скачать книгу бесплатно
Ей хочется, как всякой, свежачка –
В соку, да при зубах, да при орудьи.
Франческо (шарит рукой по поясу)
Тут фляжка у меня припасена.
Давай их всех помянем поимённо.
Пусть первым будет Амлет.
Бернардо
За него!
(Пьют по очереди.)
Полония[4 - Полоний – главный советник датского короля Клудия, убитый принцем Амлетом путём протыкания шпагой ковра, за которым Полоний прятался в спальне королевы (прим.перев.)] помянем.
(Пьют по очереди.)
Франческо
За Гертруду[5 - Гертруда – датская королева, вдова Амлета I (отца Амлета II), жена его брата Клудия, погибшая накануне одновременно с ним от бокала отравленного вина (прим.перев.)]!
(Пьют по очереди.)
Давай и за Лаверта[6 - Лаверт – брат Оливии, дочери Полония, погибший одновременно с Гертрудой от удара отравленной рапирой (прим.перев.)] отхлебнём?
Бернардо
Давай и про Лаверта не забудем.
(Пьют по очереди.)
Франческо
За Клудия[7 - Клудий – датский король, брат Амлета I, отравивший его соком белены и заколотый принцем Амлетом одновременно с Лавертом (прим.перев.)]!
Бернардо
За Клудия глотнём!
(Пьют по очереди.)
Заметил, сколько мест освободилось?
Франческо
Каких-таких?
Бернардо
Над нами, наверху,
Вокруг златоточивого престола!
Ты юн ещё, дерзай, пока дают
Такую обстоятельства возможность.
Франческо
Да мне-то эти геморы зачем?
Я жизнью и сейчас вполне доволен.
Служивая профессия – по мне;
Спасибо, что протекцию составил.
Бернардо
Я сам сюда был призван прямо с гор –
А был бы без Марчелло козопасом.
Франческо
И я бы в козопасах прозябал,
По праздникам таскался б в Беллинцону[8 - Беллинцона – столица италоговорящего швейцарского кантона Тичино, в котором родились и выросли Франческо, Бернардо, Марчелло и, вероятно, Горчицио (прим.перев.)],
Чтоб задницу кому-нибудь надрать.
Бернардо
И кончил бы с кинжалом между рёбер.
А так ты пол-Европы прошагал,
Ты видел пол-Европы. Это важно.
Франческо
Чудес я нагляделся, это факт:
Здесь конунга[9 - Конунг – король в скандинавских государствах (прим.перев.)] увидел натурально,
И с принцами общался как с тобой.
Бернардо
И даже их останки караулил.
Франческо
Мне нравится, когда я на часах,
Мне нравится нести ночную вахту,
Мне нравится быть посланным в дозор.
И если я мечтал бы дослужиться,
То только не до первого лица –
Наверное, скорей до лейтенанта:
Ответственности меньше не в пример,
А почестей и прочего – в избытке.
Мне по сердцу такое. Это – жизнь!
Приспичит – тут же девку покупаешь…
Бернардо
Давай и за Оливию[10 - Оливия – дочь Полония, сестра Лаверта, девушка, за которой какое-то время ухаживал принц Амлет; после убийства Амлетом Полония сошла с ума и утонула в ручье (прим.перев.)] глотнём.
Вот тело мировое закопали!
Франческо
Я пил бы за Оливию всю ночь,
Но скорбь несоразмерна этой фляге.
(пьёт)
Бернардо
Глоток, ещё глоток, ещё глоток!
Всё вылакал, никак? Ну, молоток!
Франческо
Ох, бабу захотелось! Не поверишь,
Чуть стоит мне глотнуть – и невтерпёж!
Ты знаешь, что у стражников нормальных,
Которые в своих постелях спят,
Концы во время сна деревенеют
И так до пробужденья и стоят?
А тут и у меня зашевелился.
Не чудо ли? Нет, правда, ты скажи,
Не чудо?
Бернардо (отодвигается)
Я, пожалуй, отодвинусь.
Чем дальше от тебя, мой милый друг,
Тем дальше от греха.
Франческо (зевает)
Ты сам – редиска.
Давай поговорим, чтоб не заснуть.
Про девушек. Тебе неинтересно?
Тогда вот объясни, когда душа
Из тела вылетает: прямо сразу,
Как умер?
Бернардо
Я летальных дел знаток
Не самый знаменитый. Спросим утром
Студента, если вспомним.
(Появляется Призрак женщины в белом.)