
Полная версия:
Четыре сезона в Японии
9
Футон – традиционная японская спальная принадлежность: плотный матрас с постелью, как правило, разворачиваемый на ночь на полу и убираемый на день в шкаф.
10
Гэнкан – зона у входной двери в японских домах и квартирах, где принято разуваться и оставлять обувь. Обычно делается немного ниже или выше уровня остального пола и отделяется небольшим порогом, благодаря чему в дом не попадают дорожная пыль и грязь.
11
Tadaima – здесь: «Я дома! Я вернулся». Эту фразу по традиции произносят японцы в качестве приветствия, возвращаясь домой.
12
Мацуо Басё (1644–1694) – японский поэт и теоретик стихосложения, сыгравший большую роль в становлении поэтического лирического жанра хайку (хокку). Путешествуя по Японии, он создал около тысячи произведений, явившись также родоначальником нового литературного жанра лирических путевых дневников.
13
Кандзи – китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности наряду с хираганой (слоговой азбукой, применяемой в основном для записи окончаний слов, союзов и постфиксов после корней на кандзи), катаканой (другой слоговой азбукой для записи иностранных, заимствованных слов, а также в качестве выделения отдельных слов на письме), арабскими цифрами и ромадзи (латиницей).
14
Бэнто – японский термин для однопорционно упакованной еды. Традиционно бэнто включает в себя рис, рыбу или мясо, а также один или несколько видов сырых или маринованных овощей в нарезанном виде.
15
Буцудан – небольшой буддийский семейный алтарь в традиционных японских домах, перед которым, как правило, молятся утром и вечером.
16
Сётэнгаи – пешеходная торговая улица с магазинами, закусочными и питейными заведениями, разновидность японского торгового центра. Нередко имеет сверху широкий навес, защищающий от плохой погоды, что превращает ее в большую торговую галерею.
17
Сэто (Сэто-Нанкай) – Внутреннее Японское море – межостровное материковое море в составе Тихого океана между островами Хонсю, Кюсю и Сикоку.
18
Имеется в виду японское карри – гарнир к рису из тушенных в пряном, но не остром густом соусе небольших кусочков овощей и мяса.
19
Онигири – блюдо японской кухни из пресного риса, слепленного в виде небольшого треугольничка или шара. Обычно внутрь кладут начинку (рыба, курица, омлет и пр.) и для удобства употребления заворачивают в лист сушеных водорослей нори.
20
Кистевая ручка, или фудэпэн, в виде щеточки со встроенным в корпус чернильным картриджем изобретена в Японии в 1972 г. специально для нанесения иероглифов на бумагу.
21
Конбини (от англ. convenience store – букв. «удобный магазин») – чрезвычайно распространенные в Японии небольшие круглосуточные универсальные магазины шаговой доступности.
22
Умэбоси – часто называемые «соленой сливой», солено-квашеные плоды японского абрикоса умэ. Традиционная приправа японской кухни.
23
Nekojita (от neko – «кошка») – так шутливо называют в Японии людей, не любящих или не способных употреблять очень горячую пищу или напитки.
24
Irasshaimase! – традиционное японское приветствие, используемое, как правило, в общественных местах для создания теплой и гостеприимной атмосферы. Аналог русского «Добро пожаловать!».
25
Ohayo – неформальное приветствие, сокращенное от «доброе утро».
26
Симанами Кайдо – живописная система мостов длиной почти 70 километров, соединяющая Хиросиму (остров Хонсю) с островом Сикоку и проходящая через шесть островов во Внутреннем море. Через эти мосты проходит популярный веломаршрут.
27
Город Киото на острове Хонсю являлся столицей Японии с древних пор – с 794 по 1869 г. Сейчас считается культурной столицей.
28
Ясудзиро Озу (1903–1963) – японский кинорежиссер, один из общепризнанных классиков японской и мировой режиссуры. Драма «Токийская повесть» вышла в 1953 г.
29
Сига Наоя (1883–1971) – японский писатель, мастер короткого рассказа, романист, драматург.
30
Отаку – личность, имеющая чересчур глубокие увлечения или хобби на уровне определенной субкультуры. За пределами Японии этим термином обычно называют фанатов аниме и манги.
31
Тонби – безрукавное (с прорезями для рукавов кимоно) мужское шерстяное пальто с широкой, закрывающей руки накидкой, еще называемое стрекозиным пальто; пришло в Японию в конце XIX в. и было популярно до 1930-х гг.
32
Джон Колтрейн (1926–1967) – чернокожий американский джазовый саксофонист и композитор.
33
Сёдзи – в традиционных японских домах сдвижная дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной решетчатой раме.
34
Фамирэсу (производное от англ. family restaurant) – популярные в Японии сетевые (часто круглосуточные) рестораны со стандартным меню и широким разнообразием блюд, где можно недорого и сытно пообедать всей семьей.
35
Имеются в виду сятикохо – мифические рыбы с головой тигра, фигурки которых помещаются с двух сторон на кровлю дома как оберег от пожара. Считалось, что сятикохо способны вызывать дождь.
36
Нацумэ Кинноскэ, известный под псевдонимом Нацумэ Сосэки (1867–1916), – японский писатель, педагог, один из основоположников современной японской литературы.
37
Ронин-сэй – так называют в Японии провалившего экзамены в университет выпускника школы, вынужденного ждать следующего шанса к поступлению (ронином в феодальной Японии назывался самурай, не сумевший уберечь хозяина или лишившийся его покровительства, однако оставшийся верным своему служению).
38
Ёбико – частные подготовительные курсы для «ронинов», готовящихся к поступлению на следующий год.
39
«Извините!» (яп.).
40
Kanpai! (букв. «Сухое дно!», иначе говоря – «Пей до дна!») – универсальный японский тост в начале возлияний.
41
«Акира» – полнометражный аниме-фильм 1988 г. режиссера Кацухиро Отомо по мотивам одноименной манги.
42
Огромная неоновая вывеска, изображающая бегущего трехсотметровку спортсмена, является не только рекламой старейшей японской кондитерской компании Ezaki Glico, но также неофициальным символом района Дотонбори и визитной карточкой Осаки.
43
Moshi-moshi – японское приветствие, используемое обычно в ответ на телефонный звонок, аналог русского «Алло!». Происходит оно от глагола mousu – максимально учтивого синонима к глаголу «говорить».
44
Кайдзю (яп. «странный зверь») – гигантский монстр (к примеру, Годзилла), чаще всего нападающий на большие города.
45
Тануки – японское название лесной енотовидной собаки. За пределами Японии так называют традиционных японских зверей-оборотней, которых в самой Японии называют бакэдануки.
46
Хаяси Фумико (1903–1951) – японская писательница, много путешествовавшая по стране. Литературную известность получила после выхода автобиографического романа-дневника «Скитание» (1930).
47
Популярное японское дневное приветствие, аналог выражения «Добрый день».
48
«Входя в чужую деревню, подчиняйся ее правилам» (яп.). (Ср.: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».)
49
В общении с малознакомыми и неизвестными людьми, с коллегами на работе японцы, как правило, добавляют в конец фразы вежливые суффиксы masu (к глаголу действия) и desu (обозначающий состояние).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов