banner banner banner
Датский двор времён Амлета II
Датский двор времён Амлета II
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Датский двор времён Амлета II

скачать книгу бесплатно


Франческо

Я не сплю?

Услышало нас небо, и девица

Нам спущена в награду!

Бернардо

За нытьё.

И спущена вся в белом, как невеста,

Сбежавшая для нас из-под венца.

Похожа на Оливию. Допились.

Призрак Оливии (проходя мимо стражников, но не замечая их)

Ветка забилась под звездопад,

Дева укрылась, да невпопад.

Корни прошили брачный наряд,

Вас утопили – все говорят[11 - Оливия намекает на слухи о неслучайном характере своей гибели (прим.науч.ред.)].

Бернардо

Оливия! Некстати помянули.

Франческо

А тёлка – ничего, я даже взмок,

И платьице прозрачно, как ледышка,

И грудь так завлекательно торчит,

Один лишь недостаток: бестелесна.

Призрак Оливии (подойдя к парапету, за которым – крутой обрыв над проливом Эресунн[12 - Эресунн (Зунд) – пролив между датским островом Зеландия и нынешней Швецией (прим.перев.)])

Звезда – к звезде, а туча – к туче,

Лишь я одна стою на круче.

Ни вверх не броситься, ни вниз,

Ни жить, ни ёкнуться на бис[13 - Очевидно, душа Оливии застряла в чистилище; здесь же Оливия косвенно подтверждает версию о своём самоубийстве (прим.науч.ред.)]!

Франческо

Но нас не видит, к Амлету идёт.

Бернардо

Склоняется над Амлетом зачем-то.

Франческо (нарочито возмущённо)

Какая! Неужели невтерпёж?

Призрак Оливии (поёт, склонившись над телом Амлета)

Была невеста хоть куда,

Омыли в три ручья

И обрядили в три венка:

Его – или ничья.

Король на свадьбе посажён,

За ним – короны цвет.

Пришёл отец, и брат пришёл[14 - Оливия намекает на гибель (вслед за ней самой) короля, Полония и Лаверта (прим.науч.ред.)],

А милого всё нет.

Кого ты ждёшь – тот не придёт, –

Раздался бас отца. –

Но не горюй: уже спешат

К тебе два молодца.

Вот и они, знакомься, дочь –

В восторге я от них:

Могильный холод – твой жених,

И тесный гроб – жених.

Кто лучше из двоих орлов?

Попробуй, разберись!

Не можешь выбрать – не беда,

С обоими ложись.

Так и легла она с двумя

Под колокола звон

И дождь из полевых цветов,

И тут явился он.

Ты опоздал, дружок, она

Другому отдана:

С могильным холодом она

Навек обручена.

Ты опоздал, дружок, она –

Жена, да не твоя,

В обнимку с тесным гробом спит,

Траля-ляля-ляля[15 - По-видимому, это следует трактовать таким образом: Амлету пока не находится места в царстве мёртвых (прим.науч.ред.)].

Франческо

Я чувствую, нам тела не сберечь.

Утащит – и чего мы будем делать?

Призрак Оливии

Уж первая звезда взошла и закатилась

За край небес, и северный холодный

Рассвет моргнул, готовясь к пробужденью.

Но где же ты? Я жду, я жду, я жду.

Бернардо

Намёк, что наш покойник недоумер?

Лежит себе, ни мёртвый, ни живой?

Франческо

Забыл? Она безумна.

Бернардо

Да, выходит,

Безумье после смерти не прошло.

Франческо

Ручонкой замахала. Подзывает?

Бернардо

По-моему, тебя.

Франческо

Да нет, тебя.

Бернардо

Ну вместе и пойдём.

Франческо

Иди один уж.

Я право первой ночи уступлю

Тебе, как основному претенденту.

(отходит подальше)

Бернардо

Так вышел, всеми брошенный, к кресту

Спаситель и Заступник! Боже правый,

От нечисти спаси и сохрани!

(крестится, подходит к помосту)

Сударыня, вы нас, как будто, звали?