скачать книгу бесплатно
Франческо
Я не сплю?
Услышало нас небо, и девица
Нам спущена в награду!
Бернардо
За нытьё.
И спущена вся в белом, как невеста,
Сбежавшая для нас из-под венца.
Похожа на Оливию. Допились.
Призрак Оливии (проходя мимо стражников, но не замечая их)
Ветка забилась под звездопад,
Дева укрылась, да невпопад.
Корни прошили брачный наряд,
Вас утопили – все говорят[11 - Оливия намекает на слухи о неслучайном характере своей гибели (прим.науч.ред.)].
Бернардо
Оливия! Некстати помянули.
Франческо
А тёлка – ничего, я даже взмок,
И платьице прозрачно, как ледышка,
И грудь так завлекательно торчит,
Один лишь недостаток: бестелесна.
Призрак Оливии (подойдя к парапету, за которым – крутой обрыв над проливом Эресунн[12 - Эресунн (Зунд) – пролив между датским островом Зеландия и нынешней Швецией (прим.перев.)])
Звезда – к звезде, а туча – к туче,
Лишь я одна стою на круче.
Ни вверх не броситься, ни вниз,
Ни жить, ни ёкнуться на бис[13 - Очевидно, душа Оливии застряла в чистилище; здесь же Оливия косвенно подтверждает версию о своём самоубийстве (прим.науч.ред.)]!
Франческо
Но нас не видит, к Амлету идёт.
Бернардо
Склоняется над Амлетом зачем-то.
Франческо (нарочито возмущённо)
Какая! Неужели невтерпёж?
Призрак Оливии (поёт, склонившись над телом Амлета)
Была невеста хоть куда,
Омыли в три ручья
И обрядили в три венка:
Его – или ничья.
Король на свадьбе посажён,
За ним – короны цвет.
Пришёл отец, и брат пришёл[14 - Оливия намекает на гибель (вслед за ней самой) короля, Полония и Лаверта (прим.науч.ред.)],
А милого всё нет.
Кого ты ждёшь – тот не придёт, –
Раздался бас отца. –
Но не горюй: уже спешат
К тебе два молодца.
Вот и они, знакомься, дочь –
В восторге я от них:
Могильный холод – твой жених,
И тесный гроб – жених.
Кто лучше из двоих орлов?
Попробуй, разберись!
Не можешь выбрать – не беда,
С обоими ложись.
Так и легла она с двумя
Под колокола звон
И дождь из полевых цветов,
И тут явился он.
Ты опоздал, дружок, она
Другому отдана:
С могильным холодом она
Навек обручена.
Ты опоздал, дружок, она –
Жена, да не твоя,
В обнимку с тесным гробом спит,
Траля-ляля-ляля[15 - По-видимому, это следует трактовать таким образом: Амлету пока не находится места в царстве мёртвых (прим.науч.ред.)].
Франческо
Я чувствую, нам тела не сберечь.
Утащит – и чего мы будем делать?
Призрак Оливии
Уж первая звезда взошла и закатилась
За край небес, и северный холодный
Рассвет моргнул, готовясь к пробужденью.
Но где же ты? Я жду, я жду, я жду.
Бернардо
Намёк, что наш покойник недоумер?
Лежит себе, ни мёртвый, ни живой?
Франческо
Забыл? Она безумна.
Бернардо
Да, выходит,
Безумье после смерти не прошло.
Франческо
Ручонкой замахала. Подзывает?
Бернардо
По-моему, тебя.
Франческо
Да нет, тебя.
Бернардо
Ну вместе и пойдём.
Франческо
Иди один уж.
Я право первой ночи уступлю
Тебе, как основному претенденту.
(отходит подальше)
Бернардо
Так вышел, всеми брошенный, к кресту
Спаситель и Заступник! Боже правый,
От нечисти спаси и сохрани!
(крестится, подходит к помосту)
Сударыня, вы нас, как будто, звали?