banner banner banner
Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар

скачать книгу бесплатно

Где вкус, красота и аромат[, что были] на блюде?»

Он ответит: «То было зернышком-приманкой, а я – капкан,

Когда ты попался, зернышко исчезло»[862 - Этот образ подробно истолковывается в б. 620 и далее.].

Много кончиков пальцев, вызывавших зависть мастеров

Своей искусностью, в конце концов стали дрожащими.

1605 Нарциссы хмельных глаз, подобные душе,

Взгляни, как в конце концов они затянулись пеленой и слезятся[863 - Нарцисс хмельного глаза – традиционный образ: томные глаза, подобные нарциссам.].

Лев, шествующий в рядах львов, —

В конце он будет побежден мышкой.

Дарование острое, прозорливое, искусное,

[Но] смотри – под конец он отупел, как старый осел.

Вьющиеся мускусные локоны, отнимающие разум, —

Под конец они словно хвост глупого безобразного осла.

Смотри хорошенько – возникновение его так приятно вначале,

И посмотри на его позор и порчу в конце[864 - Возникновение его – все, что возникает в материальном мире; смотри хорошенько – возникновение его так приятно вначале (???? ?????? ? ???? ?? ???? ???) – так читается, если ?? ???? прочитывать как «широко, повсюду» и считать обстоятельством образа действия к глаголу ???? («посмотри»), как это делает Замани: «Посмотри широко, то есть внимательно, повсюду». Николсон читает так: «Посмотри на его, то есть мира, существование, как оно вначале хорошо и приятно», т. е. ?? ???? переводится как «радостный» и так же, как и??? («приятный»), считается определением к ???? («бытие, существование»).];

1610 Ведь он показал тебе свою ловушку,

У тебя на глазах выдрал усы незрелому[865 - Выдрать усы – здесь: «обессилить», «уничижить». Ср. б. 2450, 2451 и коммент. к ним.].

Так что не говори: «Мир обманул меня своим притворством,

А иначе мой разум избежал бы его ловушки».

Золотой воротник и перевязь, ну-ка, взгляни,

Стали кандалами, цепями и оковами.

Считай, что каждая частичка мира такова,

Рассмотри ее начало и конец.

Тот, кто больше видит окончание, тот более счастливый,

Тот кто больше видит стойло, тот более злосчастный[866 - Обыгрывается одинаковое написание слов конец (ахир) и стойло (ахур): ???, различающихся только одной неотображаемой на письме гласной. Ср. [Маснави 2007, б. 2583 и соотв. коммент.].].

1615 Взгляни на всякое лицо, подобное сияющей луне:

Раз ты увидел начало, увидь и конец,

Чтобы не быть тебе, словно Иблис, слепым на один глаз:

[Он] половину видит, а половину нет, словно куцехвостый[867 - Ср. слова, обращенные к Мухаммаду в Коране [108: 3]: «Ведь ненавистник твой – он куцый». Ср. также коммент. к б. 2692.].

[Он] видел глину Адамову, а веру его не видел,

Видел этот мир, [а] того [мира] его [глаза], видящие мир, не увидели[868 - Глина Адамова – глина, из которой сотворен Адам, т. е. его материальная природа. Ин джахан дид, ан джаханбинаш надид — так у Николсона, который понимает ан как «иной [мир]», джаханбин – как таркиб, метафорически означающим «глаз», а энклитику – аш (его) относит к Иблису: глаза Иблиса не видят того, что относится к иному миру, «миру тайн», поэтому он не может разглядеть в Адаме его духовную сущность. Замани предлагает еще два возможных толкования: ан (т. е. «тот») – определение к джаханбин; джаханбин в первом случае понимается как «видение мира», – аш (его) относится к Адаму: «Иблис видел в Адаме только этот мир, а той потаенной души его, которая зрит иной мир, не видел»; или: джаханбин понимается как «видение мира»: Иблис не видел в Адаме того, т. е. духовного, видения мира.].

Превосходство мужчин над женщинами, о благородный,

Не в силе, стяжании и имениях,

А то бы лев и слон перед потомком Адама

Имели бы превосходство благодаря своей силе, о слепец!

1620 Превосходство мужчин над женщинами, о служитель [преходящего]

мгновения,

В том, что мужчина больше предвидит завершение[869 - Больше предвидит завершение (в ориг. ????? ??? ??) – под завершением здесь и далее в этом рассказе подразумевается конец, к которому приходят всякая вещь и всякое явление в «мире становления и гибели» (см. коммент. к б. 1594).].

Муж, который [в деле] взирания на окончание [дела] согнулся,

Он, так же как и женщина, ниже людей, предвидящих завершение [дела][870 - Замани объясняет этот образ так: согнувшись, человек видит только землю, а не смотрит вдаль, на конечную цель пути.].

От мира приходят два призыва, противоречащих [друг другу],

Который из них с тобой в соответствии?

Один его призыв оживляет благочестивых,

Другой его призыв обманывает злосчастных:

«Я – расцветающий шип, эй, хорошенько [меня] оберегай,

Цветок осыплется, и останусь я веткой с шипами[871 - Хорошенько [меня] оберегай (в ориг. ??? ??? ???) – Замани понимает дар как повелительное наклонение от даштан. Николсон предлагает толковать гарм-дар как композит со значением «сочувствующий, нежно относящийся». По толкованиям, в первом полустишии речь идет о видимой красоте мира, а во втором – о его подлинной сути.].

1625 Бутон его взывает: «Я продаю цветы!»

Шип его взывает: «Не стремись ко мне!»

Примешь ты один [из них], – отойдешь от другого,

Ведь любящий глух ко всему, что отлично от любимого.

Один призыв: «Вот, я готов!»

Другой призыв: «Думай о моем конце!

Мое наличествование – словно коварство и засада,

Увидь образ конца в зеркале начала!»[872 - Мое наличествование (?????) – иначе: «мое присутствие, моя данность»; продолжение мысли о бренности мира: дольний мир сам предупреждает, что его мнимая прочность и постоянство – обман.]

Когда ты попадаешь в одну из этих двух котомок,

Ты становишься противоположностью другой и негоден для нее[873 - Две котомки ольше думает об исходе – привязанность к внешней, материальной стороне мира и стремление к внутреннему смыслу, несовместимые между собой.].

1630 O? блажен тот, кто с самого начала [жизни] услышал то,

Что слышали разумы и уши [просвещенных] мужей.

[Если] нашел дом пустым и там поселился, —

[Тогда] все другое будет казаться лживым или странным[874 - По Замани, речь идет о втором призыве из б. 1627, который блаженный человек услышал сразу, не дожидаясь, пока его научат горьким опытом. Если этот призыв, т. е. весть о бренности мира, вселяется в сердце человека, его уже не обманешь, так как все другие призывы будут ему чужды. Николсон же полагает, что речь идет о мире: «Если [мир сей] нашел дом пустым и вселился в него, То все, кроме него [мира], будет казаться [владельцу дома] извращенным или странным». Второе понимание кажется более соответствующим примеру из следующего бейта, но в любом случае дом – это сердце, а основная мысль этого и следующего бейтов – идея, которую человек воспринял первой, становится привычной и естественной для него, и он отвергает все, с ней не схожее, так же как запах, пропитавший новый сосуд, ничем не вытравляется и перебивает все другие запахи.].

[Так, если] в новый кувшин была налита моча,

Вода уже не сможет удалить [запах] этой мерзости.

В этом мире все привлекает к себе что-то,

Неверие – неверного, а праведного – правое наставничество.

Есть на свете янтарь, есть и магнит,

Железо ли ты, соломинка ли – попадешься на крючок.

1635 Унесет тебя магнит, если ты железо,

А если солома – быть тебе с янтарем.

Тот, кто не в дружбе с благими,

Непременно присоседится к порочным.

Муса был среди египтян весьма порицаем,

Хаман среди народа иудейского был проклятым[875 - Хаман – советник египетского Фир‘ауна, настраивавший его против Мусы (ср. б. 1240 и далее, б. 2723 и далее). Египтяне и народ иудейский – в оригинале слова, употребляемые для обозначения «народа фараонова» и потомков Йа‘куба специально в контексте рассказа об исходе из Египта: ???? и ????? (из др. – евр. шевет – «клан, колено»).].

Душа Хамана привлекала египтян,

Душа Мусы стремилась к израильтянам.

Живот осла притягивает солому втягиванием,

Живот Адама (т. е. человека) втягивает пшеницу и воду.

1640 Если ты не можешь распознать кого-либо из-за темноты,

Вглядись в того, кого он сделал своим имамом.[876 - Имам – здесь: духовный руководитель.]

Разъяснение того, что пища мистика состоит из света Истины, ибо [Пророк сказал]: «Я пребываю с Господом моим, „который меня кормит и поит“». И сказал: «Голод есть пища от Бога. Им живит Он тела праведных, то есть в голоде приходит [к ним] пища от Бога»[877 - В заглавии цитируются хадисы:???? ?????? ?????? ? ?????? и ????? ???? ???? ???? ?? ????? ???????? ?? ?? ????? ??? ???? ???? (Замани). «Который меня кормит и поит» [Коран 26: 79].]

Ведь каждый детеныш последует своей матери,

И таким образом обнаруживается его род.

Потомку Адама молоко приходит из груди,

Ослу молоко приходит из нижней части[878 - Символическое противопоставление «верха» и «низа»: просвещенному человеку пища дается сверху, т. е. он питается от духа и разума; человек, в котором превалирует животное начало, т. е. нафс, питается от своих низменных телесных страстей.].

Справедливость распределяет, и распределение – должное;

Вот что дивно: нет [в нем] ни принуждения, ни угнетения![879 - Аллюзия на Коран: «Разве они распределяют милости твоего Господа? Это Мы распределили между ними блага этой жизни и возвысили одних людей над другими, чтобы одни из них вынуждали других служить себе. Милость твоего Господа лучше, чем то, что они стяжают» [Коран 1995, 43: 32].]

Будь в нем принуждение, разве было бы раскаяние?!

Будь в нем угнетение, разве было бы охранение?![880 - Комментаторы указывают на аллюзию на Коран «Аллах охранит его лучше» [Коран 1995, 12: 64]. Смысл бейта: люди раскаиваются в своих поступках, значит, они совершают их не по принуждению, а по доброй воле; Бог охраняет людей, значит, нельзя считать, что Он распределяет их судьбу тиранически.]

1645 День кончился, урок будет завтра,

Как может день вместить нашу тайну?

О ты, возложивший твердую надежду

На ветер и на лесть нечестивца!

Ты построил купол из пузырьков пены,

В конце [увидишь, что] это шатер с очень слабыми канатами.

Лицемерие – словно молния, и при его свете

Путники не могут видеть дорогу[881 - Аллюзия на Коран: «Молния готова отнять их зрение; как только она им осветит, они идут при ней. А когда окажется над ними мрак, они стоят…» [2: 19 (20)].].

Этот мир и его обитатели бесплодны,

Оба они единодушны в неверности.

1650 Чадо дольнего мира так же неверно, как дольний мир,

Хоть и обратит к тебе лицо – это лицо окажется затылком.

Чада мира иного, как и сам иной мир, по своей благости