Читать книгу I SPEAK ENGLISH 2. ЛЕКСИКА СРЕДНЕГО И ПРОДВИНУТОГО УРОВНЯ (Natalie Zaretskaya) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
I SPEAK ENGLISH 2. ЛЕКСИКА СРЕДНЕГО И ПРОДВИНУТОГО УРОВНЯ
I SPEAK ENGLISH 2. ЛЕКСИКА СРЕДНЕГО И ПРОДВИНУТОГО УРОВНЯ
Оценить:

5

Полная версия:

I SPEAK ENGLISH 2. ЛЕКСИКА СРЕДНЕГО И ПРОДВИНУТОГО УРОВНЯ

Why don't you go for a stroll?

Почему бы вам не прогуляться?

Rostov-on-Don is a pleasant city and one of the best things you can do here is find a nice place to go for a stroll.

Ростов-на-Дону – приятный город, и одна из лучших вещей, которые вы можете здесь сделать – найти подходящее место для прогулки.

6

IDIOMS


Keep (one's) head above water [kip (wʌnz) ˈhɛd əˈbʌv ˌwɔɾɚ] – держать голову над водой, т.е. не поддаваться трудностям и затруднениям, связанными с финансами и долгами.

The business is in trouble, but we are just about keeping our heads above water.

Бизнес переживает непростые времена, но мы стараемся держать наши головы над водой (стараемся не поддаваться трудностям).

I need two jobs just to keep my head above water.

Мне нужны две работы, чтобы просто держать голову над водой.


Cross that bridge when (one) comes to it [ˈkɹɔs ðæt ˈbɹɪdʒ wɛn (wʌn) ˈkʌmz tə ˈɪt] – решать проблемы по мере их поступления (букв. – переходить мост, когда (кто-то) подойдет к нему).

The job interview is a week away, so I'm not worried about it yet – I'll cross that bridge when I come to it.

Собеседование о приеме на работу состоится через неделю, так что я пока не волнуюсь по этому поводу – я перейду этот мост, когда подойду к нему (буду переживать, когда подойдет время).

I'll cross that bridge when I come to it. I won't occupy myself with this problem now.

Я перейду этот мост, когда подойду к нему (я решу это потом). Сейчас я не буду заниматься этой проблемой.


Air (one's) dirty laundry in public [ˈɛr (wʌnz) ˌdɝti ˈlɔːndɹi ɪn ˈpʌblɪk] – публично обсуждать подробности личной жизни, внутрисемейные проблемы и конфликты (букв. – вывешивать (свое) грязное белье на публике).

It always makes me uncomfortable when Mark starts going into all his personal problems whenever our friends get together. I just wish he wouldn't air his dirty laundry in public like that.

Мне всегда неловко, когда Марк начинает распространяться о своих личных проблемах, когда наши друзья собираются вместе. Я бы хотел, чтобы он не выносил свое грязное белье на публику.

After Ivy publicly revealed her family's issues at the reunion, everyone felt she shouldn't air her dirty laundry in public.

После того как Айви публично рассказала о проблемах своей семьи на встрече выпускников, все сочли, что ей не следует выносить свое грязное белье на всеобщее обозрение.


Can't have (one's) cake and eat it (too) [ˈkænt hæv (wʌnz) ˈkeɪk ənd ˈit ɪt (tuː)] – пытаться совместить несовместимое, сделав одновременно две противоречащие друг другу вещи (букв. – нельзя одновременно иметь (свой) торт и съесть его).

You can't be married to one woman and have a close relationship with another woman at the same time. You can't have your cake and eat it, too.

Вы не можете быть женаты на одной женщине и в то же время поддерживать близкие отношения с другой. Вы не можете взять торт и съесть его (не можете иметь и то и другое одновременно).

You can't have your cake and eat it – you want to buy the shoes and still have the money!

Нельзя совместить несовместимое (взять торт и съесть его) – ты хочешь и туфли купить и деньги сохранить!


Change (one's) tune [ˈʧeɪndʒ (wʌnz) ˈtjuːn] – менять (свой) тон, т.е. менять отношение, мнение, манеру поведения или позицию по отношению к чему-либо, как правило, более позитивным или приятным образом.

Well, that negative performance review sure seems to have changed Susie's tune. She's been the ideal employee ever since.

Что ж, тот негативный отзыв о работе, похоже, изменил настрой Сьюзи. С тех пор она стала идеальным сотрудником.

Ben used to say that parents worry too much about their children, but he soon changed his tune when he became a parent himself.

Бен часто говорил, что родители слишком сильно беспокоятся о своих детях, но вскоре изменил свое мнение, когда сам стал родителем.

7

PHRASAL VERBS


Dawn on [ˈdɔn ɑn] – осознавать, понимать.

Suddenly, the enormity of what I had done dawned on me.

Внезапно до меня дошла чудовищность того, что я натворил.

On the way home, it dawned on me that I had never returned your call, so when I got home I called immediately.

По дороге домой до меня дошло, что я так и не перезвонил тебе, поэтому я сразу же позвонил, когда вернулся домой.


Rub off (on) [ˈɹʌb ɔf (ɑn)] – стирать или удалять путем трения, наносить путем растирания, влиять, передавать или перенимать (поведение, характеристики, манеры), выводить, вызывать раздражение, отвращение и неловкость, в грубом контексте – мастурбировать, доводить до оргазма руками.

Don't scrub too hard, or you'll rub the paint off the car.

Не трите слишком сильно, иначе вы сотрете краску с автомобиля.

People rub off on each other in relationships.

Люди влияют друг на друга в отношениях.

Your terrible attitude is really starting to rub off on everyone around you.

Твое ужасное отношение и впрямь начинает передаваться всем вокруг вас.

The waiter's condescending remarks really rubbed me off wrong.

Снисходительные замечания официанта по-настоящему вывели меня из себя.


Tear apart [ˈtɛɹ əˈpɑːɹt] – разрывать (на части, куски), в контексте – сурово критиковать, разносить, тщательно и агрессивно обыскивать, приводя к беспорядку.

I'll tear apart anyone who stands in my way.

Я разорву на части любого, кто встанет у меня на пути.

The sudden separation threatened to tear apart their loving connection.

Внезапная разлука грозила разорвать их любовную связь.

The reviews absolutely tore apart the sequel, but I don't think it was that bad.

Рецензенты буквально разнесли сиквел в пух и прах, но я не думаю, что он был настолько плох.

The burglars tore the place apart looking for anything valuable.

Грабители перевернули все вверх дном в поисках чего-нибудь ценного.


Wade through [ˈweɪd θɹu] – пробираться с усилием, преодолевать с трудом, осиливать.

The book heavy going but I did wade through it to the end.

Книга давалась тяжело, но я все же дочитал ее до конца.

I waded through that report at last.

Наконец-то я осилил этот отчет.


Come across as [ˈkʌm əˈkɹɔs æz] – воспринимать, казаться, производить впечатление.

His sarcastic comments often come across as attempts to mock his coworkers.

Его саркастические комментарии часто воспринимаются как попытки высмеять своих коллег.

Tourists may come across as rude and irritable people.

Туристы могут показаться грубыми и раздражительными людьми.

She comes across as cold and arrogant, but she's actually a very kind lady.

Она производит впечатление холодной и высокомерной, но на самом деле она очень добрая женщина.

8

PHRASES


Be at a complete loss [bi æt ə kəmˈplit ˈlɔs] – пребывать в абсолютной растерянности.

Surrounded by these people, I felt at a complete loss.

Окруженный этими людьми, я чувствовал себя в абсолютной растерянности.

Can anyone decipher what he means? I'm at a complete loss.

Кто-нибудь может разобрать, что он имеет в виду? Я в полной растерянности.


Be upfront [bi ˌʌpˈfɹʌnt] – быть откровенным и искренним.

Just be upfront with people, that's all you have to do.

Просто будь откровенен с людьми, это все, что тебе нужно делать.

Everyone should be upfront in expressing their thoughts.

Каждый должен быть искренним в выражении своих мыслей.


Be strapped for cash [bi ˈstɹæpt foɹ ˈkæʃ] – быть на мели, испытывать временную нехватку денег, быть ограниченным в средствах.

I can't come to the club tonight. I'm a bit strapped for cash.

Я не могу прийти в клуб сегодня вечером. У меня туго с деньгами.

Feeling strapped for cash, she skipped buying new shoes.

Чувствуя нехватку денег, она отказалась от покупки новых туфель.


Be caught red-handed [bi kɔt ˌɹɛdˈhændɪd] – быть пойманным с поличным.

The wrongdoer was caught red-handed by the vigilant security guard.

Нарушитель был пойман с поличным бдительным охранником.

Of late, two Americans were caught red-handed spying on Germany's government.

Недавно двое американцев были пойманы с поличным на шпионаже в пользу правительства Германии.


Be overworked and underpaid [bi ˌoʊvɚˈwɝkt ænd ˌʌndɚˈpeɪd] – быть перегруженным работой, получая низкую зарплату.

Contrary to assumptions that workers generally fight against being overworked and underpaid (which does happen), workers often take action demanding more overtime, or protesting reduction in working hours, especially in today's slowing economy.

Вопреки предположениям о том, что работники обычно борются против того, чтобы быть переутомленными сверхурочной работой, получая низкую оплату (что действительно случается), работники часто предпринимают действия, требуя увеличения сверхурочных или протестуя против сокращения рабочего времени, особенно в условиях замедления темпов роста экономики.

With changes in the retail industry came considerable anxiety that shop assistants were overworked and underpaid.

С изменениями в сфере розничной торговли возникло значительное беспокойство по поводу того, что продавцы перегружены работой и им недоплачивают.

9

IDIOMS


(As) fit as a fiddle [(æz) ˈfɪt æz ə ˈfɪdəl] – в отличной физической форме, активный и здоровый (букв.– подтянутый как скрипка).

I did have surgery a few months ago, but I'm as fit as a fiddle now.

Несколько месяцев назад я перенес операцию, но сейчас я в отличной форме.

Stanley is as fit as a fiddle because he had stopped drinking, stopped smoking and he was back into sport again.

Стэнли в отличной форме, потому что бросил пить, прекратил курить и снова занялся спортом.

With a balanced diet and regular exercise, you'll soon be fit as a fiddle.

При сбалансированном питании и регулярных физических упражнениях вы скоро будете в отличной форме.


(As) sound as a bell [(æz) ˈsaʊnd æz ə ˈbɛl] – в идеальном состоянии, в полном здра́вии, безупречный и абсолютно надежный (если речь о вещи, аргументе и т.п.).

The basic structure of the building is as sound as a bell.

Основная конструкция здания в идеальном состоянии.

I was pretty run down with the flu for a while there, but I'm sound as a bell now.

Я какое-то время болел гриппом, но сейчас я в полном здравии.


(As) sound as a pound/ (As) sound as a dollar [(æz) ˈsaʊnd æz ə ˈpaʊnd] / [(æz) ˈsaʊnd æz ə ˈdɑlɚ] – надежный как фунт стерлингов / как доллар, что означает – крепкий, прочный и заслуживающий доверия как британская/американская валюта, которые считаются стабильными и неизменными в своей стоимости.

Her investment strategy is sound as a pound, yielding consistent returns.

Ее инвестиционная стратегия надежна как фунт стерлингов и приносит стабильную прибыль.

Our product quality is sound as a dollar, which keeps customers coming back.

Качество нашей продукции крепкое как доллар, что заставляет клиентов возвращаться.


(As) solid as a rock [(æz) ˈsɑlɪd æz ə ˈɹɑk] – исключительно устойчивый, прочный, надежный, нерушимый (букв. – твердый как скала).

People have been building fantastic theories based on a recently published article, relying on the fact that it's as solid as a rock.

Люди строят фантастические теории на основе недавно опубликованной статьи, полагаясь, что она надежна как скала.

They've been married for 25 years, so their relationship has to be solid as a rock.

Они женаты 25 лет, так что их отношения должны быть прочными как скала.


(As) snug as a bug in a rug [(æz) ˈsnʌɡ æz ə ˈbʌɡ ɪn ə ˈɹʌɡ] – комфортно, уютно и тепло, закутавшись в одеяло, плед или чьи-то объятия (букв. – уютно, как жучку в ковре). Данная фраза часто описывает уютную атмосферу выходного дня и имеет аналогию с личинкой моли, мирно развивающейся внутри свернутого ковра.

Are you warm enough? Yes, I'm as snug as a bug in a rug.

Тебе достаточно тепло? Да, мне уютно, как жучку в ковре.

In her arms, the baby cuddled and snugged as a bug in a rug.

Ребенок прижался и уютно устроился в ее объятиях, словно жучок в ковре.

10

PROVERBS

Американские пословицы


Knowledge that is not used is abused [ˈnɑlɪdʒ ðæt ɪz nɑt ˈjuːzd ɪz əˈbjuːzd] – знание, которое не используют, оскорбительно.


An angry word is like striking with a knife [ˈən ˈæŋɡɹi wɝd ɪz ˈlaɪk ˈstɹaɪkɪŋ wɪð ə ˈnaɪf] – злое слово подобно удару ножом.


Poverty is a noose that strangles humility and breeds disrespect for God and man [ˈpɑvɚti ɪz ə nuːs ðət ˈstɹæŋɡəlz hjuːˈmɪlɪti ənd ˈbɹiːdz dɪsɹɪˈspɛkt fɔɹ ˈɡɑd ənd ˈmæn] – бедность – это петля, которая душит смирение и порождает неуважение к Богу и человеку.


Prosperity is when most people get more money than they earn and spend more than they earn [pɹɑˈspɛɹɪti ɪz wɛn ˈmoʊst ˈpipəl ɡɛt ˈmɔɹ ˈmʌni ðæn ðeɪ ˈɝn ənd ˈspɛnd ˈmɔɹ ðæn ðeɪ ˈɝn] – процветание – это когда большая часть людей получает больше денег, чем зарабатывает, и тратит больше, чем получает.


Many people think they are buying pleasure. They're actually selling themselves to him [ˈmɛni ˈpipəl θɪŋk ðeɪ ɑɹ ˈbaɪɪŋ ˈplɛʒɚ]. [ðɛɹ ˈækʧuəli ˈsɛlɪŋ ðəmˌsɛlvz tə ˈhɪm] – многие люди думают, что покупают наслаждение. На самом деле сами продают себя ему.

11

PHRASAL VERBS


Bury in [ˈbɛɹi ɪn] – прятать, хоронить, погружаться (в работу, учебу, процесс и т.д.).

I buried my cupcake in the back of the fridge so no one else would eat it.

Я спрятала свой кекс в глубине холодильника, чтобы никто другой его не съел.

If  you can do something, why bury yourself in advance?

Если есть возможность что-то сделать, зачем себя заранее хоронить?

Sorry, I had buried myself in paperwork and didn't hear you come in.

Извините, я погрузился в бумажную работу и не слышал, как вы вошли.

Students will need to bury yourself in your schoolwork to get a passing grade this semester.

Студентам нужно будет погрузиться в учебу, чтобы получить проходной балл в этом семестре.


Ward off [ˈwɔɹd ɔf] – предотвращать, избегать, отгонять, отражать (если речь идет об атаках).

Ward off dehydration by drinking plenty of water or zero-calorie beverages throughout the day.

Избегайте обезвоживания, выпивая много воды или низкокалорийных напитков в течение дня.

My talisman ward off evil spirits.

Мой талисман отгоняет злых духов.

The army was able to ward the attackers off repeatedly.

Армии неоднократно удавалось отражать атаки нападавших.


Bring about [ˈbɹɪŋ əˈbaʊt] – вносить, привносить (чаще что-то полезное, что послужит причиной для развития и поспособствует положительным изменениям).

The new manager decided it was time to bring some changes about.

Новый менеджер решил, что пришло время внести некоторые изменения.

The invention of the internal-combustion engine brought about a huge shift in people's mobility.

Изобретение двигателя внутреннего сгорания привело к огромному сдвигу в мобильности людей.


Point out [ˈpɔɪnt aʊt] – показывать, указывать, обращать внимание.

The guide took us through the city, pointing interesting sights out.

Гид водил нас по городу, показывая интересные достопримечательности.

The witness came to the police station and pointed the suspect out from a lineup.

Свидетель пришел в полицейский участок и указал на подозреваемого во время опознания.

She is at pains to point out how much work she has done.

Она изо всех сил старается обратить внимание всех на то, как много работы она проделала.


Draw up [ˈdɹɔː ʌp] – придвигать (подносить ближе), выпрямляться, вставать прямо, составлять или подготавливать документ (договор, план и т.д.), останавливать (если речь идет о транспорте), сжиматься (сужаться, стягиваться).

With Grandfather's poor hearing, you'll have to draw the radio right up to his ear.

Поскольку у дедушки плохой слух, вам придется поднести радио прямо к его уху.

Please, try to draw yourself up for the group photo.

Пожалуйста, постарайся выпрямиться (встать прямо) для группового фото.

Once both sides come to an agreement, Sue will draw up a contract.

Как только обе стороны придут к соглашению, Сью составит контракт.

To avoid hitting the pedestrian, I had to draw up my bike so abruptly that I flew over the handlebars.

Чтобы избежать наезда на пешехода, мне пришлось так резко остановить велосипед, что я перелетел через руль.

When his trunks got wet, they drew up and became very tight.

Когда его плавки намокли, они сжались и стали очень тесными.

12

PHRASES


Muster the strength / Muster up the courage [ˈmʌstɚ ðə ˈstɹɛŋθ] / [ˈmʌstɚ ʌp ðə ˈkɝɪdʒ] – собираться с силами / набираться мужества.

Those who do not resolutely try to avoid a cycle of violence and hatred will never muster the strength to overcome the consequences of their disregard for the practical conditions necessary for coexistence and peace.

Те, кто не предпринимает решительных попыток избежать цикла насилия и ненависти, никогда не соберутся с силами, чтобы преодолеть последствия своего пренебрежения практическими условиями, необходимыми для сосуществования и мира.

Eventually I mustered up the courage to go over and ask him for his phone number.

В конце концов я набралась мужества, чтобы подойти и спросить его номер телефона.


Take a liking to [teɪk ə ˈlaɪkɪŋ tə] – проникаться симпатией, привязываться.

The neighborhood kids seem to take a liking to me and trust me.

Соседские дети, похоже, прониклись ко мне симпатией и доверяют мне.

During that period he managed to meet his mysterious stranger, take a liking to her and even break up with her.

За это время он успел встретиться со своей загадочной незнакомкой, проникнуться к ней симпатией и даже порвать с ней.


Break the mould [ˈbɹeɪk ðə ˈmoʊld] – ломать стереотипы, разрывать шаблоны и устаревшие принципы (букв. – ломать форму).

This spring you should finally break the mould and wear everything you like.

Этой весной вы должны, наконец, сломать стереотипы и носить все, что вам нравится.

The documentary aimed to break the mould by presenting a fresh perspective on a controversial historical event that had long been misunderstood.

Документальный фильм нацелен сломать устаревшие шаблоны, представив свежий взгляд на спорное историческое событие, которое долгое время было неправильно понято.


Lose sleep over [ˈluz ˈslip ˈoʊvɚ] – беспокоиться (букв. – терять сон).

I'm not gonna lose sleep over this happening.

Я не собираюсь беспокоиться из-за этого случая.

Don't worry too much. It's not worth losing sleep over it.

Не волнуйся слишком сильно. Не стоит из-за этого терять сон.


Dress to impress [ˈdɹɛs tə ɪmˈpɹɛs] – наряжаться, одеваться и выбирать одежду, чтобы производить положительное впечатление на окружающих.

This is an important job interview, so you've got to dress to impress! Torn jeans and a tee shirt are not gonna cut it!

Это важное собеседование, так что ты должна одеться так, чтобы произвести впечатление! Рваные джинсы и футболка не подойдут!

He are very fashionable and always dress to impress.

bannerbanner