
Полная версия:
Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3
У Шэнь Цинцю перед глазами плыли круги, так что ему понадобилось немало времени, чтобы просто сфокусировать взгляд. Как бы то ни было, различить черты он так и не смог – однако в непроглядном мраке коридора пылали яростным огнём глаза и явственно проступала печать демонической кары на лбу.
* * *Тяньлан-цзюнь и Чжучжи-лан всё ещё высились посреди склепа ледяными изваяниями, окружённые тучами тёмной энергии. Стоило Ло Бинхэ ступить внутрь, как нитевидные щупальца ледяной ци тотчас поползли по его чёрным сапогам, но он попросту раздавил их подошвами. Подлетев к превратившимся в ледяные столпы родичам, он наградил каждого из них сокрушительным ударом – по глыбам льда тотчас поползли трещины.
– Бесполезно, – выдохнул привалившийся к стене Шэнь Цинцю. – Подобный кристальный лёд не так-то просто разбить, когда он уже схватился. И уж тем более тебе не причинить им вреда. Так что давай-ка лучше воспользуемся тем, что они пока не в силах к нам присоединиться, и покинем место упокоения твоих предков подобру-поздорову.
Ло Бинхэ резко развернулся и вновь направился к Шэнь Цинцю.
Тот при виде ученика испытал целую бурю смешанных чувств – от изумления до восторга. Он-то собирался забрать его из гроба, где припрятал его, никак не ожидая, что Ло Бинхэ за это время очнётся сам. Шэнь Цинцю чуть не брякнул: «Как ты себя чувствуешь?» – когда внезапно осознал, что его ученика прямо-таки распирает от гнева.
– Разве я не говорил тебе не иметь с ними дела? – практически проревел Ло Бинхэ.
У Шэнь Цинцю и без того всё расплывалось перед глазами, а этот крик, от которого заныли барабанные перепонки, произвёл эффект выплеснутого прямо в лицо ведра ледяной воды. Пару мгновений он просто смотрел на ученика в немом отупении, потом в его сердце столь же внезапно зародилась искра необъяснимой, но от этого не менее жгучей обиды.
– Ты в порядке? – ничего не выражающим голосом спросил он.
– В порядке? – немногим дружелюбнее рявкнул Ло Бинхэ. – В каком ещё порядке?!
Судя по тому, что у него доставало сил орать на учителя, он и впрямь пришёл в чувство – в таком случае Шэнь Цинцю мог считать, что расплатился с Ло Бинхэ хотя бы отчасти.
– Вот и славно, – кивнул он.
Развернувшись на сто восемьдесят градусов, он двинулся прочь, не разбирая дороги.
Он и в самом деле не знал, куда ему идти. Без Ло Бинхэ и Синьмо ему ни в жизнь не покинуть стен Гробницы непревзойдённых, так что направление не имело значения. Однако он лез из кожи вон, чтобы вытащить Ло Бинхэ, и всё, что он заслужил взамен, – сеанс бешеного ора. Право слово, с него хватит.
Не успел он пройти и нескольких шагов, как сбоку загорелись Свечи последнего вздоха, осветив половину его лица. Выбросив руку, Ло Бинхэ внезапно схватил его за рукав:
– Ты плачешь?
Шэнь Цинцю уставил на него непонимающий взор.
Плачет?
Он плачет?
Да разве такое возможно?!!
Подняв левую руку, он дотронулся до лица. Прежде невредимая рука была плотно занята бессознательным телом ученика, так что он впервые за долгое время смог использовать её для чего-то другого. Щёки и впрямь были мокры от слёз – он и сам не заметил, когда они пролились.
И тут Шэнь Цинцю понял, что это случилось, когда он выдёргивал из ноги побеги цинсы.
Стыдоба, да и только.
Негодование, которым так и сочился голос Ло Бинхэ, бесследно испарилось.
– Выходит, когда я слышал, что учитель плакал, мне не почудилось? – дрожащим от напряжения голосом спросил он.
– Почём мне знать! – брякнул Шэнь Цинцю, прикрывая смущение вспышкой гнева.
Вырвав рукав, он вновь двинулся прочь, но Ло Бинхэ тотчас обхватил его со спины – и надо же было ему вцепиться в правую руку, где укоренилась цинсы. Хоть Шэнь Цинцю удалось сдержать недостойный вскрик, он всё же невольно застонал сквозь зубы. Ло Бинхэ сразу же отпустил его и, взяв учителя за левую руку, принялся внимательно осматривать его в неверном свете зелёных свечей.
И чем дольше он его разглядывал, тем более обеспокоенным делалось выражение его лица – похоже, на теле Шэнь Цинцю и впрямь живого места не осталось. Всё, на что падал взгляд Ло Бинхэ, было сплошь окровавлено и изранено – воистину, зрелище не для слабонервных. Он чётко помнил, что, прежде чем он лишился сознания, с Шэнь Цинцю определённо было всё в порядке.
– Это всё… из-за меня? – дрогнувшим голосом спросил он.
Шэнь Цинцю казалось, что ещё немного, и он начнёт харкать кровью. С языка чуть не сорвалось: «Из-за кого же ещё?»
Однако он никогда не сказал бы этого вслух, так как считал, что выставлять напоказ свои жертвы и кичиться заслугами[56] – недостойное занятие, а потому ограничился кратким:
– Твоя рука. Отпусти.
Выражение лица Ло Бинхэ тут же смягчилось.
– Не отпущу. Учитель, не злитесь на меня, я был неправ.
Сколько раз он уже это слышал!
Шэнь Цинцю лишь отмахнулся: поди прочь. Пора убираться отсюда, ведь Незрячие остовы уже наступают со всех направлений, а они всё ещё торчат тут. Однако вместо того, чтобы последовать этому немому приказу, Ло Бинхэ прилип к учителю, что твоя тянучка[57]:
– Почему учитель не бьёт меня? Можете ударить меня, если это поможет вам выместить гнев!
«Кто-нибудь, скорее, тут буйный мазохист – заприте его где-нибудь, что ли…»
Как бы ни торопился Шэнь Цинцю, Ло Бинхэ так и продолжал тащиться за ним, не желая отцепиться. Теперь достаточно хорошо знакомый с его тактикой, Шэнь Цинцю уяснил, что пряник действует на его ученика куда доходчивее кнута, а потому, наконец сдавшись, ответил:
– Вечно ты так: рыдаешь, признавая свои ошибки, а потом опять берёшься за старое – тебя разве что могила исправит. Какой во всём этом смысл?
– Ну а если я всё же исправлюсь? – В голосе Ло Бинхэ послышались слёзы. – Учитель, не бросайте меня!
Видя, в какое плачевное состояние в одночасье пришёл его грозный ученик, Шэнь Цинцю ощутил необоримое желание отвесить ему пару добрых затрещин – его удержало лишь соображение, что Ло Бинхэ без того крепко приложили по голове. Вроде с его педагогическими методами было всё в порядке – как же он умудрился взрастить такого нытика? Ло Бинхэ, воплощённый владыка демонов собственной персоной, висит на его рукаве и воет белугой; расскажи – никто не поверит!
Даже Нин Инъин никогда не была такой плаксой!
Не в силах это выносить, Шэнь Цинцю в сердцах брякнул:
– Да кто ж тебя бросает-то?
– После того, как я потерял сознание, я всё ещё продолжал смутно сознавать себя, – поведал Ло Бинхэ, – и потому прилагал все усилия, чтобы очнуться. Но когда я наконец открыл глаза, то обнаружил, что лежу в гробу, а учитель сгинул неведомо куда. На мгновение я поддался гневу, решив, что учитель вновь меня покинул, – я боялся, что вы предпочли уйти с ними, только бы не оставаться со мной…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Негодование – в оригинале 窝火 (wōhuǒ) – в букв. пер. с кит. «гнездо огня».
2
Закатывает истерику – в оригинале 撒娇 (sājiāo) – в пер. с кит. также «капризничать, жеманничать, ластиться», а также «избалованность». Этим словом, как правило, обозначают капризное женское поведение, которое в Китае считается непременным атрибутом женственности – девушка при этом может вести себя по-детски, закатывать истерики, дуться и даже игриво бить своего парня. Мужчинам же такое поведение позволяет чувствовать себя более значимым, опекая свою избранницу даже в мелочах.
3
Не считал себя настолько проницательным – в оригинале чэнъюй 明察秋毫 (míngchá qiūháo) – в пер. с кит. «ясно разглядеть даже осеннюю шерстинку [на теле животного]», в образном значении – «улавливать тончайшие детали», «быть способным безошибочно отличать правду от неправды».
Чэнъюй происходит из произведения Мэн-цзы (372–289 гг. до н. э.) «Лянский Хуэй-ван»:
[Мэн-цзы] сказал: «Если бы кто-либо сказал Вам: “Моей силы достаточно, чтобы поднять 300 цзинь, но недостаточно, чтобы поднять перышко; [моего] зрения достаточно, чтобы рассмотреть кончик тончайшего волоска, но недостаточно, чтобы увидеть телегу с дровами”. – Вы поверили бы ему?» [Сюань-ван] сказал: «Нет». (пер. Л. И. Думана, по изданию Древнекитайская философия: собрание текстов в двух томах. Том 1. – М.: Мысль АН СССР, 1972).
4
Как дракон на мелководье и тигр на равнине 龙游浅水虎落平阳 (lóng yóu qiǎnshuǐ hǔ luò píngyáng) – кит. идиома, означающая попавшего в невыгодное/безвыходное положение человека.
5
Сто восемь тысяч ли 十万八千里 (shí wàn bāqiān lǐ) – обр. в знач. «очень далеко», ср. «за тридевять земель».
В романе «Путешествие на Запад» говорится о том, что Сунь Укун способен одним махом преодолеть на своём волшебном облаке сто восемь тысяч ли, но неспособен усидеть на месте в позе созерцания.
6
Князь демонов – в оригинале 混世魔王 (hùnshìmówáng) – в букв. пер. «князь демонов, дезорганизующий мир», в образном значении – «великий смутьян, злой гений мира, главный преступник».
7
Берущая длань коротка, накормленные уста сладки (букв. мягки) 拿人家手短,吃人家嘴软 (ná rénjiā shǒuduǎn, chī rénjiā zuǐruǎn) – пословица, означающая, что, принимая что-то от другого человека, потом неудобно выступать против него или говорить о нём дурно.
8
Дада – 大大 (—dàda) – неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».
9
Лавхейт – в оригинале 相爱相杀 (xiāng ài xiāng shā) – в пер. с кит. «взаимно любить, взаимно убивать» – о парах, которые, любя друг друга, причиняют друг другу боль.
10
Длинное изящное лезвие – в применённых к Сюя эпитетах зашифровано его имя: 修长纤雅 (xiūcháng xiān yǎ) – первый и последний иероглиф составляют имя «Сюя».
11
Всё не так уж плохо – в оригинале 悲观 (bēiguān) – в пер. с кит. «видеть всё в чёрном свете», «пессимизм, мрачность», «видеть суетность материального мира и тщету существования в нём», а также буддийское «проявлять сострадание».
12
Крепкие бёдра – в оригинале используется идиома 金大腿 (jīn dàtuǐ) «золотые бёдра», означающая сильного и могущественного человека. Шан Цинхуа тем самым делает отсылку к другой поговорке – «обнимать бёдра», что означает «стремиться к покровительству сильных мира сего».
13
Марти Стю – здесь, в отличие от первого тома, где Ло Бинхэ именовался «Мэри Сью», используется мужской аналог – Джек Сью 杰克苏 (Jiékè Sū).
14
Опереточный злодей 贱人 (jiànrén) – в пер. с кит. «человек низкого происхождения, никуда не годный человек», употребляется в китайской театральной лексике в качестве «негодяй, мерзавец, дешёвая тварь».
15
На три чи от земли – где-то на метр, чи 尺 (chĭ) – единица длины, равная около 33,3 см.
16
Вытянул руку – в оригинале используется интернет-мем «рука Эркана» – это когда кто-то тянется за кем-то рукой, типа: «Не-э-эт, не уходи!»
