
Полная версия:
Гаргантюа и Пантагрюэль
267
Имя стрелка Беньолэ взято из стихотворения Вильона «Монолог вольного стрелка» – «Je ne craigne que les dangers».
268
В подлиннике звуковая игра слов: «n’asardons… nazardes».
269
Это рассказывается и у Плутарха
270
В библии, в «Книге Судий», рассказывается о росе, окропившей руно Гедеона во время перехода по пустыне и сильного зноя.
271
Об этом тоже у Плутарха, в сочинении «О прогрессе добродетели».
272
В сочинении «О природе богов» Цицерон приводит мнение последователей Гераклита о роли огня в создании искусств.
273
Раблэ разумеет Персия. Вся эта глава представляет собой развитие мыслей этого поэта.
274
Энгастримиты – чревовещатели. Гастролатры – чревоугодники (по-гречески).
275
Машкрутт – буквально «коркожуй» (жующий корки). Мандука – от латинского слова «manducare», что значит «жевать».
276
Мы сокращаем перечисление яств, приносимых в жертву Гастэру, ограничиваясь в каждой серии несколькими характерными для нее видами кушаний.
277
Действующее лицо трагедии Эврипида «Циклоп».
278
Амиклеяне – жители Амикла, древнего города в Греции, недалеко от Спарты.
279
«Дано по-камберийски». Здесь намек на некоторые королевские указы, данные в городе Шамбери.
280
Домашний врач королей Генриха VII и Генриха VIII (а не Эдуарда V, который вступил на престол в 1482 г., т, е. спустя 19 лет после изгнания Вильона). Раблэ заимствовал тему анекдота из рукописи XIII века, в которой место Вильона занимает жонглер Гуго Черный, а вместо герба Франции английский король вешал в известном месте портрет Филиппа Августа, которого боялся.
281
Пэония – провинция в Македонии, приводившаяся у древних как типичный пример захолустья. Жители ее – наши «пошехонцы».
282
Гептафон – греческое слово, означает по-русски – «семиголосные», «звучащие по семь голосов». Возможно, что так называлась в Олимпии (греческий город в Пелопо нессе, где происходили олимпийские игры) галлерея, посвященная богине Эхо.
283
Корибанты – мифические предшественники жрецов матери богов Кибелы, отправлявшие ей богослужение в диком экстазе, с музыкой и плясками.
284
Латинский грамматик IV в. нашей эры.
285
Эскуриальные – дворцовые.
286
Ситицинами Раблэ называет певцов и музыкантов, играющих на похоронах.
287
Клерго – клирики, монаго – монахи, претрего – священники, аббего – аббаты, эвего – епископы, карденго – кардиналы, папего – папа.
288
Каго – ханжи.
289
Стимфалиды – хищные птицы, водившиеся, по преданию, у Стимфального озера в Греции, пожиравшие людей и своими перьями и пометом заглушавшие посевы.
290
Геркулес покончил с гидрой, у которой взамен отрубленной головы вырастало две новых.
291
Феникс – сказочная птица.
292
Не остров, а известный своим ханжеством город во Франции.
293
От слова «lа bosse» – «горб».
294
Учение о переселении душ (ныне признаваемое индусами, японцами, тибетцами, у древних греков его проповедывал Пифагор).
295
Ормузд – в древне-персидской религии – бог света и добра, Ариман – мрака и зла.
296
Асафисы – по-гречески – невежды.
297
В подлиннике: d’être tout conchié (непристойность). Исторически, основывая орден «Подвязки», английский король произнес другую фразу: «Honni soit, qui mal y pense» – «Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает».
298
Орден рыцарей св. Михаила, с изображением святого, поражающего дьявола.
299
Орден «Золотого Руна».
300
Алипты – лица, которые натирали маслом атлетов перед борьбой.
301
Сушеный индийский фрукт.
302
«Не пища, а милость».
303
Вероятно, епископ города Макона, с которым Раблэ был в Риме в 1536 г.
304
Артаксеркс, Царь персидский, один из трех этого имени. О каком эпизоде говорит Раблэ, трудно угадать.
305
Глава эта представляет собой сатиру на старинный суд.
306
Аверн – озеро в Италии, близ Неаполя, напускающее удушливые испарения. По сказаниям древних поэтов, здесь был вход в ад; отсюда и ад стали называть Аверном.
307
Непереводимая игра слов. «Orça» значит: «так», «именно так» и «золото сюда».
308
В подлиннике упоминается несколько непристойных действий.
309
См. прим. 39.
310
Лунная трава, которую алхимики считали необходимой для изготовления «философского камня».
311
Раблэ высмеивает поверие, существовавшее в его время, о предсмертном крике угрей.
312
Платон в одном из диалогов рассказывает про «антихтон», что значит. противуземля», «земля навыворот», где все такое же, как у нас, но обратное.
313
См. прим. 103 к книге IV.
314
Филострат в своей «Биографии колдуна Аполлония Тианского» описывает этот прибор (магический), которым волшебник Иоахас наводил страх на посетителей.