
Полная версия:
Когда плачет Стамбул. Адаптированный роман для изучающих турецкий
но сама почувствовала – ama kendim bile hissettim,
что улыбка вышла натянутой – gülümsememin sahte olduğunu.)
Настя вытянула ноги, обняла книгу, потом вдруг коротко хохотнула:
Nastya bacaklarını uzattı, kitabı kucakladı ve aniden kısa bir kahkaha attı.
(Настя вытянула ноги – Nastya bacaklarını uzattı,
обняла книгу – kitabı kucakladı,
потом вдруг коротко хохотнула – ve aniden kısa bir kahkaha attı.)
– Странный день у тебя бывает, когда ты проспала или кофе пролила.
– Senin garip günlerin genelde geç uyandığında ya da kahveni döktüğünde olur.
(Странный день у тебя бывает – Senin garip günlerin olur,
когда ты проспала – geç uyandığında,
или кофе пролила – ya da kahveni döktüğünde.)
А сейчас ты какая-то… даже не знаю.
– Ama şimdi sen… bilmiyorum bile.
(А сейчас ты какая-то – Ama şimdi sen…,
даже не знаю – bilmiyorum bile.)
Не отводи глаза – давай, рассказывай.
– Gözlerini kaçırma, hadi anlat bakalım.
(Не отводи глаза – Gözlerini kaçırma,
давай, рассказывай – hadi anlat bakalım.)
Я выдохнула, почувствовала, как в груди что-то болезненно дёрнулось.
Derin bir nefes verdim ve göğsümde bir şeyin acı verici şekilde çekildiğini hissettim.
(Я выдохнула – Derin bir nefes verdim,
почувствовала – hissettim,
как в груди – göğsümde,
что-то болезненно дёрнулось – bir şeyin acı verici şekilde çekildiğini.)
– Познакомилась сегодня… с одним турком. Случайно. Он пригласил в кафе. Я пошла.
– Bugün tanıştım… bir Türk’le. Tesadüfen. Beni kafeye davet etti. Gittim.
(Познакомилась сегодня – Bugün tanıştım,
с одним турком – bir Türk’le,
случайно – tesadüfen,
он пригласил в кафе – beni kafeye davet etti,
я пошла – gittim.)
Настя молчала, затем медленно повела бровями вверх.
Nastya sessiz kaldı, sonra yavaşça kaşlarını kaldırdı.
(Настя молчала – Nastya sessiz kaldı,
затем – sonra,
медленно повела бровями вверх – yavaşça kaşlarını kaldırdı.)
– Турок? Ань, серьёзно?
– Türk mü? Anya, cidden mi?
(Турок? – Türk mü?,
Ань, серьёзно? – Anya, cidden mi?)
– Она даже перекатилась с бедра на бедро, явно переваривая эту информацию.
Kalçasından diğerine kaydı, belli ki bu bilgiyi hazmetmeye çalışıyordu.
(Она перекатилась с бедра на бедро – Kalçasından diğerine kaydı,
явно переваривая эту информацию – belli ki bu bilgiyi hazmetmeye çalışıyordu.)
– Ты же знаешь, чем это обычно кончается.
– Bunun nasıl bittiğini biliyorsun.
(Ты же знаешь – Biliyorsun,
чем это обычно кончается – bunun nasıl bittiğini.)
– Они сладко говорят, строят глазки, а потом – привет, дорогая, давай поживём у меня с мамой и дюжиной двоюродных братьев.
– Tatlı tatlı konuşurlar, cilve yaparlar, sonra da: “Merhaba tatlım, gel annemle ve on iki kuzenimle yaşayalım” derler.
(Они сладко говорят – Tatlı tatlı konuşurlar,
строят глазки – cilve yaparlar,
а потом – sonra da,
привет, дорогая – merhaba tatlım,
давай поживём у меня с мамой и дюжиной двоюродных братьев – gel annemle ve on iki kuzenimle yaşayalım.)
– Настя…
– Nastya…
(Настя… – Nastya…)
– Нет, правда. Ты умеешь выбирать, я не спорю.
– Hayır, gerçekten. Seçmeyi biliyorsun, buna lafım yok.
(Нет, правда – Hayır, gerçekten,
ты умеешь выбирать – seçmeyi biliyorsun,
я не спорю – buna lafım yok.)
– Серёжа хоть надёжный, пусть и скучный как обед в студенческой столовой…
– Sergey en azından güvenilir, gerçi öğrenci yemekhanesindeki öğle yemeği kadar sıkıcı olsa da…
(Серёжа хоть надёжный – Sergey en azından güvenilir,
пусть и скучный – sıkıcı olsa da,
как обед в студенческой столовой – öğrenci yemekhanesindeki öğle yemeği kadar.)
– А этот твой восточный кавалер…
– Ama şu doğulu sevgilin…
(А этот твой восточный кавалер – şu doğulu sevgilin.)
– Короче, смотри сама. Только потом не плачь у меня в подушку, когда этот твой турок исчезнет.
– Kısacası, sen bilirsin. Ama sonra o Türk’ün ortadan kaybolduğunda gelip benim yastığıma ağlama.
(Короче – Kısacası,
смотри сама – sen bilirsin,
только потом не плачь – ama sonra ağlama,
у меня в подушку – benim yastığıma,
когда этот твой турок исчезнет – o Türk ortadan kaybolduğunda.)
– Он не мой, – сказала я еле слышно.
– O benim değil, – dedim neredeyse fısıltıyla.
(Он не мой – O benim değil,
сказала я – dedim,
еле слышно – neredeyse fısıltıyla.)
Настя только качнула головой и снова уткнулась в книгу,
Nastya sadece başını salladı ve tekrar kitabına gömüldü,
(Настя только качнула головой – Nastya sadece başını salladı,
и снова уткнулась в книгу – ve tekrar kitabına gömüldü, буквально: «погрузилась в книгу».)
правда, листала теперь слишком быстро,
ama şimdi sayfaları çok hızlı çeviriyordu,
(правда – ama,
листала – çeviriyordu,
теперь – şimdi,
слишком быстро – çok hızlı.)
как будто текст был всего лишь поводом не смотреть на меня.
sanki metin sadece bana bakmamak için bir bahaneydi.
(как будто – sanki,
текст – metin,
был всего лишь поводом – sadece bir bahaneydi,
не смотреть на меня – bana bakmamak için.)
В комнате слышались шаги в коридоре, кто-то в соседней секции смеялся, захлопнулась дверь —
Koridordan ayak sesleri geliyordu, yan odada biri gülüyordu, bir kapı çarptı —
(В комнате слышались шаги – Koridordan ayak sesleri geliyordu,
в коридоре – koridordan,
кто-то в соседней секции смеялся – yan odada biri gülüyordu,
захлопнулась дверь – bir kapı çarptı.)
а внутри меня было тихо, гулко, словно весь шум мира оставался где-то снаружи.
ama içimde sessizlik ve yankı vardı, sanki dünyanın tüm gürültüsü dışarıda kalmıştı.
(а внутри меня было тихо – ama içimde sessizlik vardı,
гулко – ve yankı vardı,
словно весь шум мира – sanki dünyanın tüm gürültüsü,
оставался где-то снаружи – dışarıda kalmıştı.)
Я переоделась в футболку и шорты, забралась под одеяло и свернулась клубком, прижав колени к груди.
Tişört ve şort giydim, battaniyenin altına girdim ve dizlerimi göğsüme çekerek kendimi küçük bir top gibi büktüm.
(Я переоделась – giydim,
в футболку и шорты – tişört ve şort,
забралась под одеяло – battaniyenin altına girdim,
и свернулась клубком – kendimi küçük bir top gibi büktüm,
прижав колени к груди – dizlerimi göğsüme çekerek.)
Так я делала с детства, когда боялась темноты или чувствовала, что в душе слишком много и оно всё может расплескаться.
Çocukluğumdan beri böyle yapardım, karanlıktan korktuğumda ya da içimde çok fazla şey olduğunu hissedip her an taşabileceğini düşündüğümde.
(Так я делала с детства – Çocukluğumdan beri böyle yapardım,
когда боялась темноты – karanlıktan korktuğumda,
или чувствовала – ya da hissedip,
что в душе слишком много – içimde çok fazla şey olduğunu,
и оно всё может расплескаться – her an taşabileceğini düşündüğümde.)
Ткань пододеяльника чуть шуршала под пальцами, а холодные ступни медленно отогревались в этом плотном тёплом коконе.
Yorganın kumaşı parmaklarımın altında hafifçe hışırdıyordu, soğuk ayaklarım ise bu sıkı ve sıcak kozanın içinde yavaşça ısınıyordu.
(Ткань пододеяльника – Yorganın kumaşı,
чуть шуршала под пальцами – parmaklarımın altında hafifçe hışırdıyordu,
а холодные ступни – soğuk ayaklarım,
медленно отогревались – yavaşça ısınıyordu,
в этом плотном тёплом коконе – bu sıkı ve sıcak kozanın içinde.)
Я закрыла глаза и почти сразу оказалась в школьном спортзале.
Gözlerimi kapattım ve neredeyse hemen kendimi okulun spor salonunda buldum.
(Я закрыла глаза – Gözlerimi kapattım,
и почти сразу – ve neredeyse hemen,
оказалась – kendimi buldum,
в школьном спортзале – okulun spor salonunda.)
Запах дешёвой краски и надутых шариков, музыка из колонок трещала и хрипела.
Ucuz boya ve şişirilmiş balonların kokusu, hoparlörlerden gelen müzik cızırtılı ve boğuktu.
(Запах дешёвой краски – Ucuz boya kokusu,
и надутых шариков – şişirilmiş balonların kokusu,
музыка из колонок – hoparlörlerden gelen müzik,
трещала и хрипела – cızırtılı ve boğuktu.)
Илья из параллельного подошёл, молча взял меня за руку.
Paralel sınıftan İlya yaklaştı ve sessizce elimi tuttu.
(Илья из параллельного – Paralel sınıftan İlya,
подошёл – yaklaştı,
молча – sessizce,
взял меня за руку – elimi tuttu.)
Его ладонь была влажной, чуть дрожала.
Avucu nemliydi, hafifçe titriyordu.
(Его ладонь – Avucu,
была влажной – nemliydi,
чуть дрожала – hafifçe titriyordu.)
Мы танцевали неловко, он всё время смотрел куда-то за моё плечо.
Garip bir şekilde dans ettik, o hep omzumun arkasına bir yere bakıyordu.
(Мы танцевали неловко – Garip bir şekilde dans ettik,
он всё время смотрел – o hep bakıyordu,
куда-то за моё плечо – omzumun arkasına bir yere.)
А я считала удары сердца и боялась пошевелиться, чтобы не спугнуть этот странный хрупкий момент.
Ben kalp atışlarımı sayıyordum ve bu garip, kırılgan anı kaçırmamak için kıpırdamaya korkuyordum.
(Я считала удары сердца – kalp atışlarımı sayıyordum,
и боялась пошевелиться – kıpırdamaya korkuyordum,
чтобы не спугнуть – kaçırmamak için,
этот странный хрупкий момент – bu garip, kırılgan anı.)
Когда музыка закончилась, Илья отпустил мою руку, даже не взглянул на меня, и убежал к своим друзьям.
Müzik bittiğinde İlya elimi bıraktı, bana bile bakmadan arkadaşlarının yanına koştu.
(Когда музыка закончилась – Müzik bittiğinde,
Илья отпустил мою руку – İlya elimi bıraktı,
даже не взглянул на меня – bana bile bakmadan,
и убежал к своим друзьям – arkadaşlarının yanına koştu.)
Наверное, с тех пор я и выбираю таких мужчин.
Sanırım o zamandan beri böyle erkekleri seçiyorum.
(Наверное – Sanırım,
с тех пор – o zamandan beri,
я и выбираю – seçiyorum,
таких мужчин – böyle erkekleri.)
Тех, кто не знает, что с тобой делать, кто сам ещё пугается собственных чувств.
Seninle ne yapacağını bilmeyen, kendi duygularından bile korkanları.
(Тех, кто не знает – ne yapacağını bilmeyenleri,
что с тобой делать – seninle ne yapacağını,
кто сам ещё пугается – kendi duygularından bile korkanları.)
Может быть, так проще не ждать от них многого.
Belki de bu şekilde onlardan çok şey beklememek daha kolay.
(Может быть – Belki de,
так проще – bu şekilde daha kolay,
не ждать от них многого – onlardan çok şey beklememek.)
И не слишком разочаровываться, когда всё заканчивается.
Ve her şey bittiğinde fazla hayal kırıklığına uğramamak.
(И не слишком разочаровываться – fazla hayal kırıklığına uğramamak,
когда всё заканчивается – her şey bittiğinde.)
Я уткнулась лбом в подушку.
Alnımı yastığa yasladım.
(Я уткнулась лбом – Alnımı yasladım,
в подушку – yastığa.)
Серёжа должен вернуться послезавтра.
Seryoşa öbür gün dönmeli.
(Серёжа должен вернуться – Seryoşa dönmeli,
послезавтра – öbür gün.)
Наверное, снова повезёт меня на дачу к друзьям, будет жарить мясо, рассказывать свои вечные шутки, а я сидеть рядом и старательно улыбаться.
Muhtemelen yine beni arkadaşlarının yazlığına götürecek, et kızartacak, o bitmek bilmeyen şakalarını anlatacak ve ben yanına oturup özenle gülümseyeceğim.
(Наверное – Muhtemelen,
снова повезёт меня – beni yine götürecek,
на дачу к друзьям – arkadaşlarının yazlığına,
будет жарить мясо – et kızartacak,
рассказывать свои вечные шутки – bitmek bilmeyen şakalarını anlatacak,
а я сидеть рядом – ben yanına oturacağım,
и старательно улыбаться – özenle gülümseyeceğim.)
Он крепко держит мою руку в толпе, чуть больно сжимая пальцы – так, чтобы все видели, чья я.
Kalabalıkta elimi sıkıca tutar, parmaklarımı biraz acıtacak kadar sıkar – herkes kimin olduğumu bilsin diye.
(Он крепко держит мою руку – Elimi sıkıca tutar,
в толпе – kalabalıkta,
чуть больно сжимая пальцы – parmaklarımı biraz acıtacak kadar sıkar,
так, чтобы все видели, чья я – herkes kimin olduğumu bilsin diye.)
Почему же тогда в груди тесно, как будто кто-то завязал там тугой узел?
Peki neden göğsümde sıkışıklık var, sanki biri oraya sıkı bir düğüm atmış gibi?
(Почему же тогда – Peki neden,
в груди тесно – göğsümde sıkışıklık var,
как будто кто-то завязал – sanki biri atmış,
там тугой узел – oraya sıkı bir düğüm.)
Я ведь даже не жду, что Керим напишет. Не жду.
Aslında Kerim’in yazmasını bile beklemiyorum. Gerçekten beklemiyorum.
(Я ведь даже не жду – Aslında… bile beklemiyorum,
что Керим напишет – Kerim’in yazmasını,
Не жду – Gerçekten beklemiyorum.)
Только почему телефон сегодня так долго лежал в руке, а экран оставался чёрным?
Ama neden bugün telefon elimde bu kadar uzun süre durdu ve ekran hâlâ karanlıktı?
(Только почему – Ama neden,
телефон сегодня – bugün telefon,
так долго лежал в руке – elimde bu kadar uzun süre durdu,
а экран оставался чёрным – ve ekran hâlâ karanlıktı?)
Завтра первая пара – психология развития личности.
Yarın ilk ders – kişilik gelişimi psikolojisi.
(Завтра – Yarın,
первая пара – ilk ders,
психология развития личности – kişilik gelişimi psikolojisi.)
Если бы я была своей собственной пациенткой, я бы сказала: у этой девочки слишком давние воспоминания о том, как её оставляют посреди зала под медленный танец.
Eğer kendi hastam olsaydım, şöyle derdim: Bu kızın, yavaş bir dansın ortasında salonda bırakıldığına dair çok eski anıları var.
(Если бы я была своей собственной пациенткой – Eğer kendi hastam olsaydım,
я бы сказала – şöyle derdim,
у этой девочки – Bu kızın,
слишком давние воспоминания – çok eski anıları var,
о том, как её оставляют посреди зала – salonda bırakıldığına dair,
под медленный танец – yavaş bir dansın ortasında.)
И она до сих пор живёт с этим.
Ve hâlâ bununla yaşıyor.
(И она – Ve o,
до сих пор – hâlâ,
живёт с этим – bununla yaşıyor.)
Я провела руками по щекам – кожа горела, как после жара.
Ellerimle yanaklarıma dokundum – cildim ateşten sonra yanıyor gibiydi.
(Я провела руками по щекам – Ellerimle yanaklarıma dokundum,
кожа горела – cildim yanıyor gibiydi,
как после жара – ateşten sonra.)
Это ведь всего лишь чай под дождём.
Bu sadece yağmur altında içilen bir çay.
(Это ведь – Bu,
всего лишь – sadece,
чай под дождём – yağmur altında içilen bir çay.)
Всего лишь турок с мягкими глазами и застенчивой улыбкой.
Sadece yumuşak bakışlı ve utangaç gülümsemeli bir Türk.
(Всего лишь – Sadece,
турок с мягкими глазами – yumuşak bakışlı bir Türk,
и застенчивой улыбкой – utangaç gülümsemeli.)
Но почему внутри дрожит, как тогда, когда Илья отпустил мою руку и убежал?
Ama içim neden hâlâ titriyor, tıpkı İlya’nın elimi bırakıp koşarak gittiği o an gibi?
(Но почему – Ama neden,
внутри дрожит – içim hâlâ titriyor,
как тогда – tıpkı o zaman gibi,
когда Илья отпустил мою руку – İlya’nın elimi bırakıp,
и убежал – koşarak gittiği.)
💙 Если глава вам понравилась, нажмите «Мне нравится» внизу страницы – это лучшая поддержка для автора.
Глава 3. "На один вечер (Bir akşam için)"
Меня разбудил какой-то суетливый звук.
Beni garip bir telaş sesi uyandırdı.
(Меня разбудил (Beni uyandırdı) странный (garip) суетливый (telaş) звук (ses).)
Я медленно открыла глаза и увидела Настю:
Gözlerimi yavaşça açtım ve Nastya’yı gördüm.
(Я медленно (yavaşça) открыла глаза (gözlerimi açtım) и увидела (gördüm) Настю.)
Она стояла у распахнутого шкафа, перебирала вещи, достала коробку с резинками и шпильками, потом заколки.
O, açık dolabın önünde duruyordu, eşyaları karıştırıyor, sonra tokalar ve tel tokalar dolu kutuyu çıkarıyordu.
(Она стояла (duruyordu) у открытого шкафа (açık dolabın önünde), перебирала вещи (eşyaları karıştırıyor), доставала (çıkarıyordu) коробку (kutu), полную (dolu) резинок и шпилек (tokalar ve tel tokalar).)
В полумраке комнаты всё это – шелест ткани, скрип ящика, даже её короткий вздох – резало утро, как тонкая трещина по стеклу.
Odanın yarı karanlığında bütün bunlar – kumaşın hışırtısı, çekmecenin gıcırtısı, hatta onun kısa nefesi – sabahı camdaki ince bir çatlak gibi kesiyordu.
(В полумраке комнаты (odanın yarı karanlığında) всё это (bütün bunlar) – шелест ткани (kumaşın hışırtısı), скрип ящика (çekmecenin gıcırtısı), даже её короткий вздох (hatta onun kısa nefesi) – резало утро (sabahı kesiyordu), как тонкая трещина на стекле (camdaki ince bir çatlak gibi).)
Я чуть шевельнулась и тут же почувствовала, как что-то холодное больно ткнуло в бок.
Biraz hareket ettim ve hemen soğuk bir şeyin böğrüme acıyla battığını hissettim.
(Я чуть пошевелилась (biraz hareket ettim) и сразу (ve hemen) почувствовала (hissettim), как что-то холодное (soğuk bir şey) больно ткнуло в бок (böğrüme acıyla battı).)
Телефон.
Telefon.
(Телефон.)
Он, видимо, всю ночь пролежал рядом, впившись в простыню, будто был продолжением моих рук, моих мыслей, снов, в которых я до последнего цеплялась за него.
Belli ki bütün gece yanımda yattı, çarşafa gömülerek; sanki ellerimin, düşüncelerimin ve rüyalarımın bir devamıydı, son ana kadar ona tutunduğum rüyalarda.
(Он, видимо (belli ki), всю ночь (bütün gece) пролежал рядом (yanımda yattı), впившись в простыню (çarşafa gömülerek); будто (sanki) был продолжением (bir devamıydı) моих рук (ellerimin), мыслей (düşüncelerimin) и снов (ve rüyalarımın), в которых я до последнего цеплялась за него (son ana kadar ona tutunduğum).)
Первым делом я включила экран.
İlk iş olarak ekranı açtım.
(Первым делом (ilk iş olarak) я включила экран (ekranı açtım).)
Сообщение.
Mesaj.
(Сообщение.)
На дисплее светилась фотография той самой салфетки из кафе: цифры «36» и «22», а рядом пририсованная смешная чашка с завитками пара, как будто чай весело танцевал в воздухе, приглашая не бояться.
Ekranda o kafedeki peçetenin fotoğrafı parlıyordu: «36» ve «22» rakamları, yanında ise buharı kıvrıla kıvrıla, sanki havada neşeli oynayan bir çay fincanı resmi, adeta «korkma» diye davet ediyordu.
(На экране (ekranda) светилась (parlıyordu) фотография той самой салфетки (o peçetenin fotoğrafı) из кафе (kafedeki): цифры «36» и «22» (rakamları), а рядом (yanında) пририсованная смешная чашка чая (bir çay fincanı resmi), с завитками пара (buharı kıvrıla kıvrıla), как будто (sanki) чай (çay) весело (neşeli) танцевал в воздухе (havada oynayan), приглашая не бояться (adeta «korkma» diye davet ediyordu).)
Под фото стояла короткая надпись на английском:
Fotoğrafın altında kısa bir İngilizce not vardı:
(Под фото (fotoğrafın altında) стояла короткая надпись (kısa bir not vardı) на английском (İngilizce).)
«Tea tonight?»
(«Чай сегодня вечером?»)
Я вдруг улыбнулась.
Birden gülümsedim.
(Я вдруг (birden) улыбнулась (gülümsedim).)
Даже если бы там не было этих слов, всё было бы понятно по одному этому неловкому рисунку.
Orada bu kelimeler olmasa bile, sadece o sakar çizim her şeyi anlatıyordu.
(Даже если бы там не было этих слов (orada bu kelimeler olmasa bile), один этот неловкий рисунок (sadece o sakar çizim) всё объяснял (her şeyi anlatıyordu).)
Он хотел встретиться. Сегодня.
O buluşmak istiyordu. Bu akşam.
(Он (o) хотел встретиться (buluşmak istiyordu). Сегодня вечером (bu akşam).)
И от этой простой мысли весь мир сразу чуть сместился, зазвучал иначе – как если бы с привычной мелодии вдруг сорвалась новая, ещё не сыгранная нота.
Ve bu basit düşünceyle dünya bir anda biraz kaydı, başka bir tonda çalmaya başladı; sanki tanıdık bir melodiden aniden yeni, henüz hiç çalınmamış bir nota kopmuştu.
(И от этой простой мысли (ve bu basit düşünceyle) весь мир (dünya) сразу чуть сместился (bir anda biraz kaydı), зазвучал иначе (başka bir tonda çalmaya başladı); как если бы (sanki) с привычной мелодии (tanıdık bir melodiden) вдруг сорвалась (aniden kopmuştu) новая, ещё не сыгранная нота (yeni, henüz hiç çalınmamış bir nota).)
Настя уже закалывала волосы шпильками.
Nastya şimdiden saçlarını tel tokalarla tutturuyordu.
(Настя уже (şimdiden) закалывала (tutturuyordu) волосы (saçlarını) шпильками (tel tokalarla).)
У неё всегда выходил безупречный узел на затылке – лёгкий, чуть небрежный, но ровно настолько, чтобы казаться естественным, как будто волосы сами так легли, без усилий.
Onun ensesinde her zaman kusursuz bir topuz olurdu – hafif, biraz dağınık ama tam olması gerektiği kadar; sanki saçları kendiliğinden, hiçbir çaba olmadan öyle yerleşiyordu.
(У неё на затылке (ensesinde) всегда (her zaman) был безупречный (kusursuz) узел (topuz) – лёгкий (hafif), чуть небрежный (biraz dağınık), но ровно настолько (tam olması gerektiği kadar), чтобы казаться естественным (doğal görünmek için); как будто волосы (saçları) сами собой (kendiliğinden) ложились так (öyle yerleşiyordu), без усилий (hiçbir çaba olmadan).)
Я встала и тоже подошла к зеркалу.
Ben kalktım ve ben de aynaya doğru yürüdüm.
(Я встала (ben kalktım) и тоже подошла (ben de yürüdüm) к зеркалу (aynaya doğru).)
Попробовала собрать свои – так же медленно, с тем же движением кисти, чуть нажимая пальцами, будто повторяя за ней почти послушно.
Saçlarımı da toplamayı denedim – aynı yavaşlıkla, aynı bilek hareketiyle, parmaklarımla hafifçe bastırarak; sanki ona usulca itaat ederek onu tekrar ediyordum.
(Попробовала (denedim) собрать свои волосы (saçlarımı toplamayı) – с той же медленностью (aynı yavaşlıkla), с тем же движением кисти (aynı bilek hareketiyle), слегка нажимая пальцами (parmaklarımla hafifçe bastırarak); как будто (sanki) почти послушно (usulca itaat ederek) повторяла за ней (onu tekrar ediyordum).)
Но всё равно что-то снова не вышло: пара тонких прядок упрямо выбились, одна заколка соскользнула и повисла где-то сбоку, словно назло.
Ama yine de bir şeyler yolunda gitmedi: birkaç ince tutam inatla dışarı fırladı, bir toka kaydı ve sanki inadına yana doğru sallandı.
(Но всё равно (ama yine de) что-то пошло не так (bir şeyler yolunda gitmedi): несколько тонких прядок (birkaç ince tutam) упрямо выбились (inatla dışarı fırladı), одна заколка (bir toka) соскользнула (kaydı) и словно назло (sanki inadına) повисла сбоку (yana doğru sallandı).)
Настя поймала мой взгляд в зеркале и ухмыльнулась:
Nastya aynada bakışımı yakaladı ve alaycı bir şekilde gülümsedi:
(Настя поймала (yakaldı) мой взгляд (bakışımı) в зеркале (aynada) и ухмыльнулась (alaycı bir şekilde gülümsedi).)