Фу Эркан 福尔康 (Fú Ěrkāng) – главный герой сериала 还珠格格 (Huán zhū gége) – в рус. пер. «Моя прекрасная принцесса» или «Возвращение жемчужной принцессы» – основанного на истории династии Цин XVIII века.
17
Призывал душу – в оригинале 招魂 (zhāohún) – букв. «призвание разумной души» – знахарский метод лечения души больного заговором, также – ритуальное призвание душ умерших, спиритизм.
18
Подобно смене созвездий на небе – в оригинале 斗转星移 (dǒu zhuǎn xīng yí) – в пер. с кит. «ковш повернулся, звёзды сместились», обр. о беге времени и больших переменах.
19
Цунь 寸 (cùn) – около 3,33 см.
20
Принудить – в оригинале 霸王硬上弓 (bàwáng yìng shàng gōng) – в букв. пер. с кит. «натянуть тетиву на лук голыми руками», образно в значении «изнасиловать».
21
Как верхнюю, так и нижнюю половину тела – в оригинале 上下三路 (shàng xià sānlù) – в пер. с кит. «верхние и нижние три пути», где下三路 (shàng xià sānlù) означает нижнюю половину тела – брюшную и тазовую области и ноги, а 上三路 (shàngsānlù) – верхнюю половину тела: голову, шею и грудь. В боевых искусствах считается, что атака на три пути – наиболее жестокий приём, который может привести к потере сознания или к смертельному исходу; для верхних трёх путей это атака по носу, глазам и ушам, для нижних – по груди, животу и паху. Поскольку последние атаки могут привести к бесплодию, в боевых искусствах они считаются неприемлемыми.
22
Четыре цуня – цунь 寸 (cùn) – около 3,33 см., итого толщина стен – где-то 13 см.
23
Трипофобия 密集恐惧症 (mìjí kǒngjù zhèng) – в букв. пер. с кит. «боязнь густоты», боязнь кластерных отверстий (к примеру, плодов лотоса или пузырьков в тесте). Существует мнение, что эта фобия связана с боязнью, что в этих отверстиях могут таиться опасные существа.
24
В оригинале прозвище Желейки пишется как 喜之郎 (xǐ zhī láng), где 喜 (xǐ) переводится как «радость, счастье, любить», 郎 (láng) – как «молодой человек, сударь, господин, муженёк», таким образом это прозвище можно перевести как «любимый муженёк» – понятно, отчего смутился Чжучжи-лан.
25
В этих вариациях всё же прослеживалась общая тема – в оригинале чэнъюй 异曲同工 (yì qǔ tóng gōng) – в пер. с кит. «одинаковое мастерство в разных мелодиях», обр. в знач. «разные методы или формы при одинаковой сущности», «похожи несмотря на различия», а также муз. «тема с вариациями».
26
Цзунцзы на разных стадиях «готовности» – в оригинале 干湿粽子 (gānshī zòngzi) – в пер. с кит. «сухие и влажные цзунцзы», где «сухие и влажные» 干湿 (gānshī) означало также угощение клиента сушёными плодами и свежими фруктами в публичном доме, а 粽子 (zòngzi) – кушанье из клейкого риса с разнообразными начинками в бамбуковых или иных листьях, традиционно подаётся на праздник «Двойной пятёрки» (5-го числа 5-го месяца), в который проводятся состязания драконьих лодок.
В романах о расхитителях гробниц, таких как «Призрак задул свечу» Чжан Муе и «Записки расхитителя гробниц» Сюй Лэя, слово «цзунцзы» используется как сленговое обозначение оживших мертвецов – страшных монстров, встречающихся в гробницах.
27
Порвать с хребтом Цанцюн – в оригинале чэнъюй 一刀两断 (yīdāo liǎngduàn) – в букв. пер. с кит. «одним ударом разрубить надвое», в образном значении – «решительно порвать отношения, покончить раз и навсегда».
28
Безосновательные чувства – в оригинале чэнъюй 一厢情愿 (yīxiāng qíngyuàn) – в пер. с кит. «одностороннее согласие (предпочтение)», «безответное чувство», также в знач. «субъективное желание», «действия без учёта интересов другого» и «принимать желаемое за действительное».
