнулся. Он смотрел на Лили с лёгким удивлением и восхищением, видя, как за несколько дней она начала меняться, становясь смелее и решительнее.
Когда повязка была аккуратно перевязана, Бертран встал, поблагодарил Лили и вышел из комнаты, оставив её наедине с Раймондом. Лили вздохнула, провожая взглядом его широкую спину, и принялась убирать лекарства и травы обратно на полки. Она аккуратно раскладывала мази, возвращая всё в порядок, стараясь сосредоточиться на работе, чтобы отвлечься от лёгкого волнения, которое почему-то не покидало её в присутствии Раймонда.
Повернувшись, Лили с удивлением заметила, что он всё ещё стоял в комнате, прислонившись к краю стола. Его тёмные глаза внимательно наблюдали за ней. Она почувствовала, как её сердце слегка ёкнуло.
– Я могу вам чем-то помочь? – спросила Лили, стараясь звучать спокойно.
Раймонд покачал головой, чуть усмехнувшись:
– Думаю, нет.
– Ну что ж, тогда спокойной ночи, – сказала Лили, кивая, и направилась к двери.
Она ощущала его взгляд на себе, словно тяжёлое прикосновение, которое заставляло её плечи напрягаться. Спеша уйти из комнаты, Лили не заметила выступающего уголка ковра и внезапно оступилась. Её нога подвернулась, и она уже почувствовала, как теряет равновесие.
Но прежде чем она успела упасть, сильные руки обхватили её, подхватив на лету. Лили резко подняла голову и встретила взгляд Раймонда. Его лицо было так близко, что она могла ощутить его тёплое дыхание. Несколько мгновений они смотрели друг на друга, и в этих взглядах читалось что-то большее, чем просто случайная помощь.
Прежде чем она успела осознать, что происходит, Раймонд наклонился и крепко её поцеловал. Его губы были горячими и настойчивыми, а язык, пробравшийся в её рот, заставил её задохнуться от неожиданности. Всё произошло так быстро, что Лили не успела ни оттолкнуть его, ни возразить.
Наконец она пришла в себя, почувствовав вспышку негодования и обиды. Лили резко отстранилась, оттолкнув его руками:
– Что вы себе позволяете?! – воскликнула она с дрожью в голосе.
Её лицо раскраснелось, то ли от смущения, то ли от гнева. Не дожидаясь ответа, Лили развернулась и быстро выскочила из комнаты, почти бегом устремляясь в свою спальню.
Раймонд остался стоять на месте, наблюдая за тем, как её фигура исчезает за дверью. Он провёл рукой по лицу и нахмурился, осознавая, что только что произошло.