
Полная версия:
Ворота Расёмон
Я был с ним согласен.
– Пройдет не менее недели, прежде чем я ступлю на землю Зоилии. Как же мне надоели эти корабли!
– Что такое Зоилия?
– Как же, Республика Зоилия.
– Разве есть страна с таким названием?
– Я удивлен. Неожиданно, что вы не слышали о Зоилии. Не знаю, куда вы держите путь, но для этого корабля уже довольно давно стало традицией заходить в порт Зоилии.
Я растерялся. Если подумать, я даже не знаю, почему сел на этот корабль. Более того, я никогда раньше не слышал названия такой страны, как Зоилия.
– Да что вы говорите…
– Да. Страна Зоилия с древних времен на слуху. Знаете ли вы, что ученый именно из этой страны яростно обругал Гомера? Я уверен, что в столице Зоилии до сих пор сохранилась великолепная мемориальная доска, увековечивающая его память.
Я был поражен обширными, не соотносящимися с внешностью познаниями Квадратного Подбородка.
– Тогда, по-видимому, это древняя страна.
– Да, древняя. Как бы то ни было, согласно мифам, сначала страну населяли одни лишь лягушки, но Афина Паллада превратила их всех в людей. Вот почему некоторые говорят, что у зоилийцев голоса похожи на лягушачьи, но это не совсем достоверно. Самое раннее записанное упоминание о них, кажется, есть у героя, который в пух и прах раскритиковал Гомера.
– А это все еще довольно цивилизованная страна?
– Конечно. Университет Зоилии в столице особенно известен своими выдающимися учеными и ничуть не уступает ни одному университету мира. Например, аппарат измерения ценности, недавно разработанный группой профессоров, стал сенсацией современности. Впрочем, это лишь цитата из «Вестника Зоилии», которая там выпускается.
– Что это за аппарат измерения ценности?
– Буквально аппарат, который измеряет ценность. Хотя, похоже, он используется в основном для измерения ценности романов и картин.
– Какой ценности?
– В основном художественной. Но, конечно, и по другим параметрам он также может измерять. В Зоилии его назвали Mensura Zoili в честь предков.
– Вы когда-нибудь видели этот прибор?
– Нет, только на иллюстрациях в «Вестнике Зоилии». На вид не отличается от обычных весов. Все, что нужно сделать, это дать что угодно – книгу или холст – человеку, который стоит на приборе. Судя по всему, из-за рам и переплетов случаются погрешности в измерении, но затем они корректируются, так что не страшно.
– Действительно полезная вещь.
– Чрезвычайно полезная. Это так называемый инструмент цивилизации, – господин с квадратным подбородком достал из кармана «Асахи»[31] и зажал одну сигарету между губ. – Когда этот аппарат появился, художники и писатели, которые продавали собачье мясо под видом баранины, испуганно затаились. Ведь что бы они ни делали, стоимость – и малая, и большая – наглядно выводилась в цифрах. Я думаю, зоилийцы правильно поступили, установив аппарат на своих таможнях.
– А это почему же?
– Потому что каждая книга или картина проходит на нем проверку, и если оказывается, что та или иная вещь не заключает в себе ценности, то ее непременно запрещают к ввозу в страну. Недавно решили разом измерить художественные произведения из Японии, Англии, Германии, Австралии, Франции, России, Италии, Швеции, Норвегии, и рукописи японских авторов показали довольно печальные результаты. Жаль, ведь, по нашему субъективному мнению, среди японских писателей и художников есть личности вполне незаурядного склада ума.
Во время его рассказа дверь кают-компании приоткрылась, и внутрь вошел темнокожий мальчик со связкой книг под мышкой. Этот с виду проворный малый был одет в легкий летний костюм цвета индиго. Он молча оставил на столе принесенные книги и тотчас же скрылся за дверью.
После этого господин с квадратным подбородком стряхнул пепел своей «Асахи» и взял со стола газету. Судя по всему, это и был тот самый «Вестник Зоилии», поскольку его страницы были исписаны странными буквами, чем-то напоминавшими письмена первобытного человека. Способность моего собеседника читать эти удивительные символы в который раз заставила меня поразиться его глубокой эрудиции.
– Как и всегда, только о зоилийской мензуре и пишут, – произнес он, быстро окинув взглядом страницы вестника. – О, на первой полосе обнародовали результаты измерения японских рассказов за прошлый месяц. Даже отчеты инженеров приложили.
– А про Кумэ[32] что-то есть? – спросил я, беспокоясь за друга.
– Так, Кумэ, Кумэ… С рассказом «Серебряная монета»? Есть такой.
– Ну и что? Как оценили его работу?
– Разнесли в пух и прах. Говорят, совсем никудышная. Перво-наперво, поводом к написанию послужило заключение автора о никчемности человеческого существования[33]. Вдобавок ко всему заданный в начале нарочито поучительный тон якобы сведущего человека превращает сие произведение в низкопробный этюд.
Мне сделалось неприятно.
– Весьма сожалею, – холодно усмехнулся он, – но ваша «Курительная трубка» здесь также упомянута.
– И что же про нее пишут?
– Да примерно то же самое. «Ничего стоящего, за исключением общей логики…»
– Вот как, значит…
– Погодите, тут еще есть дальше: «Этот автор производит впечатление плодовитого халтурщика».
– О-хо-хо…
И тут мне стало совсем неприятно: я даже почувствовал себя несколько нелепо.
– Да будет вам. Многие писатели и художники оказались застигнутыми врасплох результатами измерителя, поскольку их уловки не сработали. Поскольку значение на мензуре появляется в реальном времени, то тут уж как бы ты ни пел дифирамбы собственному творению, его судьба уже предрешена. Разумеется, лестные отзывы от коллег по перу также не сумели бы повлиять на результаты оценочной таблицы. И тогда в лучшем случае остается засучить повыше рукава и попытаться написать что-то стоящее.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Эбоси – традиционный мужской головной убор в форме закругленного колпака. Эбоси бывают разных видов, например мятыми – «момо-эбоси».
2
Сун – мера длины примерно 3 сантиметра.
3
15–17 сантиметров.
4
3 сантиметра в ширину и 60 сантиметров в длину.
5
1,2 сантиметра.
6
60 сантиметров.
7
Дзёрури – вид песенного сказа, а также кукольного театра в Японии.
8
Гэсак – легкая развлекательная литература.
9
Укиё-э – жанр деревянной гравюры эпохи Токугава.
10
На момент написания рассказа в Японии существовала 11-летняя система начального и среднего образования: по 6 и 5 лет соответственно. Таким образом, главному герою, который является студентом четвертого класса средней школы, около 16 лет.
11
«Панч» – сатирический журнал с карикатурами.
12
Хикагэтё – уголок современного района Симбаси. В то время знаменита лавками старьевщиков.
13
Гифу – это традиционные японские бумажные фонари, которые производятся в префектуре Гифу. Известны своей изящной формой, ручной росписью и высоким качеством.
14
Бусидо – это морально-этический кодекс поведения самурая в феодальной Японии, сочетающий принципы чести, дисциплины, верности.
15
Кокура хакама – это особый вид традиционных японских штанов-хакама, которые исторически производились в районе Кокура из плотной хлопковой или конопляной ткани.
16
Мэйсэн – дешевый шелк.
17
Марумагэ – прическа замужней женщины с овальным узлом волос.
18
Период Гэнкэй (877–885) – времена правления императора Ёдзэя. В те времена императоры всходили на престол в детском возрасте, поэтому к ним приставляли регента. При императоре Ёдзэе на должность регента был назначен Фудзивара-но Мотоцунэ, который устроил переворот и сверг императора из-за его жестокости и самодурства в возрасте 15 лет.
19
Период Нинна (885–889) – времена правления императоров Коко и Уды. При них Фудзивара-но Мотоцунэ стал первым регентом взрослого императора, фактически продолжая управлять страной.
20
В законодательной системе VIII–XI веков существовала система из девяти рангов, при которой чиновники I–III рангов заключали всю полноту власти в своих руках. Чиновники IV–V рангов, к числу которых относился и главный герой данного рассказа, занимали посты, связанные с исполнением решений, принятых на высшем уровне. Чиновники VI ранга и ниже не имели реальных полномочий при дворе, занимая скорее второстепенные роли.
21
Тамба – историческая провинция, которая была частью современной префектуры Киото.
22
Каригина – повседневная одежда, которую носила знать из Хэйан, обычно в пути, на охоте, выходя на улицу или на тайное свидание.
23
Около 10 часов вечера.
24
Около восьми часов вечера.
25
Хитатарэ – мужская одежда.
26
Около 12–15 сантиметров.
27
Примерно девять сантиметров.
28
150 сантиметров.
29
Пять коку = 900 литров.
30
Одна ту равна примерно 18 литров.
31
«Асахи» – марка сигарет.
32
Речь об однокласснике и близком друге Акутагавы Масао Кумэ, который был драматургом, сочинителем хайку. Его стиль был ближе к бульварной, массовой прозе, за что он получал много критики.
33
Отличительной чертой произведений Масао Кумэ была ирония над неудачами жизни. Он даже придумал выражение «бикусё», которое означает ироничную усмешку.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов

