
Полная версия:
Гаргантюа и Пантагрюэль
49
«Воздайте кесарево кесареви и божие богови. Здесь лежит заяц».
50
«В горнице… милосердия мы хорошо угостимся. Я зарезал кабана, и у меня есть доброе вино». Все это на варварски искаженном латинском языке.
51
«Ради бога, отдайте нам наши колокола».
52
Игра слов: Леонард из Удинэ – знаменитый проповедник; utinam – по-латынии – «лишь бы».
53
«Хотите ли отпущения грехов? Ныне же его получите и ничего не заплатите».
54
«Господин, «околокольте» нас… это городское имущество».
55
«Каковой сравнивается с неразумной кобылой и сотворен подобно ей. Псалом, не знаю который».
56
«И это прекрасный Ахиллес» (в смысле «аргумент», т.-е.: в этом уязвимая пята Ахиллеса).
57
«Так аргументирую. Каждый звучно звучащий на колокольне колокол, звоня своим языком, заставляет звонящих звонко звонить. У Парижа есть колокола, что и требовалось доказать». Ergo gluc – абсурдный вывод – сокращенная фраза: «Ergo glu сарtiuntur aves». (Итак, птицы ловятся на клей). Такими словами в насмешку часто заканчивали речь.
58
Первая фигура силлогизма М = Р, S = М, S = Р, третье видоизменение, когда S – частное утвердительное; по схоластической логике «Darii» (см. примеч. 54). Конечно, здесь насмешка над схоластикой!
59
Формула католического богослужения: «Во имя отца и сына и святого духа. Аминь».
60
«Которая живет и царствует во веки веков. Аминь».
61
Нагромождение латинских слов, союзов и наречий – пародия на стиль «цицероновских» речей школьных ораторов.
62
«Прощайте и похлопайте (в ладоши)» (такою формулою обыкновенно кончались латинские комедии). «Я, Калепинус, сочинение просмотрел (прорецензировал)», – формула подписи комментаторов.
63
Гераклит («Темный») и Демокрит – древнегреческие философы.
64
«Недостаток логики. Сукно для кого предположено?»
65
«Неопределенно и разделительно».
66
Не спрашиваю: «Каким образом?» – но: «Для кого?» Ответ: «Для моих костей».
67
«Я, поскольку то, что предполагается, несет (в себе) и то, что прилагается».
68
Члены ордена, основанного с целью способствовать выкупу невольников у магометан и существовавшего с 1199 г. Впоследствии имя «Матюренов» стало нарицательным. Для обозначения сумасшедших фантазеров, юродивых и просто умалишенных.
69
«Даром, в подарок».
70
По Саллюстию: «Все рожденное обречено гибели».
71
Бездельники, занимающиеся вздором.
72
«Суета есть вставать вам до свету». Шутка заключается в возможности именно такого перевода этого латинского текста (псалма), который принято толковать, конечно, иначе.
73
Шутливый намек на известную поговорку: «Qui dort dоne» (Кто спит, обедает).
74
Флейтист при Александре Македонском.
75
Bracque – «лягавая собака» – вывеска манежа для игры в мяч, находившегося в предместье Парижа Сен-Марсо.
76
Вид игры в кости.
77
Ласкарис был библиотекарь французского короля Франциска I (1515–1547).
78
Дальше идет непристойное описание действия такой еды.
79
Т.-е. староста.
80
В подлиннике: «ad capitulum capitulantes» – «для вызова всех членов капитула».
81
«Против козней вражеских».
82
«О мире».
83
«Entamure» – крошево.
84
«Le monde moinant moina de moinerie».
85
То есть: «impetum inimicorum» – «нападения врагов».
86
Известная песенка: «Adieu, paniers, vendanges sont faictes».
87
Фома Бекет, епископ Кентерберийский, убит в 1162 г.
88
Шов затылочной кости, в форме греческой буквы Л (ламбда).
89
Не тронь этого.
90
Форма молитвы на исповеди: «Исповедую. Милости жду. В руки твои».
91
Жил во время крестовых походов.
92
Безант – золотая монета, около 20 франков.
93
Иды – 15-е число месяца по римскому счислению.
94
Гибралтар.
95
Такого святого христиане не знают. Есть святой Эньян.
96
Часть географических названий выдумана Раблэ, часть – древние государства Малой Азии.
97
Римский император Юлиан-Отступник (умер в 363 г.).
98
Вероятно, Балтийское, которое называлось так благодаря песчаным отмелям.
99
Мюйд – мера сыпучих и жидких тел – около 18 гектолитров.
100
Золото, которое можно пить.
101
Латинское слово: «Да будет благоприятно». Формула тоста (у ученых).
102
Т.-е. дьявола.
103
«От лукавого врага избави нас, господи!»
104
Гиппиатрия – наука о лечении лошадей.
105
«Дополнение к дополнению к хроникам».
106
Канна – мера длины, равная нашей сажени.
107
Коллеж Монтэгю, где воспитывалось до двухсот учеников, славйлся ужасными условиями, в которые они были поставлены.
108
«Frippesaulce» соответствует нашему «Блюдолиз»; Hochepot – сорт рагу; Pilleverjus – «Жги винцо».
109
«Отложив плащ» (рясу).
110
Из народного стиха: «De tous poissons, fors la tenche, prenez le dos, laissez penche».
111
«Корень Иессея дал ростки».
112
На средневековой латыни: «Наиболее великие из духовенства не принадлежат к великим ученым».
113
Стих Виргилия: «Ульи свои охраняют от трутней постыдного стада».
114
«По форме носа он узнает, что я поднимал его к тебе».
115
«Блаженны, иже…»
116
Фекан – аббатство в провинции; распущенность его монахов вошла в поговорку.
117
«Краткая молитва проникает на небо, длинная выпивка опустошает бокалы».
118
«Придите, выпьем» (пародия на «Venite adoremus» – «Приидите, поклонимся»).
119
«Из холодных и неспособных».
120
«Монах в монастыре и пары яиц не стоит, но на воле стоит добрых тридцать».
121
Т.-е. дьявола.
122
«Грегорианская вода», изобретение которой приписывалось папе Григорию III, – зто вода, смешанная с вином и пеплом и служившая для омовения оскверненных храмов.
123
Лопатка.
124
Игра слов: «приор» (prior, ср…а priori) – «тот кто впереди (другого)»; «постериор» (posterior, ср. «а posteriori») – «тот, кто сзади (позже) другого».
125
Bailler le moine а quelqu’un – это значит – издеваться над кем-нибудь.
126
Все эти качества приписываются святым, по-видимому, исключительно из-за созвучия (на франц. яз.) их имен с названными болезнями.
127
См. примеч. 17.
128
Следует перечисление имен 32 феодалов, соседей и союзников Грангузье.
129
Телемский – от греческого слова (thelema), что значит – «желание».
130
Длинношерстые бараны – золотая монета в 16 франков. Экю с солнцем – были выбиты при Людовике XI; что касается «экю с плеядами» – это шутка Раблэ.
131
Бонивэ – дворец, который во времена Раблэ начал строить себе адмирал Бонивэ; Щамбор (или Шамбур) – дворец, начатый постройкой королем в 1536 г. (после выпуска первого издания «Пантагрюэля»); в Шантильи помещался известнейший из королевских дворцов, тоже лишь с XVI столетия.
132
Лифрелофры, иначе фифрелоши; так назывались в те времена немцы и швейцарцы за их склонность к выпивке, слово составлено из двух вышедших из употребления французских слов – liffre u loffre – и то и другое одного значения – пьяница. В то же время это слово походит на словечко «филофоль», пародирующее слово «философ», – любитель, но не мудрости (софия), а глупости (фолия).
133
Авраама от дкужанки его Агари.
134
Текст взят из псалма 135-го. Николай Лира (1270–1340) – известный францисканский богослов, родом из Лиры (Нормандия), прославился трудом «Малые заметы» – комментарии на священное писание.
135
Так начинается стих Горация, утверждающий за художниками право на полную свободу творчества.
136
Город Ним, на юге Франции, знаменит как своим амфитеатром (ареной), остатками римского владычества, так и постройкой более позднего времени – башней Мань.
137
Нужно заметить, что к числу слов, казавшихся современникам Раблэ комично-вычурными, относятся такие, как patriotique, crepuscule и т. п., вошедшие с тех пор во всеобщее употребление.
138
Раймунд Люллий (XII век) из Каталонии, автор «Ars Magna», философ, один из творцов так называемого оккультизма – «тайного знания» – над которым и смеется Раблэ.
139
«Молодой человек, прежде всего дай вам бог счастья и благополучия! Дорогой молодой человек, знайте, что то, что вы у меня спрашиваете, – печальная и жалкая вещь. По поводу этого можно порассказать много, да вам будет скучно слушать, а мне рассказывать… Пусть там поэты и ораторы прошлых дней говорят в своих афоризмах и максимах, будто вспоминать о страданиях приятно…» Это сказано на ломаном немецком языке.
140
Это, действительно, тарабарщина. Некоторые комментаторы усматривают здесь испорченный арабский язык.
141
«Вы, сударь, знаете, например, что волынка не звучит, когда у нее в животе пусто. Так и я никак не сумею вам рассказать мои приключения, пока не наполню желудка более или менее. А то моему желудку представляется, что и руки и зубы потеряли свои обычные свойства, и их точно совсем нет». (Итальянский язык.)
142
«Фонетическое» подражание английскому языку. Комментаторы расшифровали аДесь такой текст: «Lord, if gou be so virtuos of intelligence», и т. д., что в русском Чвреводе составляет: «Сударь, если ваше разумение соответствует вашим физическим Достоинствам, – вы должны пожалеть меня. Ибо природа создала нас равными, фортуна же возвысила одних и унизила других. Добродетель при этом зачастую в загоне, доблестными людьми пренебрегают; до последнего своего конца никто не считается хорощим».
143
Французы были разбиты турками в 1509 году, в сражении при Мигиленах (в Греции).
144
Раббанисты – раввины.
145
Бланк – мелкая монета.
146
Это экзотическое звучное слово служит Раблэ для обозначения мифических народностей. Баррагуэльцев никогда не существовало.
147
Фраза, составленная частью из французских слов с латинскими окончаниями. Смысл ее: «Блаженны отяжелевшие, поскольку сами поскользнулись».
148
В виду отсутствия какого бы то ни было смысла во всей речи Безкюля, в переводе допущены некоторые отступления.
149
Кардинал Николай Кузанский, францисканец, в 1452 году выпустил труд: «Соображения о ближайших временах», в котором предсказывал конец мира в 1734 году (34-й юбилейный год: каждый такой год приходится один раз в полстолетие).
150
«Пасха солнца», – ругательство Людовика XI.
151
Дальше следует непристойное выражение.
152
«Отсутствие денег – ни с чем не сравнимая боль». Припев из одной пьески, приписываемой Пьеру Гренгуару.
153
«Au demourant le meilleur fils du monde», – стих из «Послания к королю» Клемана Маро.
154
«Даждь, боже», – начало заключительной фразы послеобеденной молитвы.
155
Формула окончания католического богослужения. По-славянски – «отпуст».
156
Вследствие крайней непристойности, опускаем дальнейшее рассуждение по поводу монахов.
157
Индульгенция – папская грамота с отпущением грехов.
158
Денье – мелкая медная монета (часть су).
159
«Благодарю вас, господин», – на испорченной латыни.
160
«Получишь во сто крат более».
161
Речь идет о книге Пьера Ломбара «Сентенции», которая издавалась в большом количестве экземпляров повсюду.
162
Reniguedieu и Renidieu – игра.
163
«И вот здесь больше, чем Соломон» (Евангелие от Луки, XI, 31).
164
«Как земля в засуху».
165
Геомантия – род условной астрологии, полем наблюдения для которой служили пункты на земле. Эти случайно расположенные точки образовывали группы, которые якобы имели отношение к планетам и которым придавали условное значение.
166
Рондо – стихотворная форма, в которой одна и та же пара созвучных окончаний, и только эта пара, не прерываемая никаким иным созвучием, проходит сквозь все стихотворение. Здесь приводится только пересказ содержания.
167
Зопир изувечил себя, чтобы предать Вавилон в руки персидского царя Дария, во время осады этого города.
168
Синон, по Виргилию, предал грекам Трою.
169
Название вида песни («Зоревая»).
170
Следует неприличное слово.
171
Гортань и Горло.
172
Монета времен Филиппа Красивого.
173
Старинная золотая монета с изображением агнца.
174
Египетская монета из чистого золота.
175
«Всебогословие».
176
Этот стих переведен Раблэ на французский язык из трагедии Сенеки «Тиест» (так звали брата Атрея, дядю Агамемнона).
177
Мы опускаем здесь несколько фантастических и фривольных замечаний о воздействии вегетарианского супа на целый ряд органов человеческого тела.
178
«Свершилось».
179
Римляне обозначали в шутку срок, который никогда не наступает, этим выражением, сохранившим именно это свое значение вплоть до наших дней. Это то же, что по-русски – «после дождичка в четверг». Календы, по римскому календарю, первые дни месяца.
180
Эскулап – один из сыновей Феба Аполлона, считался богом здоровья и покровителем медицины.
181
Поэт Мзро, как и Раблэ, говорит о некоем монахе Engainnant, как о большом развратнике. (Возможно, что это было прозвище, ходкое тогда, – в роде нашего «Руки Загребущие».)
182
Аполлоний Тианский – знаменитый в древности (I столетие нашей эры) философ-неопифагореец, ездивший по многим странам, родившийся же и умерший в Малй Азии.
183
Намек на короля Карла VIII, который за недостатком средств должен был отставить несколько офицеров.
184
Францисканский монах, основавший много монастырей в царствование Людовика XI и Карла VIII.
185
Бретонский святой, которого обычно изображали с гусем.
186
Продолжение главы приходится опустить вследствие его непристойности.
187
«Nous» и «Mens» сказано у Раблэ.
188
Философы Аристотелевой школы, ведшие свои занятия прохаживаясь.
189
«Аминь, аминь, да будет так, в отличие от папы!» Первые слова составляют формулу, употребляемую в католическом богослужении. Слово «fiatur» – испорченная латынь: «да сбудется». «В отличие от папы», – прибавлено Панургом для издевательства.
190
Фигура «остатка» или «исключения».
191
Стихи 268–269 из II песни «Энеиды». Раблэ приводит их в рифмованном французском переводе.
192
Последователи Д. Скотта, английского схоластического философа конца XIII века.
193
Знаменитая колдунья Геката (у Раблэ сказано – Гекала), о посещении которой полубогом Тезеем рассказывает Плутарх.
194
Продолжение главы приходится опустить вследствие его непристойности.
195
Греческое слово «Loxias» значит «кривой».
196
Святой Христофор, изображаемый с песьей головой, по преданию, перенес Христа через поток (дештефороз – христоносец).
197
Мизерере – первое слово реквиема («отпевания»).
198
Гер-Триппа – так фамилярно называли Генриха Корнелия Агриппу, автора книги «Об оккультной философии» (1533 г.). Иначе – Агриппа Неттесгеймский.
199
Средневековые гаданья по звездам, по земле, по рукам и по чертам лица.
200
Король Франциск!..
201
Ангелот – английская монета, обращавшаяся во Франции в царствование Карла VI и Карла VII и стоившая около восьми франков.
202
Метопоскопия – «обозрение» («выражение») лица.
203
«Аспект» значит «вид»; термин схоластической философии и астрологии.
204
В эпиграммах Марциала говорится про Оллуса, что у него жена – распутница.
205
Ирус – имя того нищего, который в «Одиссее» борется с Улиссом.
206
Есть трактат Плутарха: «О любопытстве».
207
Ламия – фантастическое существо, в роде вампира; также – прозвище гетер.
208
Чрезвычайно твердое дерево.
209
Никандр – греческий поэт, живший около 150 г. до нашей эры, известный своим дидактическим эпосом.
210
Аристофан – знаменитый древне-эллинский драматург (V в. до нашей эры) автор многих дошедших до нас комедий («Облака», «Лизистрата», «Всадники», «Птицы, «Лягушки» и т. д.)
211
Все это бывшие в употреблении у колдунов гаданья: на огне, по воздуху, по воде, по воде в тазу.
212
Катоптромантия – гаданье на зеркале; коскиномантия – на сите; следующие «мантии» – на овсяной и на пшеничной муке, на костях, на сыре.
213
Сезам – хлебное растение в роде ячменя.
214
Гиромантия – гаданье на кругах; затем идут гаданья:. На груди, на ладане, посредством чревовещания, на ослиной голове, на воске, на дыне, на топоре, на ногте, на золе, на злаках и на фиговых листочках.
215
Полидам – троянский, а Тирезий – греческий (ахейский) прорицатели. Полидама очень уважал и даже боялся герой троянской войны Гектор.
216
Гелиогабал – правильнее Эллагобал – один из поздних римских императоров (III в.), тиран и сумасшедший.
217
Ихтиомантия – гаданье по внутренностям рыб; следующее гаданье – по таковым же свиней. Далее идет гаданье на бобах, на человеческих внутренностях, на стихах, на именах, гаданье с петухом. Императору Валенцию наследовал на троне Феодосии. Ф. Е. О. Д. – четыре первых буквы его имени.
218
Гаруспиций – гаданье после жертвы; экстиспиций – на внутренностях животных.
219
Некромантия – гаданье с вызовом самого покойника; сциомантия – когда вызывается только тень мертвеца.
220
Раблэ прибегает к обычному у него приему неожиданной шутки-двусмыслицы: сто нобилей – ожидаешь, что «нобилей с розой» – золотых монет, – а он говорит в смысле сто человек из знати».
221
«Растите. Мы, кто живем, размножайтеся», – снова пример испорченной латыни, пародия.
222
«Дондеже приидет судити».
223
Парки – три богини (по верованиям греков), державшие в своих руках нити человеческой жизни.
224
Мелинда («Черная Индия») – город и страна в Африке (на реке Замбези), открытая Васко-де-Гама и от португальцев в 1693 г. перешедшая во власть арабов (ныне – в руках англичан).
225
Один из средневековых схоластов.
226
В фарсе «Адвокат Пателэн» рассказывается о приглашении гостей на гуся, который в пьесе не подается, «потому что жена не хочет его жарить».
227
«О воздухе, воде и местах на земле».
228
«Первые кушанья врача – навоз и моча; из других блюд едят они также солому, выбери из нее только зерна».
229
«Для нас это только знаки, а для вас подходящие кушанья».
230
«Et custodiendo partu» (Кодекс «Пандектов», XXV, 4): «Об исследовании чрева и о надзоре за деторождением».
231
Пиррон полагал, вслед за Эпикуром, величайшее благо в равнодушии. Эфетический – последователь Гераклита Эфесского.
232
Намек на стих из «Энеиды», IV, 550.
233
Французская мера «туаз» равнялась 1,95 метра.
234
Раблэ делает примечание, что это слово означает по-еврейски «голубь».
235
Округ на берегу Атлантического океана.
236
Фонария – или Триентский собор, или город Ля-Рошель, убежище кальвинистов во Франции.
237
Комментаторы видят намек на Триентский собор 1546 года.