Читать книгу Когда плачет Стамбул. Адаптированный роман для изучающих турецкий (Lina Kaya) онлайн бесплатно на Bookz
bannerbanner
Когда плачет Стамбул. Адаптированный роман для изучающих турецкий
Когда плачет Стамбул. Адаптированный роман для изучающих турецкий
Оценить:

4

Полная версия:

Когда плачет Стамбул. Адаптированный роман для изучающих турецкий

Lina Kaya

Когда плачет Стамбул. Адаптированный роман для изучающих турецкий

Глава 1. «Чай под дождём (Yağmurda Çay)»


В тот день я совершенно не собиралась выходить из комнаты.

O gün odadan çıkmak gibi bir niyetim hiç yoktu.

(В тот день – o gün, я совершенно не собиралась – hiç niyetim yoktu, выходить из комнаты – odadan çıkmak.)


Ноябрь в Петербурге оставлял грустные капли на окнах, свинцовый свет стекал по стенам,

St. Petersburg’da kasım ayı, camlarda hüzünlü damlalar bırakıyor, kurşuni bir ışık duvarlardan süzülüyordu.

(Ноябрь в Петербурге – St. Petersburg’da kasım ayı, оставлял грустные капли – hüzünlü damlalar bırakıyor, на окнах – camlarda, свинцовый свет – kurşuni bir ışık, стекал по стенам – duvarlardan süzülüyordu.)


и единственное, чего мне хотелось – побыть одной и допить последние глотки из тёплой кружки.

Ve tek istediğim şey, biraz yalnız kalmak ve sıcak kupamdaki son yudumları içmekti.

(И единственное, чего мне хотелось – tek istediğim şey, побыть одной – biraz yalnız kalmak, и допить последние глотки – son yudumları içmek, из тёплой кружки – sıcak kupamdaki.)


Я не люблю менять планы. Даже если это всего лишь зелёный чай.

Planları değiştirmeyi sevmem. Bu sadece yeşil çay olsa bile.

(Я не люблю – sevmem, менять планы – planları değiştirmeyi, даже если это всего лишь – bu sadece olsa bile, зелёный чай – yeşil çay.)


Но чай закончился.

Ama çay bitmişti.

(Но – ama, чай – çay, закончился – bitmişti.)


Настя, моя соседка по комнате, выглянула из-за книги и лениво откинула с лица прядь волос.

Oda arkadaşım Nastya, kitabının ardından başını uzattı ve tembelce yüzüne düşen bir tutam saçı geriye itti.

(Настя – Nastya, моя соседка по комнате – oda arkadaşım, выглянула из-за книги – kitabının ardından başını uzattı, лениво откинула с лица прядь волос – tembelce yüzüne düşen bir tutam saçı geriye itti.)


– Ань, сходи в магазин, а? Ты всё равно уже третий день в ночнушке ходишь, люди скоро пугаться начнут. Захвати хлеб и зелёный чай, пожалуйста.

– Anya, bir markete gitsene? Zaten üç gündür gecelikle dolaşıyorsun, insanlar yakında korkmaya başlayacak. Ekmekle yeşil çay al lütfen.

(– Аня – Anya, сходи в магазин – bir markete gitsene, ты всё равно – zaten, уже третий день – üç gündür, в ночнушке ходишь – gecelikle dolaşıyorsun, люди скоро пугаться начнут – insanlar yakında korkmaya başlayacak, захвати хлеб – ekmek al, и зелёный чай – ve yeşil çay, пожалуйста – lütfen.)


Я уже набрала в грудь воздух, чтобы возразить… но не стала.

Tam karşı çıkmak için derin bir nefes almıştım… ama vazgeçtim.

(Я уже набрала в грудь воздух – derin bir nefes almıştım, чтобы возразить – karşı çıkmak için, но не стала – ama vazgeçtim.)


Иногда проще выйти, чем объяснять, почему не хочется.

Bazen neden istemediğini açıklamaktan daha kolaydır çıkıp gitmek.