29
Чёрный котёл 黑锅 (hēiguō) – обр. в знач. «клевета», «ложные обвинения», «несмытая обида».
30
Прихвостни – в оригинале 小杂鱼 (xiǎo záyú) – в букв. пер. с кит. «мелкая рыбёшка», непромысловые виды рыб.
31
Мстительный призрак – в оригинале 裂口女 (lièkǒunǚ) – в пер. с кит. «женщина с разрезанным ртом», яп. Кутисакэ-онна, персонаж распространённых в 70–80-х годах городских страшилок, злой дух красивой женщины, изуродованной и убитой своим мужем. Как правило, является детям и подросткам в виде женщины с марлевой повязкой, хирургической маской или бинтами, скрывающими нижнюю половину лица – она требует сказать, красивая ли она. Возможно, легенда о ней зародилась ещё в XVII веке, в период Эдо – тогда она прикрывалась рукавом кимоно.
32
Хотел быть с Ло Бинхэ… – в оригинале используется 在一起 (zàiyīqǐ), что означает как «находиться рядом с кем-то», «делать что-то вместе», так и «начать встречаться (с девушкой/парнем)».
33
Якша 夜叉 (yècha) – может фигурировать как безобидный природный дух, хранитель природных сокровищ, а может быть злобным демоном, поедающим путников в глуши. Якши женского рода – якшини – изображаются в виде красивых женщин с полной грудью и широкими бёдрами. В буддизме играют роль низших божеств, которые охраняют храмы от злых духов, в связи с чем они часто изображаются на воротах и оградах, а также являются хранителями учения, служат Вайшраване, защитнику Северных врат.
34
Словно мясо на широкой сковороде – имеется в виду тэппанъяки 铁板烧 (tiěbǎnshāo) – японское блюдо, которое жарится на широкой железной сковороде тэппан рядом с обедающими людьми, происходит от слов тэппан (яп. 鉄板, досл. «лист железа») и яки (яп. 焼き, досл. «гриль» или «жареный»).
35
В одиночку – в оригинале чэнъюй 单刀赴会 (dāndao fùhuì) – в пер. с кит. «отправиться на встречу с одним мечом».
36
Облапать – в оригинале чэнъюй 动手动脚 (dòngshǒu dòngjiǎo) – в пер. с кит. «пустить в ход руки и ноги», обр. в знач. «баловаться, дурачиться», «заигрывать с женщинами».
37
Раскатал под асфальт – в оригинале чэнъюй 拳打脚踢 (quándǎ jiǎotī) – в пер. с кит. «бить кулаками, пинать ногами», обр. в знач. «жестоко избить».
38
Докучливые демоны – в оригинале 小鬼难缠 (xiǎoguǐ nánchán) – в букв. пер. с кит. «несговорчивые/неуживчивые чертенята», в образном значении «человек низкого социального статуса, который, однако, может создать кучу проблем, если с ним не сотрудничать».
39
Чжан 丈 (zhàng) – около 3,33 м.
40
Ультрамен – кит. 奥特曼 (àotèmàn) популярный персонаж из одноимённого японского фантастического сериала Эйдзи Цубураи. Будучи инопланетянином, он черпает энергию от света звёзд, большую часть которой экранирует земная атмосфера, а потому он испытывает трудности с энергией. Когда энергия Ультрамена подходит к концу, цветовой таймер (кристалл на груди) загорается красным и начинает мигать, а если он гаснет, то, значит, энергии совсем не осталось.
41
Мысли были в полном беспорядке – в оригинале два чэнъюя:
千头万绪 (qiāntóu wànxù) – в пер. с кит. «на тысячу концов десять тысяч нитей», обр. в знач. «крайне запутанный»;
纷至沓来 (fēnzhì tàlái) – в пер. с кит. «сыпаться лавиной, идти беспрерывным потоком».
42
Ведать обо всём творящемся под Небесами – в оригинале чэнъюй 通天彻地 (tōng tiān chè dì) – в пер. с кит. «достигать неба, проходить под землёй», обр. в знач. «быть исключительно одарённым».
43
«Хочу сказать, но всё молчу» 欲说还休 (yù shuō huán xiū) – строка из стихотворения «Молодость не ведает печали» Синь Цицзи (1140–1207), известного поэта, каллиграфа, чиновника и военного деятеля эпохи южная Сун.
44
Бушующая в сердце буря эмоций 风中缭乱狂舞 (fēng zhōng liáoluàn kuángwǔ) – в пер. с кит. «ветер в груди кружится вихрем в страстном танце».
45
Сбросить напряжение – в оригинале 消火 (xiāohuǒ) – в пер. с кит. «тушить огонь».
46
Немного – в оригинале 寒酸 (hánsuān) – в букв. пер. с кит. «холодно и кисло», обр. в знач. «неимущий, живущий в бедности» (устаревшее, об учёном интеллигентном человеке).
47
Цимэнь дуньцзя 奇门遁甲 (qímén dùnjiǎ) – сокровенное знание, исчисление судьбы, древнее искусство гадания и предсказания, является одной из наиболее рациональных древних тайных техник.
48
Неблагодарный – в оригинале 忘恩负义 (wàng’ēn fùyì) – в букв. пер. с кит. «позабыть об оказанных тебе милостях и презреть долг», образно – «проявить чёрную неблагодарность».
49
В итоге постигнет – в оригинале чэнъюй 移花接木 (yí huā jiē mù) – в пер. с кит. «привить цветок к дереву», обр. в знач. «совершить подмену», «подставить под удар».
50
Подобных масштабов вражду – в оригинале 梁子结大 – производное от 结梁子 (jiéliángzi), имеющее два значения: первое – «заключить союз с семьёй Лян», где 梁子 (Liáng zi) – «сын семьи Лян», происходит от истории девушки Чжу Интай, которая, переодевшись мужчиной, отправилась на учёбу, где влюбилась в соученика Лян Шаньбо, поэтому эта идиома является отсылкой к желанию сблизиться с достойным человеком, а также стремлению быть вместе, которому препятствуют обстоятельства.
Второе истолкование этой идиомы – «поссориться» – относится к значению 梁子 (liángzi) «поперечная балка» или «колонна, подпирающая крышу». Здесь имеется в виду, что обычно каждая семья живёт в своём дворе, крыша не может быть общей. Если же две семьи станут жить под одной крышей, то есть «делить одну балку», то они не будут уступать друг другу, между представителями семей возникнут глубокие противоречия.
51
Исхудавший верблюд всё же больше лошади 瘦死的骆驼比马大 (shòusǐ de luòtuo bǐ mǎ dà) – в образном значении – «обедневший аристократ всё равно аристократ».
52
Не унимался – в оригинале 指天骂地 (zhǐ tiān mà de) – в букв. пер. с кит. «указывать на небо, бранить землю».
53
Связать жизнь – в оригинале чэнъюй 双宿 双飞 (shuāngsù shuāngfēi) – в пер. с кит. «парой гнездиться, парой летать», обр. в знач. «быть неразлучными», «вести супружескую жизнь».
54
Бездумно – в оригинале идиома 不问青红皂白 (bùwèn qīnghóngzàobái) – в пер. с кит. «не интересоваться, что цвета цин, что красное, что чёрное, что белое», обр. в знач. «не разбираться в существе вопроса», «без разбора».
55
Твою ж мать! – в оригинале 草泥马 (cǎonímǎ) – в букв. пер. с кит. «саманная лошадка» – лошадка, сделанная из смеси глины с соломой, употребляется вместо омонима肏你妈 (cào nǐ mā) – грубое ругательство; в интернет-меме изображается в виде альпаки.
56
Выставлять напоказ свои жертвы и кичиться заслугами – в оригинале 敲锣打鼓 (qiāoluó dǎgǔ) – в букв. пер. с кит. «бить в гонг и стучать в барабаны», в переносном значении – «привлекать к себе внимание».
57
Тянучка 牛皮糖 (niúpítáng) – «ириска», липкая конфета из сахара, арахиса, крахмала и посыпанная кунжутом, в образном значении – докучливый человек, «прилипала».
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов