скачать книгу бесплатно
– Очень хорошо, что ты вспомнил о сестре. Но – нет.
– А давайте одно пирожное на пятерых? – радостно предложил Мартин.
– А давайте потренируем силу воли? – внес свое предложение папа.
– Давайте-ка я просто спрячу угощение в буфет, под замок, – сказала мама и сделала, как сказала.
– Ну одно печееенько… – грустно мяукнул Байрон вслед скрывшейся в буфете вкуснятине и сердито зафыркал: – Вот вечно вы так!.. Взрослые! Фрррр!..
Мартин, в отличие от брата, не унывал – он был больше занят некими размышлениями:
– Для какого праздника это печенье и кремовые пирожные, папа?
– Для сегодняшнего праздника у сов, – ответил папа. – Разве ты уже забыл?
– Праздника усов? – переспросил Мартин.
– Да. А что такое?
– Чьих усов? – Весь вид котенка выражал глубокое недоверие. – Разве бывают такие праздники в нашем лесу или в нашем городе?
– «Чьих у сов?» – повторил мистер Кисис вопрос сына. – О чем ты меня спрашиваешь, не пойму…
Но все, кроме него и Мартина, уже хохотали так, что посуда на полках дребезжала и позвякивала – то ли от испуга, то ли также от смеха (по посуде это бывает трудно определить сразу). Даже всегда важничающая медная утварь не смогли сохранить свой обычно невозмутимый вид…
Когда же все прояснилось и все отсмеялись, пришел черед новостей.
И они не были такими уж веселыми.
Но сначала мистер Кисис снял испачканные сапоги, аккуратно поставил их в угол прихожей и пошел наверх переодеться.
– Скоро будем собираться в гости, – сказала мама и пошла к плите. – Только выпьем чаю.
– С пироженкой? – спросил Байрон.
– С печенькой? – спросил Мартин.
– Что-то странное происходит в городе, – говорил папа, помешивая чай ложечкой и ожидая, когда он чуть остынет. – Почти все, кто заходил сегодня ко мне в булочную, жаловались…
– На что? – спросили все котята хором.
– Кто на подозрительные звуки за дверью ночью, кто на царапины на пороге…
– Какие звуки? – насторожился Мартин.
– Какие царапины? – удивился Байрон.
– Звуки такие, как будто кто-то сердито ворчал и злобно рычал, – тихо ответил папа. – А царапины такие, словно кто-то хотел забраться в дом, и это ему, без сомнения, удалось бы, если бы не запор на дверях… А еще в одном месте разорили курятник, в другом – огород, в третьем – вытоптали клумбу, а кто-то слышал страшный вой в овраге за городом.
– А как же наша бабушка? – взволнованно воскликнула мама.
– Я зашел к ней по пути домой, – успокоил ее мистер Кисис. – У нее все в порядке.
Молли с облегчением вздохнула и отпила чаю из чашки.
Потом спросила:
– А что же полиция?
– Полиция в растерянности, – сказал Дарси. – Ничего подобного в городе никогда не случалось.
– Но они что-то делают, верно?
– Они выясняют, ищут и охраняют… Вообще все это до крайности странно.
– Странный, подозрительный, сердитый, злобный, страшный… – перечислила миссис Кисис в мрачной задумчивости. – Невеселая картина складывается.
– Царапины, ворчание, рычание, вой… – продолжила Фанни.
Мартин и Байрон очень осторожно и очень медленно перебрались со своих стульчиков на колени к маме.
– Уверена, что все это связано с препротивнейшим запахом, который преследует меня с самого утра, – проговорила Молли и обняла сыновей.
– Да, на запах в городе тоже жалуются, – припомнил Дарси.
– Не значит ли это, что нам следует отменить визит к семейству Найт? Попросим мистера Твита передать совам наши извинения.
– Уууууу… – затянули дети, все трое.
– Что будем делать, Дарси? – спросила миссис Кисис.
– Надо подумать, – ответил тот.
К этому времени ветер уже разогнал облака, и стало видно солнце. Оно закатывалось за лес. Фанни смотрела в окно, все было спокойно. Так спокойно, что даже не было слышно обычного вечернего щебета птиц. И это Фанни совсем не нравилось.
– Птицы не поют, – сказала она. – Слышите?
– Да, действительно, – согласилась миссис Кисис и выжидающе посмотрела на мужа.
– Вот когда пожалеешь, что наш дом стоит на отшибе. – Он недовольно стукнул чашкой по блюдцу. – Ни здесь, ни там – ни в городе, ни в лесу. Ни одного соседа рядом, чтобы узнать, что происходит.
Молли вздохнула:
– А я очень люблю наш дом. И место для него мы выбрали вместе. Чтобы никому не было обидно. Если ты помнишь…
Мистер Кисис сурово промолчал, но по выражению его изумрудно-зеленых глаз было видно, что он все прекрасно помнит и тоже очень любит свой дом.
– Чтобы никому не было обидно? – переспросила Фанни.
– А как вы выбирали место? – спросил Мартин.
– Мы как-нибудь расскажем вам эту историю, – пообещала мама. – Но сейчас нам надо что-то решить с сегодняшним вечером.
– Так! – уже решил Дарси и отодвинул от себя чашку. – Это наш лес. И наш город. И мы не должны бояться идти в гости к нашим друзьям по нашему лесу, кто бы в нем ни вздумал появиться.
Он посмотрел на жену, ожидая ее мнения.
Молли, побалтывая ложечкой в чае, прислушалась к себе… (Она всегда так делала – присушивалась к себе – и поэтому почти никогда не ошибалась.) Ей было страшновато выходить из дома в лес, но она не чувствовала, что этого совсем-совсем нельзя делать. Препятствий нет – вот, что она почувствовала, и сказала:
– Пора собираться. Пойдемте. Не забудьте подарки.
Дом мистера и миссис Кисис несколько лет назад, еще до рождения Фанни, был построен возле старого-престарого дуба, частью высохшего и полого внутри. Дарси аккуратно вычистил его ствол, сделал в нем винтовую лестницу, прорубил дверь, ведущую в дом, вставил в дупло окно и сделал на самом верху небольшой кабинет.
– У нас дом с башней! – радовалась Молли и прыгала от счастья, как маленькая. – С самой настоящей башней! Как в замке!
В кабинете на полках вдоль круглых стен хранились книги семьи Кисис, у окна расположился письменный стол, везде висели портреты предков Дарси и Молли, а рядом со столом на трех длинных, изогнутых ногах возвышался, выглядывая в окно и пристально глядя в небо, старинный телескоп. Мистер Кисис любил смотреть в него на звезды, когда ему не спалось и если позволяла погода.
Сюда, в кабинет в «башне», и поднялись на пару минут мистер и миссис Кисис, пока дети ждали внизу, в прихожей, уже готовые идти в гости. Дарси достал из письменного стола маленькую подзорную трубу, подошел к окну и сказал:
– Никогда не думал, что перед выходом из дома мне придется просматривать дорогу, чтобы узнать, насколько она безопасна.
– Что-нибудь видно? – спросила Молли.
– Деревья мешают… Но, кажется, все спокойно.
– Это и настораживает, – сказала Молли, вспомнив о замолчавших птицах. – Ну, ничего, пойдем.
– Подожди, – сказал Дарси, кладя подзорную трубу на место. – Пока мальчики нас не слышат, скажу… Я нашел кораблик. Как мы и думали, он доплыл по реке до бобровой плотины и застрял там.
– Да? – Молли была счастлива слышать это. – Прекрасно!
– Да, он цел и невредим. Мистер Кастор нашел его и передал мне.
– И ты не побоялся заглянуть к бобрам при таких-то новостях из города?
Дарси скромно промолчал.
– Что будем делать с корабликом? – понимающе улыбнулась Молли.
– Пока не знаю. Хочется как-то по-особенному преподнести его котятам… Может быть, ты придумаешь что-нибудь интересное? То есть я даже не сомневаюсь, что придумаешь… Но это потом. А сейчас… Вот еще что я узнал от бобров… Не хотел говорить при детях… Чтобы не напугать их.
– Что же? – насторожилась Молли.
– Мистер и миссис Кастор видели ЕГО.
– ЕГО? – Молли испуганно прикрыла рот лапой.
– Сегодня рано утром они проснулись оттого, что кто-то жутко рычал и пытался сломать их хатку. Они видели его сквозь ветки и бревна – он черный и похож на медведя, только маленький, не больше самого мистера Кастора. Но очень сильный и… злой. Противная морда, огромная пасть, как сказала миссис Кастор…
– Как же они спаслись?!
– Они несколько раз ткнули его острыми ветками. Миссис Кастор попала ему в живот, а мистер Кастор – в эту его пасть и в морду. Злодей взвыл и убежал. И после этого они чуть не задохнулись от страшного зловония… По-прежнему ли ты считаешь, что нам стоит идти в гости?
Молли присела на край кресла и немного подумала.
Теперь все выглядело по-другому. Понятнее. И страшнее.
Но у нее, как и раньше, не было плохого предчувствия.
Она посмотрела на портрет своего деда. Большущий лохматый кот в кольчуге и с топором на плече смотрел на нее, прищурив один глаз, и как будто говорил: «Никогда ничего не бойся, юная воительница!»
Молли редко чувствовала себя воительницей, разве что в те редкие моменты, когда кто-то обижал ее котят… Но в ней текла кровь деда-викинга, (которая, кстати сказать, скорее всего, передалась Байрону), а в голове звучали слова Дарси: «Это наш лес. И наш город».
– Знаешь, дорогой, – спокойно сказала она мужу. – Давай последуем примеру четы Кастор и быстренько заточим пять палок, две побольше и три поменьше. Возьмем подарки и пойдем, наконец, в гости к совам.
– Хорошо, – довольно легко согласился Дарси и достал из стола перочинный нож.
В его роду не было викингов, но дальними родственниками являлись на редкость боевые сиамские кошки.
– Мама и папа! – послышался снизу требовательный голос Фанни. – Долго вас еще ждать? Ваши сыновья от скуки лезут на стену!
– Как? Опять? – отозвалась миссис Кисис, спускаясь по лестнице. – Опять мне переклеивать обои?!
– Чем больше ты их переклеиваешь, тем легче им лазать по стене, – сказал мистер Кисис, спускаясь следом за ней.
– Сейчас кто-то останется дома и не пойдет в гости! – пригрозила Молли.
– Мы не лезли на стену!.. – испуганно промяукал Мартин.
– Ага! – усмехнулась Фанни. – До самого потолка добрались! Вон следы от когтей!
– Ябеда… – проворчал Байрон.
– Ну-ка не ссориться! – приказал папа.
Родители уже стояли на пороге дома.
– Послушайте внимательно то, что я сейчас скажу, – громко сказал мистер Кисис. – Это не шутки и не игра. Все очень серьезно.
– В лесу и в городе появилась ОПАСНОСТЬ, – пояснила мама.
Мартин и Байрон притихли и прижались друг к другу, глядя на родителей большими глазами. Фанни нахмурилась.
– Сейчас мы выйдем из дома и пойдем в гости к совам, – продолжал папа. – Не шалите, не кричите, не убегайте от нас с мамой далеко…
– Не отходите от нас с папой ни на шаг, – уточнила Молли.
– Да, – согласился с ней Дарси. – В случае чего прыгайте только на меня, а не на ближайшие деревья. Деревья могут стать ловушкой…