(Иногда – bazen, проще выйти – çıkıp gitmek daha kolaydır, чем объяснять, почему не хочется – neden istemediğini açıklamaktan.)


А может, свежий воздух и правда поможет, хоть немного.

Belki de biraz temiz hava gerçekten iyi gelir.

(А может – belki de, свежий воздух – temiz hava, и правда поможет – gerçekten iyi gelir, хоть немного – biraz.)


Я вышла, не застегнув пальто.

Paltoyu iliklemeden dışarı çıktım.

(Я вышла – dışarı çıktım, не застегнув пальто – paltoyu iliklemeden.)


Дождь, словно пытаясь что-то рассказать, мягко касался лица.

Yağmur, sanki bir şey anlatmak istermiş gibi, yüzüme yumuşakça dokunuyordu.

(Дождь – yağmur, словно пытаясь что-то рассказать – sanki bir şey anlatmak istermiş gibi, мягко касался лица – yüzüme yumuşakça dokunuyordu.)


У входа в магазин всё было как всегда: скользкие ступеньки, продавщица с красным носом и запах свежей мяты с табаком.

Marketin girişinde her şey her zamanki gibiydi: kaygan basamaklar, burnu kıpkırmızı bir kasiyer ve taze nane ile tütün karışımı bir koku.

(У входа в магазин – marketin girişinde, всё было как всегда – her şey her zamanki gibiydi, скользкие ступеньки – kaygan basamaklar, продавщица с красным носом – burnu kıpkırmızı bir kasiyer, запах свежей мяты с табаком – taze nane ile tütün karışımı bir koku.)


Всё это могло быть только в Питере – и в этом тоже был какой-то уют.

Bütün bunlar sadece Petersburg’da olabilirdi – ve bunda da garip bir huzur vardı.

(Всё это – bütün bunlar, могло быть только в Питере – sadece Petersburg’da olabilirdi, и в этом тоже был какой-то уют – ve bunda da garip bir huzur vardı.)


На выходе кто-то резко врезался в меня всем телом.

Kapıdan çıkarken biri bütün vücuduyla bana sertçe çarptı.

(На выходе – kapıdan çıkarken, кто-то – biri, резко – sertçe, врезался в меня – bana çarptı, всем телом – bütün vücuduyla.)


Я отшатнулась, пакет захрустел, покупки полетели вниз.

Geri çekildim, poşet hışırdadı, aldıklarım yere düştü.

(Я отшатнулась – geri çekildim, пакет захрустел – poşet hışırdadı, покупки полетели вниз – aldıklarım yere düştü.)


– Ах! Простите!

– Ah! Affedersiniz!

(Ах! – ah!, Простите! – affedersiniz!)


В ответ раздалась фраза на резком, непривычном слуху языке, за которой тут же послышался смех.

Cevap olarak kulağa sert ve alışılmadık gelen bir dilde bir cümle duyuldu, ardından kahkaha geldi.

(В ответ – cevap olarak, раздалась фраза – bir cümle duyuldu, на резком, непривычном слуху языке – kulağa sert ve alışılmadık gelen bir dilde, за которой тут же послышался смех – ardından kahkaha geldi.)


Я подняла глаза – несколько мужчин стояли у стены под навесом и что-то громко выкрикивали по-турецки.

Başımı kaldırdım – birkaç adam sundurmanın altında duvarın dibinde duruyordu ve yüksek sesle Türkçe bir şeyler bağırıyorlardı.

(Я подняла глаза – başımı kaldırdım, несколько мужчин – birkaç adam, стояли у стены – duvarın dibinde duruyordu, под навесом – sundurmanın altında, и что-то громко выкрикивали по-турецки – yüksek sesle Türkçe bir şeyler bağırıyorlardı.)


По тому, как они смотрели на нас и хохотали, было понятно: они подтрунивали над своим другом, словно подталкивали его сделать этот шаг.

Bize bakışlarından ve kahkahalarından anlaşılıyordu: arkadaşlarını hafifçe alaya alıyorlardı, sanki onu bu adımı atması için teşvik ediyorlardı.

(По тому, как они смотрели и хохотали – bize bakışlarından ve kahkahalarından, было понятно – anlaşılıyordu, они подтрунивали над своим другом – arkadaşlarını hafifçe alaya alıyorlardı, словно подталкивали его – sanki onu teşvik ediyorlardı, сделать этот шаг – bu adımı atması için.)


Мужчина, столкнувшийся со мной, выглядел смущённым: мокрые волосы прилипли к вискам, над бровью виднелся тонкий шрам.

Bana çarpan adam utanmış görünüyordu: ıslak saçları şakaklarına yapışmıştı, kaşının üzerinde ince bir yara izi vardı.

(Мужчина – adam, столкнувшийся со мной – bana çarpan, выглядел смущённым – utanmış görünüyordu, мокрые волосы прилипли к вискам – ıslak saçları şakaklarına yapışmıştı, над бровью виднелся тонкий шрам – kaşının üzerinde ince bir yara izi vardı.)


Почти не дыша, он спросил на ломаном английском:

Neredeyse nefes almadan, kırık bir İngilizceyle sordu:

(Почти не дыша – neredeyse nefes almadan, он спросил – sordu, на ломаном английском – kırık bir İngilizceyle.)


– Sorry… You okay?

Özür dilerim… İyi misiniz?

(– Извините… Вы в порядке?)


– Всё… нормально, – пробормотала я.

– Her şey… normal, – diye mırıldandım.

(Всё нормально – her şey normal, пробормотала я – diye mırıldandım.)


Он снова оглянулся на друзей – те продолжали смеяться, махать руками, что-то выкрикивать по-турецки.

Yeniden arkadaşlarına baktı – onlar hâlâ gülüyor, ellerini sallıyor ve Türkçe bir şeyler bağırıyorlardı.

(Он снова оглянулся на друзей – yeniden arkadaşlarına baktı, те продолжали смеяться – onlar hâlâ gülüyorlardı, махать руками – ellerini sallıyorlardı, что-то выкрикивать – bir şeyler bağırıyorlardı, по-турецки – Türkçe.)


Тогда он быстро повернулся ко мне, показал рукой на кафе через дорогу и произнёс с мягкой улыбкой:

Sonra hızla bana döndü, karşıdaki kafeyi eliyle gösterdi ve yumuşak bir gülümsemeyle söyledi:

(Тогда – sonra, он быстро повернулся ко мне – hızla bana döndü, показал рукой на кафе – kafeyi eliyle gösterdi, через дорогу – karşıdaki, и произнёс – söyledi, с мягкой улыбкой – yumuşak bir gülümsemeyle.)


– Çay?

(– Чай?)


Это слово было понятно и без перевода.

Bu kelime, tercüme olmadan da anlaşılırdı. Çay.

(Это слово – bu kelime, было понятно – anlaşılırdı, и без перевода – tercüme olmadan da.)


Я почему-то всё равно переспросила – скорее, чтобы потянуть пару секунд, собраться с мыслями.

Yine de neden bilmiyorum, tekrar sordum – muhtemelen birkaç saniye kazanmak, düşüncelerimi toparlamak için.

(Я всё равно переспросила – yine de tekrar sordum, почему-то – neden bilmiyorum, чтобы потянуть пару секунд – birkaç saniye kazanmak için, собраться с мыслями – düşüncelerimi toparlamak için.)


– Что?

– Ne?

(Что? – ne?)


Он достал из кармана небольшой блокнот, на котором дрожащей рукой нарисовал чашку с паром и подписал: «Çay?»

Cebinden küçük bir not defteri çıkardı, titreyen eliyle buharlı bir çay bardağı çizdi ve altına “Çay?” yazdı.

(Он достал из кармана – cebindən çıkardı, небольшой блокнот – küçük bir not defteri, дрожащей рукой нарисовал – titreyen eliyle çizdi, чашку с паром – buharlı bir çay bardağı, и подписал – ve altına yazdı: «Çay?»)


Я вдруг вспомнила Серёжу. Он бы наверняка усмехнулся, скривив губы, сказал что-то вроде:

Birden Seryoşa’yı hatırladım. Eminim, dudaklarını bükerek alaycı bir şekilde gülümserdi ve şöyle derdi:

(Я вдруг вспомнила – birden hatırladım, Серёжу – Seryoşa’yı, он бы наверняка усмехнулся – eminim gülümserdi, скривив губы – dudaklarını bükerek, сказал бы – derdi, что-то вроде – şöyle)


«Ну конечно, Анька, чужой же мужчина предложил тебе чай – беги же быстрее!»

“Tabii ki, Anya! Yabancı bir adam sana çay teklif etti – koşsana hemen!”

(«Ну конечно, Анька!» – tabii ki, Anya!, чужой мужчина – yabancı bir adam, предложил тебе чай – sana çay teklif etti, беги же быстрее – koşsana hemen!)


Но от мягкого кашемирового шарфа этого турка пахло гвоздикой, а в его глазах читались робость и какая-то почти детская надежда.

Ama bu Türk’ün yumuşak kaşmir atkısından karanfil kokuyordu, ve gözlerinde çekingenlik ve neredeyse çocukça bir umut okunuyordu.

(Но – ama, от кашемирового шарфа – kaşmir atkısından, этого турка – bu Türk’ün, пахло – kokuyordu, гвоздикой – karanfil), ve gözlerinde çekingenlik ve neredeyse çocukça bir umut okunuyordu. (а в его глазах – gözlerinde, читались – okunuyordu, робость – çekingenlik, и почти детская надежда – neredeyse çocukça bir umut.)


Я улыбнулась:

Gülümsedim.

(Я улыбнулась – gülümsedim.)


– Maybe five minutes.

(Belki beş dakika.)

(Может быть, пять минут – maybe five minutes / belki beş dakika.)


В кафе пахло лимоном и мокрыми куртками.

Kafede limon ve ıslak mont kokusu vardı.

(В кафе – kafede, пахло – kokusu vardı, лимоном – limon, и мокрыми куртками – ıslak mont.)


На столе между нами лежал потрёпанный русско-турецкий словарь.

Aramızda yıpranmış bir Rusça-Türkçe sözlük masanın üstünde duruyordu.

(На столе – masanın üstünde, между нами – aramızda, лежал – duruyordu, потрёпанный – yıpranmış, русско-турецкий словарь – Rusça-Türkçe sözlük.)


Мы обменялись несколькими короткими фразами на смеси английского, русского и моих робких попыток вставить что-то по-турецки.

İngilizce, Rusça ve benim ürkek Türkçe denemelerimle birkaç kısa cümle takas ettik.

(Мы обменялись – takas ettik, несколькими короткими фразами – birkaç kısa cümle, на смеси – karışımıyla, английского – İngilizce, русского – Rusça, и моих робких попыток – benim ürkek denemelerimle, вставить по-турецки – Türkçe bir şeyler söylemek.)


Он сказал, что его зовут Керим, а потом осторожно спросил, учусь ли я здесь.

Adının Kerim olduğunu söyledi, sonra dikkatlice sordu: burada mı okuyorsun?

(Он сказал – söyledi, что его зовут Керим – adının Kerim olduğunu, а потом – sonra, осторожно – dikkatlice, спросил – sordu, учишься ли ты здесь – burada mı okuyorsun?)


Я кивнула.

Başımı salladım.

(Я кивнула – başımı salladım.)


Пока он листал страницы, я украдкой посмотрела на его руки: длинные, аккуратные пальцы, без кольца.

Sayfaları çevirirken gizlice ellerine baktım: uzun, düzgün parmaklar – yüzüksüz.

(Пока он листал страницы – sayfaları çevirirken, я посмотрела украдкой – gizlice baktım, на его руки – ellerine, длинные – uzun, аккуратные – düzgün, пальцы – parmaklar, без кольца – yüzüksüz.)


Его имя сначала показалось немного странным, но тут же стало каким-то тёплым.

İsmi başta biraz garip geldi ama hemen sıcak bir şey gibi oldu.

(Его имя – ismi, сначала – başta, показалось – geldi, немного странным – biraz garip, но тут же – ama hemen, стало каким-то тёплым – sıcak bir şey gibi oldu.)


Он ткнул пальцем в одну из страниц словаря – неловко, почти наугад, словно боялся слишком долго молчать.

Sözlüğün sayfalarından birine parmağıyla dokundu – beceriksizce, neredeyse rastgele, sanki uzun süre sessiz kalmaktan korkuyordu.

(Он ткнул – dokundu, пальцем – parmağıyla, в одну из страниц – sayfalardan birine, словаря – sözlüğün, неловко – beceriksizce, почти наугад – neredeyse rastgele, словно боялся – sanki korkuyordu, слишком долго молчать – uzun süre sessiz kalmaktan.)


Я склонилась ближе, посмотрела на слово и едва не рассмеялась.

Yaklaştım, kelimeye baktım ve neredeyse kahkaha atacaktım.

(Я склонилась – yaklaştım, посмотрела на слово – kelimeye baktım, и едва не рассмеялась – neredeyse kahkaha atacaktım.)


– Моль? – переспросила я и провела пальцами в воздухе, словно изображая полёт какой-то нелепой букашки.

– Güve mi? – diye sordum ve parmaklarımla havada saçma bir böceğin uçuşunu çizer gibi yaptım.

(– Моль? – Güve mi? – спросила я – diye sordum, и провела пальцами – parmaklarımla yaptım, в воздухе – havada, словно изображая – çizer gibi, полёт – uçuşunu, какой-то нелепой букашки – saçma bir böceğin.)


Керим тут же рассмеялся, быстро перелистнул страницу и с явным облегчением произнёс уже другое слово:

Kerim hemen güldü, hızlıca sayfayı çevirdi ve bariz bir rahatlamayla başka bir kelime söyledi:

(Керим тут же рассмеялся – Kerim hemen güldü, быстро перелистнул страницу – hızlıca sayfayı çevirdi, и с явным облегчением – bariz bir rahatlamayla, произнёс другое слово – başka bir kelime söyledi.)


– Красивая!

– Güzel!

(Красивая! – Güzel!)


– Вот, так уже лучше, – улыбнулась я.

– İşte, bu daha iyi, – dedim gülümseyerek.

(Вот, так уже лучше – İşte, bu daha iyi, – сказала я – dedim, улыбаясь – gülümseyerek.)


Он достал салфетку, написал на ней «36» и показал три, а потом шесть пальцев.

Peçeteyi çıkardı, üzerine “36” yazdı ve önce üç, sonra altı parmak gösterdi.

(Он достал салфетку – Peçeteyi çıkardı, написал на ней – üzerine yazdı, «36» – “36”, и показал – gösterdi, три – üç, а потом шесть – sonra altı, пальцев – parmak.)


Я улыбнулась, взяла ручку и тоже написала: «22».

Ben de gülümsedim, kalemi aldım ve “22” yazdım.

(Я улыбнулась – gülümsedim, взяла ручку – kalemi aldım, и написала – yazdım, «22» – “22”.)


– Хороший возраст, – тихо сказал он, уже по-английски, почти не дыша.

– Güzel bir yaş, dedi usulca ve bu sefer İngilizce, neredeyse nefes bile almadan.

(– Хороший возраст – Güzel bir yaş, сказал он тихо – dedi usulca, и на этот раз – ve bu sefer, по-английски – İngilizce, почти не дыша – neredeyse nefes bile almadan.)


И вдруг всё показалось правильным и почему-то очень важным.

Ve birden her şey doğruymuş gibi geldi ve nedenini bilmeden çok önemliymiş gibi hissettirdi.

(И вдруг – Ve birden, всё – her şey, показалось правильным – doğruymuş gibi geldi, и почему-то очень важным – ve nedenini bilmeden çok önemliymiş gibi hissettirdi.)


Мы вышли из кафе и молча пошли рядом.

Kafeden çıktık ve sessizce yan yana yürümeye başladık.

(Мы вышли из кафе – Kafeden çıktık, и молча пошли рядом – ve sessizce yan yana yürümeye başladık.)


От вентиляционных решёток поднимался тёплый пар.

Havalandırma ızgaralarından sıcak buhar yükseliyordu.

(От вентиляционных решёток – Havalandırma ızgaralarından, поднимался – yükseliyordu, тёплый пар – sıcak buhar.)


Было так удивительно спокойно и легко, будто я нашла временное укрытие от всего мира.

Her şey öylesine sakin ve hafifti ki, sanki tüm dünyadan uzak geçici bir sığınak bulmuştum.

(Было так удивительно спокойно и легко – Her şey öylesine sakin ve hafifti ki, будто я нашла – sanki bulmuştum, временное укрытие – geçici bir sığınak, от всего мира – tüm dünyadan uzak.)


Его молчание не тяготило – наоборот, казалось родным.

Onun sessizliği rahatsız etmiyordu – tam tersine, tanıdık geliyordu.

(Его молчание – Onun sessizliği, не тяготило – rahatsız etmiyordu, наоборот – tam tersine, казалось родным – tanıdık geliyordu.)


И в этой мягкой тишине вдруг вспомнился один из немногих таких вечеров в детстве:

Ve bu yumuşak sessizlikte, çocukluktan kalan nadir akşamlardan biri birden hatırlanıverdi:

(И в этой мягкой тишине – Ve bu yumuşak sessizlikte, вдруг вспомнился – birden hatırlanıverdi, один из немногих таких вечеров – nadir akşamlardan biri, в детстве – çocukluktan kalan.)


мама укрывает меня пледом, гладит по голове и читает сказку, а весь мир вокруг становится мягким и безопасным.

Annem beni battaniyeyle sarıyor, başımı okşuyor ve masal okuyor; etrafımdaki dünya yumuşak ve güvenli hâle geliyor.

(мама укрывает меня пледом – Annem beni battaniyeyle sarıyor, гладит по голове – başımı okşuyor, и читает сказку – ve masal okuyor, а весь мир становится мягким и безопасным – etrafımdaki dünya yumuşak ve güvenli hâle geliyor.)


Наверное, поэтому даже случайные прикосновения – особенно такие осторожные, как у Керима, – для меня всегда так много значат.

Sanırım bu yüzden, hatta Kerim’inki gibi dikkatli olan tesadüfi dokunuşlar bile benim için her zaman çok şey ifade ediyor.

(Наверное, поэтому – Sanırım bu yüzden, даже случайные прикосновения – tesadüfi dokunuşlar bile, особенно такие осторожные, как у Керима – hatta Kerim’inki gibi dikkatli olan, всегда так много значат – benim için her zaman çok şey ifade ediyor.)


У входа в метро Керим что-то сказал на турецком.

Metro girişinde Kerim Türkçe bir şey söyledi.

(У входа в метро – Metro girişinde, Керим сказал что-то – Kerim bir şey söyledi, на турецком – Türkçe.)


Я не поняла слов, но по тому, как он смотрел, как мягко улыбнулся, стало ясно:

Sözcükleri anlamadım, ama bakışından ve yumuşak gülümsemesinden şunu anladım:

(Я не поняла слов – Sözcükleri anlamadım, но по тому, как он смотрел – ama bakışından, как мягко улыбнулся – ve yumuşak gülümsemesinden, стало ясно – şunu anladım.)


он благодарил за эти несколько минут вместе.

Bu birkaç dakikayı birlikte geçirdiğimiz için teşekkür ediyordu.

(Он благодарил – teşekkür ediyordu, за эти несколько минут вместе – bu birkaç dakikayı birlikte geçirdiğimiz için.)


Потом он легко коснулся губами моей щеки и растворился в толпе.

Sonra dudaklarıyla yanağıma hafifçe dokundu ve kalabalıkta kayboldu.

(Потом он – Sonra, легко коснулся губами моей щеки – dudaklarıyla yanağıma hafifçe dokundu, и растворился в толпе – ve kalabalıkta kayboldu.)


Я осталась под дождём.

Yağmurun altında kaldım.

(Я осталась – kaldım, под дождём – yağmurun altında.)


Лицо горело, на ресницах застыли капли, и внутри было странное ощущение, что всё только начинается…

Yüzüm yanıyordu, kirpiklerimde damlalar donmuştu ve içimde her şeyin henüz yeni başladığına dair garip bir his vardı…

(Лицо горело – Yüzüm yanıyordu, на ресницах застыли капли – kirpiklerimde damlalar donmuştu, и внутри было ощущение – ve içimde bir his vardı, что всё только начинается – her şeyin henüz yeni başladığına dair.)


и что если я сделаю ещё один шаг – всё изменится навсегда.

Ve eğer bir adım daha atarsam, her şey sonsuza dek değişecekmiş gibi.

(если я сделаю ещё один шаг – bir adım daha atarsam, всё изменится навсегда – her şey sonsuza dek değişecekmiş gibi.)


💙 Если глава вам понравилась, нажмите «Мне нравится» внизу страницы – это лучшая поддержка для автора.

Глава 2. «После дождя (Yağmurdan sonra)»

Когда я вернулась в общежитие, Настя сидела всё на том же подоконнике с книгой.

Yurda döndüğümde, Nastya hâlâ aynı pencere pervazında oturuyordu ve elinde bir kitap vardı.

(Когда я вернулась – Yurda döndüğümde,

в общежитие – yurda,

Настя сидела всё на том же подоконнике – Nastya hâlâ aynı pencere pervazında oturuyordu,

с книгой – ve elinde bir kitap vardı.)


На этот раз её длинные тёмные волосы были закручены в небрежный пучок, несколько прядей всё равно выбились и щекотали ей щёки.

Bu sefer uzun koyu saçları dağınık bir topuz hâlindeydi; birkaç tutam yine de dışarı çıkmış ve yanaklarını gıdıklıyordu.

(На этот раз – Bu sefer,

её длинные тёмные волосы – uzun koyu saçları,

были закручены в небрежный пучок – dağınık bir topuz hâlindeydi,

несколько прядей – birkaç tutam,

всё равно выбились – yine de dışarı çıkmıştı,

и щекотали ей щёки – ve yanaklarını gıdıklıyordu.)


Она задумчиво покусывала губу – Настя всегда так делала, когда пыталась вникнуть в сложное место текста.

Dalgın dalgın dudaklarını ısırıyordu – Nastya her zaman bir metindeki zor kısmı anlamaya çalışırken böyle yapardı.

(Она задумчиво покусывала губу – Dalgın dalgın dudaklarını ısırıyordu,

Настя всегда так делала – Nastya her zaman böyle yapardı,

когда пыталась вникнуть – bir şeyi anlamaya çalışırken,

в сложное место текста – bir metindeki zor kısmı.)


Увидев меня, Настя сразу отложила книгу на колени и слегка наклонила голову набок.

Beni görünce Nastya hemen kitabı dizlerinin üzerine koydu ve başını hafifçe yana eğdi.

(Увидев меня – Beni görünce,

Настя сразу отложила книгу – Nastya hemen kitabı koydu,

на колени – dizlerinin üzerine,

и слегка наклонила голову набок – ve başını hafifçe yana eğdi.)


– Ты чего такая? Всё в порядке?

– N’oldu sana? Her şey yolunda mı?

(Ты чего такая? – N’oldu sana?,

Всё в порядке? – Her şey yolunda mı?)


– Да. Просто немного странный день, – я попыталась улыбнуться, но сама почувствовала, что улыбка вышла натянутой.

– Evet. Sadece biraz garip bir gündü, – dedim gülümsemeye çalışarak ama gülümsememin sahte olduğunu kendim bile hissettim.

(Да – Evet,

Просто немного странный день – Sadece biraz garip bir gündü,

я попыталась улыбнуться – gülümsemeye çalıştım,

bannerbanner