Читать книгу Sankya / Санькя. Книга для чтения на немецком языке (Захар Прилепин) онлайн бесплатно на Bookz (8-ая страница книги)
bannerbanner
Sankya / Санькя. Книга для чтения на немецком языке
Sankya / Санькя. Книга для чтения на немецком языке
Оценить:
Sankya / Санькя. Книга для чтения на немецком языке

4

Полная версия:

Sankya / Санькя. Книга для чтения на немецком языке

Sascha blinzelte und biss sich auf die Lippen.

Er wollte sich zwingen, die Augen geschlossen zu halten, als das Auto anfuhr, konnte es aber nicht.

Er blinzelte, sah die langsam, nervös dahinschleichenden Fahrzeuge. Ein warm gekleideter Verkehrspolizist überquerte gemächlich die Straße. Sie bremsten leicht, ließen ihn queren.

Der Stau war wegen eines Unfalls entstanden: Zwei Autobusse waren zusammengestoßen. Die Passagiere standen an der Straße. Der Asphalt war mit Glas übersät.

»Rettung ist keine zu sehen«[118], bemerkte Sascha.

Es gab keine Opfer, und offenbar war auch niemand verletzt. Sascha bedauerte fast, dass niemand ums Leben gekommen war.

Langsam, schleppend arbeiteten sie sich aus dem Strom der Fahrzeuge heraus.

Ein höherer Gang wurde eingelegt, sie gewannen an Geschwindigkeit, und wieder entstand dieses dumme Gefühl der Erleichterung – wir fahren endlich, wir fahren.

»Wohin?«

… Eine winterliche Straße ist immer trübseliger als eine im Sommer.

Sie fuhren durch eine kleine Stadt, in der es nur zwei Ampeln gab. Sascha sagte: »Weiter geradeaus«, und nach sieben Minuten öffnete sich auf beiden Seiten der Chaussee die Ebene.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Здесь и далее см. прим. перев.

2

vor Aufregung rot angelaufene Gesichter – покрасневшие от возбуждения лица

3

mit voller Wucht und mit einem Hieb – с полной силой и наповал

4

verkaterte – похмельный

5

… dessen Augen wie ein verkochter Pelmen aufgequollenen waren – … глаза которого распухли, словно переваренные пельмени

6

»Wie Aussätzige zusammengetrieben …«  – «Как прокаженных собрали … »

7

wirkten elend und armselig – казались жалкими и бедными

8

die Schirmmütze – фуражка

9

In den Jahren, die seit dem bürgerlichen Umsturz vergangen waren, … – за годы, минувшие после буржуазного переворота

10

Freilich – Правда

11

so sonderbar das klingen mag – как ни странно

12

ein kluger Kopf – умница

13

bunt zusammengewürfeltes Jungvieh – разношерстный молодняк

14

Damit es nicht ausbrach  – Чтобы не разразилось

15

einige Dutzend Knallkörper – несколько десятков петард

16

unten leicht ausgestellte Jeans – слегка расклешенные внизу джинсы

17

in Untersuchungshaft  – под следствием

18

sie waren nervös in Formation angetreten – они выстроились нервными рядами

19

seit je – во все века

20

»Gottlose!« – «Нехристь!»

21

sich in Bewegung setzten – прийти в движение, начать двигаться

22

die Gespräche der Miliz über Funk – переговоры милиции по рациям

23

antworteten im Echo siebenhundert Kehlen – эхом откликнулись семь сотен глоток

24

Herrschaften – Господа

25

»Ihr sprengt die Demonstration!« – «Вы срываете демонстрацию!»

26

am Ärmel packen – схватить за рукав

27

die Sondereinheit – спецназ

28

»Wir sind irr, wir machen euch platt!« – «Мы сумасшедшие, мы вас сделаем!»

29

niederdonnern lassen – обрушить

30

die Sondereinheitler – спецназовцы

31

Flüche in seine Richtung ausstießen – посылали проклятия в его адрес

32

bündelweise schnappen – хватать в охапку

33

Auge in Auge – один на один

34

sie segelte – (зд.) она полетела

35

jdm. in die Quere kommen – вставать у кого-либо на пути

36

»Die Bullen!« – «Менты!»

37

sich blöd stellen – прикидываться дураком

38

die Sackgasse – тупик

39

unter Mühen – с трудом

40

… kochte rohe Wut in jedem von ihnen – дикая ярость кипела в каждом из них

41

als stünde jemand hinter ihnen – словно кто-то стоял за ними

42

»Geil dich nur auf« – «Позабавься!»

43

Die Sondereinheit lud ein – спецназовцы загрузились

44

was sie und ihre Freunde angerichtet hatten – что они и их друзья натворили

45

Und sie können mich einsperren. – И они могут меня посадить.

46

aufbrummen – (зд.) приписать

47

eine Beschwerde einreichen – подать жалобу, (зд.) написать заявление

48

wenn nicht dem Namen nach, so zumindest vom Aussehen – если не по имени, то по меньшей мере в лицо

49

das Maul zu halten – закрыть рот, заткнуться

50

im Laufschritt – бегом

51

»Wir müssen abhauen« – «Надо валить»

52

an Geschwindigkeit gewinnen – набирать скорость

53

»Ihr seid alle zur Fahndung ausgeschrieben« – «Вы все в розыске!»

54

mit dem »Hundefuhrwerk« – на перекладных собаках

55

die Verkehrshüter – стражи дорог, сотрудники ДПС

56

»Findest du hin?« – «Дойдешь?»

57

Der Weg war verwüstet und voller Dreck. – Дорога была разбита и грязна.

58

die weichen und müden Hände in den Schoß gelegt – сложив мягкие и усталые руки на коленях

59

schonungslos – (зд.) беспробудно

60

verunglücken – пострадать в результате аварии, разбиться

61

ohne alles Getue – без суеты, неприметно

62

in sich hineinhorchend – прислушиваясь к себе

63

es zog ihn zu den Kindern – его тянуло к детям

64

der »Familienschrein« – «семейный иконостас»

65

unabkömmlich – вне досягаемости

66

in Gefangenschaft geraten – попасть в плен

67

sich auf den Weg machen – отправиться в путь

68

zeugen – зачинать, рождать

69

flachsblond – белобрысый

70

die Haare hell wie von der Sonne ausgeblichenes Leinen waren – волосы светлые, как лен, выгоревший на солнце

71

Als wäre es nie gewesen. – Как будто их никогда и не было.

72

Unfug trieben – безобразничать, баловаться

73

das Selbstgebrannte – самогонка

74

»denn etwa« – «нешто»

75

Timochas Winkel – Тимохин угол

76

schmoren – жарились (на солнце)

77

ging mit vorsichtigen Storchenschritten – шел, осторожно и высоко ступая

78

Er hätte geschworen – он был готов поклясться

79

er aß kein Abendbrot – он не ужинал

80

in Zivil – в штатском

81

der Revierinspektor – участковый

82

die Glotze – «ящик», телевизор

83

nahm einen tiefen Zug – глубоко затянулся

84

verkriechen – прятаться

85

mit flinker Feder – с легкой руки

86

»Milch- und Schwanzlutscher« – (жарг.) «отсосы»

87

Knastgänger – «сидельцы»

88

»Terroristen mit Samtpfoten« – «бархатные террористы»

89

sich über etwas im Klaren sein – знать что-то

90

zum »Du« übergehen – перейти на «ты»

91

»die Finger abnehmen« – «снимать пальчики» (снимать отпечатки пальцев)

92

verdrehen Sie hier nichts – не передергивайте

93

Niemand wird die Nicht-Russen irgendwo hintun – Никто никуда не будет девать нерусских

94

zur Seite treten – отойти в сторону

95

unzurechnungsfähig – невменяемый

96

saufen – пить

97

geht alles seinen Gang – все идет свои чередом

98

Und dass ein schwerer chirurgischer Eingriff nicht gerade gottgewollt ist. – И что жесткое хирургическое вмешательство не богоугодно.

99

geschliffene Gläser – граненые стаканы

100

in einem Zug austrinken – выпивать залпом

101

die vor Hitler ihre Beine breit gemacht hätten, wäre nicht der Rotarmist mit der Uschanka gekommen – которые легли бы под Гитлера, если бы не пришел красноармеец в ушанке

102

der Platz zum Austreten – отхожее место

103

im Rausch – в хмелю

104

Grünschnäbel – юнцы, молокососы

105

der Spaßvogel – шутник

106

Wir werden es zu schätzen wissen. – Мы оценим это.

107

die weißen Zähne bleckend – скалящие белые зубы

108

im Halbdelirium – в полубреду

109

er traf selten – он попадал редко

110

Schläge versetzen – наносить удары

111

die Minna – патрульная машина, «козелок»

112

die alten, sich an der Oberfläche wellenden Tische – старые, облупленные столы

113

das Zugangsregister für Festnahmen – журнал учета задержанных

114

»Was ist dir der für ein Vater, dieses Wrack?« – «Какой он тебе отец, этот отморозок?»

115

»Irgendwie werden wir durchkommen« – «Проедем как-нибудь»

116

die Treppe hinunterschmeißen – спустить с лестницы

117

Der zog ein merkwürdig schiefes Gesicht, als wäre es ihm sehr unangenehm. – Он так странно скривил лицо, как будто ему было очень неприятно.

118

»Rettung ist keine zu sehen« – «“Скорой“ не видно»

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги
1...678
bannerbanner