Читать книгу Банкет в Блитве (Мирослав Крлежа) онлайн бесплатно на Bookz (15-ая страница книги)
Банкет в Блитве
Банкет в Блитве
Оценить:

5

Полная версия:

Банкет в Блитве

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

«Возрожденная Блитвания» (лат.). (Здесь и далее все переводы и примечания, кроме оговоренных, выполнены Н.Ю. Брагиным.)

2

Перемирие (англ.).

3

Книга доктора Нильсена была опубликована непосредственно после государственного переворота полковника Пороховского, то есть в начале двадцать шестого года. (Прим. авт.)

4

Флеминг-Сандерсен, великий гарибальдийский идеолог Блитвы (1818–1885). (Прим. авт.)

5

Это намек Нильсена на самоубийство видного блитванского политика девяностых годов Петерсена. (Прим. авт.)

6

Последний по счету, но не по важности (англ.).

7

Пёркёльт – венгерское мясное блюдо.

8

Лорд-протектор Республики Блитва (лат.).

9

Блитванская комедия начинается! (лат.).

10

Ленивая малоподвижная толпа (лат.).

11

Tigdende – неологизм автора, созданный по образцу tidende (датский) – бюллетень.

12

Свершившийся факт (фр.).

13

Circumdederunt me dolores mortis – охватила меня боль смертная (лат.), первые слова заупокойной католической молитвы.

14

На веки вечные (фр.).

15

Укротитель (фр.).

16

Бурно (итал.).

17

Пятнадцатый век (итал.), период расцвета итальянского Возрождения.

18

Недостижимо (фр.).

19

Придворный танец (фр.).

20

Анри Тардье (1876–1945), французский политик эпохи Третьей республики.

21

Государственный интерес (фр.).

22

Второе бюро (фр.). Разведывательный отдел французского Генерального штаба.

23

Вот! (фр.).

24

Светоносец (греч.).

25

В итоге (итал.).

26

Количество, которым можно пренебречь; незначительная величина (фр.).

27

Технология звукового кино, разработанная в конце 20-х годов и купленная кинокомпанией XX Century Fox.

28

Смирно! (фр.).

29

Мягкое кресло с широкими сплошными подлокотниками.

30

«Мэриленд-жюн», «желтый Мэриленд» (фр.) – сорт сигарет.

31

Свинство (фр.).

32

Неограниченные полномочия? (фр.).

33

Зловещий (фр.).

34

Ракия – традиционная фруктовая (сливовая, грушевая, абрикосовая) водка в балканских странах, местная разновидность шнапса.

35

Обычно (фр.).

36

Морис де Вламинк (1876–1958), французский художник, фовист, пейзажист.

37

«Белый шар» (фр.), ресторан в Париже.

38

Наемный убийца (итал.).

39

«Я обвиняю…» (фр.). Здесь намек на письмо Э. Золя в защиту Дрейфуса в 1895 году.

40

Сидни Джонс (1869–1946), английский композитор, автор оперетты «Гейша» (1896).

41

Макс Штирнер (1806–1856), немецкий философ, основатель философии индивидуалистического анархизма.

42

Стилистическое течение в искусстве Германии и Австрии конца XIX – начала XX века, одна из ветвей стиля модерн.

43

Палатин – высшая после короля государственная должность в Венгерском королевстве, существовавшая до 1853 года.

44

Шваб – характерное прозвище немцев и австрийцев, бытующее у сербов и хорватов.

45

Возврат к исходному состоянию (лат.).

46

Милонга – жизнерадостный и озорной южноамериканский парный танец, похожий на танго, но более быстрый.

47

Жить в согласии с природой! (лат.).

48

Как здесь и сейчас обстоят дела (лат.).

49

Последний довод (лат.).

50

Некое природное сообщество (лат.).

51

Государство, город (лат.).

52

Народная конституция (лат.).

53

Люди – враги согласно своей природе (лат.).

54

Спасение народа – высший закон (лат.).

55

«Первоначальные шаги Блитванского государства» (фр.).

56

Яромил Кнутсон, Божиею Милостию Великий Герцог Блитвании, Новогородии, Хуннии сарматской, Волгарии и прочая, и прочая, Государь всея Сарматии, в седьмой год Своего Правления (лат.).

57

Распространенное у многих балканских народов простое блюдо из хлеба, нарезанного ломтями и залитого горячим молоком или водой, с добавлением брынзы и оливок.

58

Имеется в виду амазонская Виктория Регия.

59

Вход (фр.).

60

Кованое железо (фр.).

61

Holzexport – древоэкспорт (нем.). Автор иронизирует над аристократией первой половины ХХ века, поддерживавшей свое реноме активным участием в крупном бизнесе.

62

Неясно, кого имеет в виду автор. Известен Антонио Лигабуэ, взявший себе псевдоним Гуальтьери, художник-примитивист (1899–1965).

63

Чимабуэ (1240–1302) – крупный итальянский мастер Раннего Возрождения.

64

Перуджино (1446–1524) – крупный итальянский мастер Высокого Возрождения, учитель Рафаэля.

65

И прочее (лат.).

66

Pithecia satanas – черноспинный саки, имеет современное научное название Chiropotes satanas (Hoffmannsegg, 1807), распространен в Амазонии. Отличается мирным нравом и легко приручается, но имеет устрашающий вид благодаря черной шевелюре и густейшей черной бороде.

67

Жозеф Пеладан (1858–1918), французский писатель, символист и оккультист, носил окладистую черную бороду.

68

Анри Ландрю (1869–1922), французский серийный убийца по прозвищу «Синяя Борода из Гамбе».

69

Настоящее имя Чимабуэ.

70

Argumentum ad hominem – «аргумент к человеку» (лат.) – логическая уловка, в которой в качестве доказательства чего-либо приводятся отрицательные качества связанного с этим объекта или субъекта. Кардинал демонстрирует несимпатичное животное как доказательство несостоятельности происхождения человека от обезьяноподобных предков.

71

Здесь и далее автор дает иронические имена супругам крупных бизнесменов.

72

Люди низшего сословия (лат.).

73

Ностромо – моряк, герой одноименного романа Джозефа Конрада (1904), в котором рассказывается об освободительной борьбе вымышленного южноамериканского государства Костагуана.

74

Лично (лат.).

75

Черри-бренди – далматинский вишневый ликер.

76

Помещенные в кавычки слова даны автором по-русски в латинской транскрипции.

77

Какая дерзость! (англ.).

78

Неудачник (фр.).

79

Лето наступает, Снега больше нет. Соловьи встречают Песнями рассвет (англ.).

80

На Балканах принято пить крепкие спиртные напитки из маленьких стопочек – вдвое меньше русских.

81

Торжественный прием (фр.).

82

Великолепно! (фр.).

83

Итак, это интересно! Феномен! Гигант! Пророк! Расовый синтез! Напророчил целому народу освобождение! Он путешествует в Нью-Йорк! На Бродвей! Один портрет его кисти стоит семьсот фунтов. Он личный друг диктатора Блитвании полковника Пороховского, который освободил Карабалтику от красного ада! Да! Морган, Рокфеллер – все заказывают у него портреты. Он религиозный скульптор! Он друг епископа Армстронга! Он не только художник, но и пророк! Он фактически первый открыл для Европы молодую, неизвестную карабалтийскую расу! Колоссально! Карабалтика? Что означает Карабалтика? Карабалтика – это такая модель сепаратора для молока (англ.).

84

Станислав Август Понятовский (1732–1798), король Польши.

85

Похоронный марш, да еще какой похоронный марш (смесь латинского и французского).

86

Военный трибун – командная должность в составе легиона в Древнем Риме. Пороховский – командующий блитванским Легионом, поэтому Раевский изобразил его в образе римского трибуна.

87

Рог изобилия (фр.).

88

Великая Хартия Королевства Блитвании (лат.).

89

Сиджизмондо Малатеста (1417–1468), знаменитый кондотьер, правитель Римини. Известны великолепные портреты Малатесты, созданные Пьеро делла Франческа и Леоном Альберти.

90

Речь к Дворянам Королевства Блитвании (лат.).

91

Блитванская Конституция (лат.).

92

Письмо регенту королевства (лат.).

93

Железная дорога (фр.) – вид карточной игры.

94

Приблизительно (фр.).

95

Замок Гандольфо – летняя резиденция Папы Римского.

96

Бюстгальтер (фр.).

97

Легкая кавалерия (фр.).

98

Нам приятно отдыхать в обществе себе подобных, но, жалкие и немощные, подобно нам, они нам не помогут; человек умрет в одиночестве. Необходимо, стало быть, жить, как будто ты один! (фр.).

99

Тот, кого нельзя видеть, ибо Он ярче зрения, к кому нельзя прикоснуться, ибо Он чище прикосновения, нельзя оценить, ибо Он выше ощущений, безграничен, несоизмерим, и лишь Сам Собою полностью познаваем (лат.). Отец Бонавентура цитирует диалог «Октавий», сочинение раннехристианского римского писателя Марка Минуция Феликса (II век от Р. Х.).

100

Государь всех особей или интеллектуальных субстанций, подобный абсолютному монарху совершеннейшего государства или республики (фр.).

101

Имеется в виду регентство Филиппа Орлеанского во Франции (1715–1723).

102

Базилика Санта-Мария-ин-Арачели (итал. Santa Maria in Aracoeli) – церковь Девы Марии, находящаяся на вершине Капитолийского холма в Риме.

103

Чорба – традиционный суп на Балканах и в Турции.

104

Кстати (фр.).

105

Готский Альманах – наиболее авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии, издававшийся ежегодно в Германии и Франции с 1763 по 1944 год.

106

Ничто созидаться не может из ничего, и все то, что родилось, в ничто обращаться [не может] (лат.). Крылатая фраза, восходящая к Титу Лукрецию Кару («О природе вещей»), цитируемая Шопенгауэром («Мир как воля и представление»).

107

Лирическая инспирация доктора Бонавентуры Балтрушайтиса навеяна цитатами из святой Терезы Иисусовой, так как ученый пастырь приспособился к феодальному, снобистскому вкусу своего пациента. (Прим. авт.) Тереза Авильская, Тереза Иисусова, Тереза де Цепеда (1515–1582), испанская монахиня-кармелитка, католическая святая, автор ряда духовных мистических сочинений. Отец Бонавентура здесь и далее своими словами пересказывает ряд положений из книг Терезы Авильской. (Прим. Н.Ю. Брагина.)

108

Ради прибыли, ради заработка (фр.).

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner