Читать книгу Признания (Канаэ Минато) онлайн бесплатно на Bookz (8-ая страница книги)
bannerbanner
Признания
Признания
Оценить:

5

Полная версия:

Признания

Наверное, мне нужно отдать полиции мамины записи? Когда они выяснят, что она планировала убить Наоки, то им откроется истинная причина его поступка. А когда брат пройдет психологическую экспертизу, его точно признают невиновным.

Ради блага моей сестры, ради отца, ради светлой памяти нашей матери я должна доказать, что брат невиновен.

Но это будет возможно, только если мы узнаемего правду.

IV. Искатель правды

Белая стена перед глазами. За моей спиной – еще одна стена. Белые стены справа и слева. Надо мной и подо мной – стены.

Как я здесь очутился? Я совсем один в маленькой белой комнате. Куда ни глянь, на стенах один и тот же фильм.

Я видел его уже много раз. Опять все началось с начала…


Розовощекий школьник понуро бредет по дороге – первый день.

Я медленно иду по дороге, согнувшись под порывами холодного ветра, когда меня обгоняют члены теннисного клуба, вышедшие на ежедневную пробежку. Мимо спешат ребята, которые ходят на дополнительные занятия после школы. Я не сделал ничего плохого, всего лишь возвращаюсь домой, но, не в силах избавиться от чувства вины, наклоняю голову еще сильнее, чтобы не встретиться ни с кем взглядом, и ускоряю темп. Пусть мне и нечем заняться дома после школы…

Я не вписываюсь. С самого перехода в среднюю школу я перестал вписываться. Не нашел друзей среди одноклассников, не нашел понимания у учителей. Даже наш классный руководитель, кажется, невзлюбила именно меня – все одноклассники это заметили и теперь не переставая задирают меня.

Теперь я обедаю в компании двух самых больших чудаков отаку[37] – того, что одержим поездами, и любителя эрогэ[38]. Ничего не поделаешь; с тех самых пор как я схлопотал свой первый выговор от учителя, только эти двое продолжают со мной разговаривать. Дело не в их желании подружиться со мной, нет. Я один готов слушать их разговоры о поездах и порнографии, не перебивая, может, даже периодически отвечать. Все лучше, чем остаться совсем одному. Но я все равно стесняюсь, когда другие видят нас вместе, особенно если это девочки из моего класса.

Ненавижу ходить в школу. И маме рассказать не могу – не хочу ее разочаровывать. Она ведь так хотела, чтобы я был лучшим во всем… Вот бы я больше походил на ее брата – дядю Кодзи.

Она вечно рассказывает родным и знакомым, какой я добрый мальчик. Добрый! Что это вообще значит? Не припомню, чтобы я когда-то вообще делал что-то доброе – добровольно выполнял работу или еще что. Ей просто больше нечем похвастаться, когда речь заходит обо мне, поэтому я и стал «добрым». Лучше тогда вообще меня не хвалить! Мне достаточно просто не быть хуже всех, я никогда не старался стать самым лучшим.

С самого моего детства мама вечно меня перехваливала – я рос уверенный, что я умный и спортивный. Но к третьему классу начальной школы понял, что она выдавала желаемое за действительное. Даже в нашем небольшом классе мне не удавалось выбиться в лидеры, как бы я ни старался. Повезло, что был хотя бы середнячком.

Мою единственную грамоту, полученную за третье место в конкурсе каллиграфии в начальной школе, мама вставила в рамку и повесила на стену в гостиной, чтобы демонстрировать всем гостям. Помню, я всего лишь написал слово «выборы» хираганой[39], а учитель похвалил меня, сказав, что почерк выглядит аккуратным.

После окончания начальной школы я не получал ни одной награды, поэтому мама и начала называть меня «добрым». Но больше меня злило то, что она начала писать письма с жалобами в мою среднюю школу. Я узнал об этом после окончания первых же четвертных контрольных.

Наша классная руководительница Моригути-сэнсэй объявила имена трех ребят, набравших больше всего баллов. Мы и так знали, что они лучшие ученики в классе, поэтому я, не испытывая негодования или зависти, порадовался за них и вместе со всеми похлопал. Я просто до них не дотягивал. На втором месте оказалась Мидзуки-тян, жившая по соседству, поэтому я рассказал об этом дома за ужином. Тогда мне показалось, что маме было абсолютно все равно.

Спустя несколько дней я случайно нашел в мусорном ведре ее недописанное письмо: должно быть, она где-то сделала ошибку и решила начать заново. Я прочел: «Сейчас как никогда очевидна необходимость отмечать и ценить каждого индивида за его личностные качества, поэтому я нахожу неприемлемым поведение некоторых учителей, позволяющих себе открыто выделять отдельных учеников за их заслуги в учебе, оглашая оценки перед всем классом».

Я сразу же понял, что это жалоба на Моригути-сэнсэй. Взяв письмо, я пошел прямиком на кухню и сказал маме:

– Не надо отправлять это в школу! Все решат, что я завидую, раз сам не могу так учиться.

Она ответила очень ласково:

– Почему же, Нао-кун? Ты здесь ни при чем. Мне просто не нравится идея открыто сообщать оценки. Отличники что, какие-то особенные? А как же человеческая доброта? Пусть учитель лучше поощряет другие качества! Например, похвалит ребят, хорошо сделавших уборку после уроков. Она так делает? Вот о чем я говорю.

Я был готов разреветься. Звучало это разумно, но она вряд ли написала бы такое письмо, будь я одним из тех трех отличников. Я понял, что разочаровал ее.

С тех пор каждый раз, когда мама называла меня «добрым», я чувствовал себя жалким.

Жалкое разочарование…

* * *

Послышался звук велосипедного звонка – мимо проехала моя одноклассница. Раньше она обязательно заговорила бы со мной или хотя бы поздоровалась. Я остановился и, быстро достав телефон из кармана брюк, сделал вид, что читаю сообщения, пару раз шмыгнул носом, а потом снова пошел.

Неожиданно кто-то довольно сильно толкнул меня в спину. Со мной поравнялся Ватанабэ-кун из моего класса.

– Эй, Ситамура-кун! Сегодня свободен? У меня есть классный фильм, хочешь тоже посмотреть?

Я удивился. Нас действительно посадили недалеко друг от друга в этом году, но с начала четверти мы, кажется, даже не заговаривали. До этого мы ходили в разные школы и ни разу не оставались вместе дежурить после уроков.

К тому же Ватанабэ-кун мне не нравился. Мы были слишком разными. Он не ходил на дополнительные занятия, но его оценки всегда были одними из лучших в классе, а летом он даже победил в каком-то большом конкурсе изобретений. Но дело было не в этом.

Ватанабэ-кун всегда и везде был один. Перед началом уроков и на переменах он постоянно читал какие-то серьезные книги, а после занятий сразу же уходил домой. В чем-то мы были похожи – я тоже обычно был один, но его, в отличие от меня, это ничуть не расстраивало, поэтому я злился.

Не сказал бы, что у него совсем не было друзей; он сам старался избегать людей. Будто не хотел проводить время с дураками. Именно это мне в нем и не нравилось! Я сразу вспоминал о дяде Кодзи.

Но остальным одноклассникам Ватанабэ-кун нравился, некоторые мальчишки брали с него пример. Были и те, кто старался к нему подлизаться, но не из-за учебы, а потому, что он нашел какой-то хитрый способ убрать размывающие пиксели[40]

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

«-кун» – именной суффикс; обычно используется по отношению к лицам мужского пола людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчиненному.

2

«-сан» – нейтрально-вежливый именной суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни.

3

Сэнсэй – в Японии вежливое обращение к учителю, врачу, писателю, начальнику или другому значительному лицу или значительно старшему по возрасту человеку.

4

В оригинале в прозвище учителя присутствует сочетание «менять мир, реформировать», также встречающееся в трудах о буддизме.

5

Отель любви, отель свиданий или рабу хотэру (отангл. love hotel) – разновидность гостиниц, в которых арендуются номера для секса. Они отличаются от борделей тем, что люди приходят в отели любви вместе со своими партнерами. Номера обычно арендуются на небольшой срок, а посетителям гарантируется анонимность.

6

В Японии существует специальный термин для браков, заключенных после зачатия ребенка, – «дэкитятта кон». Правительство делает все возможное, чтобы он обладал положительной окраской в устах населения (в отличие от России, где у термина явно негативное значение).

7

Томо-чоко означает «шоколад для друзей», который женщины дарят подругам в День святого Валентина, чтобы никто не остался без подарков.

8

Около 400 р. по курсу на март 2023 г.

9

Футон – традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраса, расстилаемого на ночь.

10

День совершеннолетия (яп. сэйдзин но хи) – государственный японский праздник, который отмечается во второй понедельник января (один из «счастливых понедельников»). С 2000 года в этот день свое совершеннолетие отмечали все японцы, которым со 2 апреля предыдущего года исполнилось или до 1 апреля текущего года исполнится 20 лет. С 2018 года совершеннолетие у японцев наступает в 18 лет.

11

Ночное бдение у гроба покойника (яп. Цуя). Семья покойника и другие родственники проводят ночь в созерцании усопшего. Они должны поддерживать горение ладана и обычных свечей всю ночь. В эту ночь они встречают посетителей, пришедших выразить соболезнование.

12

В Японии на традиционные буддийские похороны гости обычно приносят деньги в специальном похоронном конверте, обвязанном черной и белой веревкой. Количество денег определяется тем, насколько человек был близок к покойному.

13

Новогодний обычай дарить детям деньги называется «Отосидама». Деньги кладут в маленькие украшенные конверты, называемые потибукуро. Количество денег, которые кладут в конверт, зависит от возраста ребенка.

14

«-тян» – примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам.

15

Слово «сэмпай» в японском языке применяется к более опытному человеку в определенной сфере, нежели называющий, который обычно помогает, дает совет или предлагает свою дружбу новичку или просто менее опытному члену общества, которого в таком случае называют «кохай» в качестве проявления благодарности, уважения или личной преданности.

16

Один за всех и все за одного! (англ.)

17

В Японии на «Золотую неделю», также называемую Golden Week, приходятся День Сёва (день рождения императора Хирохито, с 1988 по 2006 назывался Днем зелени, 29 апреля), День Конституции (3 мая), День зелени (День основания государства, с 1985 по 2006 назывался просто Государственным праздником, 4 мая) и Праздник детей (5 мая). Как правило, большинство работодателей Японии дают своим служащим в эту неделю дополнительные выходные, так что жизнь в течение этих каникул практически замирает.

18

Мф. 18:12–13.

19

В конце главы девочка сама рассказывает, почему это обидно.

20

Реверси (другое название – отелло) – настольная игра для двух человек на доске 8 на 8 клеток. В игре используется квадратная доска и 64 специальные фишки, окрашенные с разных сторон в контрастные цвета, например, в белый и черный. Реверси является стратегической игрой, схожей с шашками и шахматами.

21

«Единственный»; «номер один» (англ.).

22

Питчер – ключевая позиция в обороне команды; игрок, совершающий подачи мяча. По сути, любой бейсбольный матч – это противостояние подающего и отбивающих.

23

Традиционный для Японии вид внеклассной деятельности. Студенты самостоятельно организуют клубы по различным направлениям, к примеру спорт или искусство, выбирают главу и принимают новых участников, а также участвуют в школьных ярмарках и мероприятиях. Участие добровольное, но, как правило, часто учитывается при поступлении в высшие учебные заведения.

24

Комбини (от англ. convenience store – «удобный магазин») – небольшие круглосуточные магазины в шаговой доступности, предоставляющие широкий диапазон товаров и услуг.

25

Гэнкан – зона у входной двери, традиционная для японских домов и квартир, представляет собой комбинацию крыльца и прихожей.

26

Омамори – японский амулет, посвященный определенному синтоистскому или буддийскому божеству. Слово «омамори» является уважительной формой слова «мамори» – «защита». Амулет обычно состоит из матерчатого покрытия, под которое вложены кусочки бумаги или дерева с написанным на них названием храма или формой защиты или с гравировкой. Считается, что они приносят своему носителю удачу в определенных ситуациях, заданиях или испытаниях.

27

Ахо – яп. ругательство – дурак, идиот.

28

Обон или Бон – японский трехдневный праздник поминовения усопших. Согласно традиции считается, что в это время года души усопших возвращаются к живым и посещают своих родных. Исторически Обон праздновался с 13 по 15 день седьмого месяца по лунному календарю. После перехода Японии на григорианский календарь в 1873 году некоторые люди начали праздновать его по новому календарю (13–15 июля), некоторые 13–15 августа (поскольку это ближе к традиционной дате), а некоторые по старому лунному календарю.

29

Хацумодэ – японская традиция первого в новом году посещения синтоистского святилища, практикуемая обычно в один из первых трех дней января.

30

О-сэти рёри – традиционная японская новогодняя еда. Ее легко опознать по сервировке: она подается в коробках дзюбако (яп. вкладывающиеся коробки), напоминающие коробки для бэнто. Каждое из блюд о-сэти рёри имеет особое значение.

31

Фукубукуро (яп. букв. «мешок счастья») – сумки, мешки или коробки с неизвестным для покупателя содержимым, которые продаются в Японии в первые дни нового года. Внутри фукубукуро могут быть одежда, игрушки, косметика, сладости и т. д, но также и более дорогие товары.

32

Монака – японская сладость из пасты из бобов адзуки, зажатая между двумя тонкими хрустящими вафлями из моти. Пирожные могут иметь форму квадрата, треугольника, а могут иметь форму цветка сакуры, хризантемы и т. д.

33

Хикикомори (букв. «нахождение в уединении»), или, в просторечии, хикки – японский термин, обозначающий людей, отказывающихся от социальной жизни и зачастую стремящихся к крайней степени социальной изоляции и уединения вследствие разных личных и социальных факторов. Такие люди часто не имеют работы и живут на иждивении родственников.

34

Поколение NEET (англ. Not in Education, Employment or Training) или поколение ни-ни (исп. ni estudia, ni trabaja) – поколение молодых людей, которые в силу различных факторов экономического, социального или политического характера не работают и не учатся.

35

Бэнто – японский термин для однопорционной упакованной еды. Традиционно бэнто включает в себя рис, рыбу или мясо и один или несколько видов нарезанных сырых или маринованных овощей в одной коробке с крышкой.

36

Онигири – блюдо японской кухни из пресного риса, слепленного в виде треугольника или шара. Обычно в онигири кладут начинку и заворачивают в лист сушеных водорослей нори. Начинка также может быть равномерно примешана в рис, а в качестве обертки вместо нори иногда используются листья салата, омлет и даже ломтики ветчины.

37

Отаку – человек, который страстно увлекается чем-либо. За пределами Японии обычно употребляется по отношению к фанатам аниме или манги, часто демонстрирующим фанатичное отношение и одержимость.

38

Эроге (от англ. erotic game) – японские компьютерные игры эротического содержания, обычно стилизованы под рисованную анимацию.

39

Хирагана – японская слоговая азбука, одна из составляющих японской письменности наряду с катаканой, иероглифами кандзи, арабскими цифрами и ромадзи (латиницей).

40

Размывающие прозрачные пиксели являются способом цензурирования фото- и видеоизображений, распространенным в Японии.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

1...678
bannerbanner