
Полная версия:
Тайны Арсена Люпена. Уровень 1 / Les Confi dences d’Arsène Lupin
«Un couteau, s’il vous plaît?»
Deux heures sonnèrent quelque part.[141] À cet instant précis[142], sur le cadran illuminé de soleil, l’ombre de la flèche se profilait suivant une cassure du marbre qui coupait le disque à peu près par le milieu[143].
Le capitaine saisit le couteau qu’on lui tendait. Il l’ouvrit et il commença à gratter le mélange de terre, de mousse et de lichen qui remplissait l’étroite cassure.
Tout de suite, à dix centimètres du bord, il s’arrêta, comme si son couteau eût rencontré un obstacle.
«Tenez, Maître Valandier, voici toujours quelque chose.»
C’était un diamant énorme.
Le capitaine se remit à la besogne. Presque aussitôt, nouvelle halte. Un second diamant apparut. Puis il en vint un troisième, et un quatrième. Le capitaine avait retiré dix-huit diamants de la même grosseur.
Le gros monsieur murmura:
«Crénom de crénom…»
Et le caporal gémit:
«Ah! mon capitaine… mon capitaine…»
Louise d’Ernemont pleurait.
Lorsque le calme fut rétabli[144] et qu’on voulut remercier le capitaine Janniot, on s’aperçut qu’il était parti.
Ce n’est qu’au bout de plusieurs années que l’occasion se présenta[145], pour moi, d’interroger Lupin, au sujet de cette affaire. Il me répondit:
«L’affaire des dix-huit diamants? Ai-je eu même besoin de réfléchir? Dès le début, je fus frappé par ce fait que toute l’aventure était dominée par une question primordiale: la question de temps. Lorsqu’il avait encore sa raison, Charles d’Ernemont inscrivait une date sur les trois tableaux. Plus tard, dans les ténèbres où il se débattait[146], une petite lueur d’intelligence le conduisait chaque année au centre du vieux jardin, et la même lueur l’en éloignait chaque année, au même instant, c’est-à-dire à cinq heures vingt-sept minutes. Qu’est-ce qui réglait de la sorte le mécanisme déréglé de ce cerveau? Le cadran solaire était le symbole même[147] du temps. Et c’est pourquoi, tout de suite, je sus[148] où il fallait chercher.
– Mais l’heure de la recherche, comme l’avez-vous établie?
– Tout simplement d’après les tableaux[149]. Un homme vivant à cette époque, comme Charles d’Ernemont, eût inscrit[150] 26 germinal an II, ou bien 15 avril 1794, mais non 15 avril an II. Je suis stupéfait que personne n’y ait songé.
– Le chiffre 2 signifiait donc deux heures?
– Évidemment. Et voici ce qui dut se passer[151]. Le fermier, surpris par l’arrivée de la patrouille, il s’enfuit dans le jardin. Où cacher les diamants? Le hasard fit que ses yeux tombèrent sur[152] le cadran. Il était deux heures. L’ombre de la flèche suivait alors la cassure du marbre. Il obéit à ce signe de l’ombre, enfonça dans la poussière les dix-huit diamants, et revint se livrer aux soldats.
– Soit[153], mais vous, du moment que vous aviez déchiffré l’énigme[154], il vous était facile, depuis un an, de vous introduire dans l’enclos, et de dérober les diamants.
– Ces malheureux m’ont fait pitié[155].
– Bah! m’écriai-je, la bêtise n’est pas si grande. Six beaux diamants! Voilà un contrat que les héritiers d’Ernemont ont dû remplir avec joie.»
Lupin me regarda et, soudain, éclatant de rire:
«Vous ne savez donc pas? Ah! celle-là est bien bonne… La joie des héritiers d’Ernemont!.. Mais, mon cher ami, le lendemain, ce brave capitaine Janniot avait autant d’ennemis mortels! Le lendemain les deux sœurs maigres et le gros monsieur organisaient la résistance. Le contrat? Aucune valeur[156], puisque, et c’était facile à le prouver, il n’y avait point de capitaine Janniot.
– Louise d’Ernemont, elle-même[157]?…
– Non, Louise d’Ernemont protesta contre cette infamie. Mais que pouvait-elle?
– Et alors?
– Et alors, mon cher ami, pris au piège[158], légalement impuissant, j’ai dû transiger et accepter pour ma part[159] un modeste diamant, le plus petit et le moins beau.»
Le piège infernal
Après la course Nicolas Dugrival porta vivement la main à la poche intérieure de son veston. Sa femme lui dit:
«Qu’est-ce que tu as?
– Je suis toujours inquiet… avec ton argent! j’ai peur d’un mauvais coup[160]
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
un tas de potins – множество сплетен
2
le signe de l’ombre – знак тьмы
3
C’était l’époque où… – Это было время, когда…
4
…n’avait pourtant pas encore livré ses plus formidables batailles – еще, однако, не участвовал в своих самых великолепных сражениях (livrer (une) bataille – дать сражение)
5
Vous y êtes? – Вы готовы?
6
je crus comprendre – я подумал, что понял (crus – форма прошедшего времени (passé simple) глагола croire).
7
à la hauteur du – на высоте, на уровне
8
coup sur coup – вспышка за вспышкой
9
à haute voix – громко, громким голосом
10
Pas dommage – Наконец-то!
11
ce diable d’homme – этот чертов человек
12
avait l’air de savoir – знал (имел вид того, кто знает…)
13
en face de – напротив
14
à la suite d’un silence plus long – после продолжительной паузы
15
Ma foi – Право (же); Признаться; Честное слово
16
Ayez l’obligeance – Будьте любезны
17
au bout d’un instant – через некоторое время
18
je serai chez lui à dix heures du soir – я буду у него в десять часов вечера (serai – будущее время (future simple) глагола être)
19
je décrochai l’appareil – я снял телефонную трубку
20
…qui s’est enfuie voilà quinze jours – …которая сбежала две недели назад
21
emportant avec elle – унеся с собой (emportant – форма причастия настоящего времени (participe présent) глагола emporter).
22
une somme de trois millions, volée à son mari – сумму в размере трех миллионов, украденную у ее мужа (volée – форма причастия прошедшего времени (participe passé) глагола voler)
23
que la princesse de Berny lui avait confiée – которые ей доверила княгиня де Берни (avait confiée – форма предпрошедшего времени (plus-que-parfait) глагола confier в значении предшествования)
24
se mit à examiner – он принялся изучать (se mettre à faire qch – приняться что-то делать, начать что-то делать)
25
tout cassé – сгорбленный
26
l’un derrière l’autre – один за другим
27
poussa un cri – воскликнул
28
Je vis un homme à moitié nu gisait sur le tapis – Я увидел полуголого человека, лежащего на ковре (gisait – форма прошедшего времени (imparfait) глагола gésir)
29
On l’aura saisi d’une main à la gorge, et de l’autre on l’aura piqué au cœur – Должно быть, одной рукой его схватили за горло, а другой укололи в сердце
30
Taisez-vous!.. – Замолчите!..
31
C’est d’une importance considérable – Это имеет огромное значение
32
un ami intime – близкий друг
33
Sans en dire davantage – не говоря больше ни слова
34
passer devant – проходить мимо
35
ce qui n’est pas son habitude – что не входит в его привычки
36
sans m’adresser la parole – не говоря мне ни слова
37
un cabinet de lecture – читальный зал
38
les journaux de la dernière quinzaine – газеты за последние две недели
39
La nuit était venue – стемнело
40
le Lupin qui a résolu d’agir – тот самый Люпен, который решил действовать (употребление определенного артикля «le» с именем собственным в значении «тот самый»)
41
Halte! – Стоп!
42
Crebleu! – Черт возьми!
43
«Plantez un saule au cimetière, // J’aime son feuillage éploré…» – «Посадите иву на кладбище, // Мне нравится ее заплаканная листва…» (Alfred Musset «Lucie»)
44
Une voix cria d’en haut… – Сверху донесся голос…
45
Il portait des vêtements de coupe élégante – Он носил одежду элегантного покроя
46
était tenu par son docteur en une sorte de réclusion – которого держали в своего рода заключении
47
en partie – частично
48
Lui-même a été surpris au milieu de cette communication… – Он был застигнут врасплох посреди этого сообщения…
49
au nom de la loi – именем закона
50
Allez jusqu’au bout – Договаривайте
51
mais vous êtes fou! – вы сошли с ума!
52
L’accusation était portée – Обвинение было предъявлено
53
manger les millions – тратить миллионы
54
ayant sorti de son bureau un revolver – достав из своего письменного стола револьвер (ayant sorti – форма причастия прошедшего времени (participe passé composé) глагола sortir)
55
ses yeux tristes semblaient mouillés de larmes – на глазах у него, казалось, выступили слезы
56
Un détail attira son attention – Одна деталь привлекла его внимание
57
il aperçut la pointe de l’épingle… – он заметил острый конец булавки…
58
la tige d’or en était triangulaire – золотой стебелек был треугольной формы
59
formait comme un menu poignard – представлял своего рода кинжал
60
la baronne n’a fait qu’obéir à vos ordres – баронесса только лишь подчинялась вашим приказам
61
Que risque cette femme puisque c’est la baronne que l’on cherche? – Чем рискует эта женщина, если разыскивают не ее, а баронессу?
62
Lupin éclata de rire – Люпен рассмеялся
63
Mettons que je sois l’envoyé du destin… – Предположим, что я послан судьбой…
64
Cette nuit, bien déguisé, méconnaissable, toutes tes précautions prises, tu rejoignais ta maîtresse… – Этой ночью ты, тщательно переодетый, неузнаваемый, со всеми возможными предосторожностями, должен присоединиться к своей любовнице…
65
Tu es fichu! – Тебе конец!
66
Ça colle? – Подходит?
67
Lupin se jeta de côté… – Люпен кинулся в сторону…
68
Il se raidit désespérément, maîtrisa le baron et l’étreignit à la gorge – Он отчаянно напрягся, скрутил барона и схватил его за глотку
69
soyez sage – ведите себя хорошо
70
au creux de l’estomac – под диафрагму
71
Puis il se mit à fouiller les poches… – Потом он принялся обшаривать карманы…
72
du sang-froid – сохраняй хладнокровие
73
donner un petit coup de main… – помочь…
74
…parbleu! – …черт возьми!
75
Crénom! – Черт возьми!
76
d’un bond – сразу, вдруг
77
Il était temps de songer à la retraite – Настало время думать об отступлении
78
Je pourrais vous dire que j’ai eu peur des agents, ou bien alléguer une délicatesse subite – Я мог бы сказать, что я испугался полиции, или сослаться на внезапную деликатность
79
être bien sage – быть послушным
80
Tout de suite, l’image de son mari la heurta – Тут же ей в голову пришел образ ее мужа
81
il desserra son étreinte – он ослабил хватку
82
Il est à ma disposition – Он в моем распоряжении
83
à plusieurs reprises – несколько раз
84
…et quelle que soit l’heure, quels que soient les obstacles, je viendrai – …и в любое время, через любые препятствия я приду
85
Est-ce possible que ce soit vous!.. – Возможно ли, чтобы это были вы!.. (soit – форма условного наклонения (subjonctif) глагола être)
86
…reprise d’une inquiétude soudaine – …охваченная внезапной тревогой
87
…de vos anciennes amies – …из ваших бывших подруг (ancien меняет значение в зависимости от того, находится ли это слово перед или после существительного; после существительного ancien означает старый, старинный (une maison ancienne – старый дом), а перед существительным – бывший (une ancienne maison – бывший дом))
88
de son côté – в свою очередь
89
il croit avoir entre les mains… – он верит, что у него в руках есть…
90
à la fin – в конце концов
91
Je vous en supplie – Я вас умоляю
92
Je n’ai rien à cacher – Мне нечего скрывать
93
Il n’y avait pas d’amour en moi puisque j’étais la femme d’un autre – Во мне не было любви, так как я была женой другого
94
de la sorte – таким образом
95
Il fait partie de mon doigt – Оно (кольцо) стало частью моего пальца
96
…je veille sur vous – …я присматриваю за вами
97
l’air furieux – с разъяренным видом
98
Vous n’y voyez pas d’inconvénient? – Вы не возражаете?
99
sous serment – под присягой
100
en échange du véritable – вместо подлинного
101
de votre plein gré – по своей воле
102
à mon insu – без моего ведома
103
agir par ses propres forces – действовать самостоятельно
104
Bigre! – Черт возьми!
105
en l’occurrence – в данном случае
106
Lupin me regarda de travers – Люпен посмотрел на меня недружелюбно
107
Vous êtes bien pressé! – Вы очень спешите!
108
par conséquent – поэтому
109
droit au but – прямо к делу
110
jeter un coup d’œil – взглянуть
111
au bout d’un instant – через мгновение
112
en effet – действительно
113
tout à coup – внезапно
114
Cela, depuis des années, et quel que soit le temps – Всё это на протяжении многих лет, какой бы ни была погода
115
tout à fait sûr – совершенно уверен
116
en tout cas – в любом случае
117
Ils passèrent sans prêter attention à notre présence – Они прошли мимо, не обращая на нас внимания
118
un valet de chambre – лакей
119
livra passage – пропустить, дать дорогу
120
Lupin fit un bond – Люпен совершил прыжок
121
la gâche de la serrure – замочная скважина
122
de sorte que – так что
123
sans encombre – беспрепятственно
124
une étude de notaire – нотариальная контора
125
sous le nom du capitaine en retraite – капитаном в отставке
126
la Terreur – период Террора: время массовых казней во время Великой французской революции (с июня 1793 по 27 июля 1794)
127
sous prétexte de – под предлогом
128
sans doute – возможно, наверное
129
à vil prix – за бесценок
130
il le reçut à coups de fusil – он встретил его оружейным выстрелом
131
vida les lieux – убрался с места
132
la vieille servante prit soin de lui – старая служанка заботилась о нем
133
la retraite la plus absolue – в абсолютном уединении
134
tout de même – тем не менее
135
Je ne suis pas de votre avis – Я не согласен с вами
136
je n’eus pas l’occasion de le voir – у меня не было возможности видеть его
137
en hochant la tête – кивая головами
138
Il me regarda d’un œil mauvais – Он злобно посмотрел на меня
139
par-delà le mur – за стеной
140
Il consulta sa montre – он посмотрел на часы
141
quelque part – где-то
142
À cet instant précis – именно в этот момент
143
à peu près par le milieu – где-то посередине
144
Lorsque le calme fut rétabli… – Когда спокойствие было восстановлено…
145
Ce n’est qu’au bout de plusieurs années que l’occasion se présenta – Только несколько лет спустя представился случай
146
dans les ténèbres où il se débattait – в потемках, в которых он заблудился
147
le symbole même – самим символом
148
sus – узнал (форма passé simple глагола savoir)
149
d’après les tableaux – благодаря картинам
150
eût inscrit – написал бы (eût inscrit – форма предпрошедшего времени сослагательного наклонения – plus-que-parfait du subjonctif)
151
Et voici ce qui dut se passer – Вот как, должно быть, было дело
152
ses yeux tombèrent sur… – его взгляд упал на…
153
soit – предположим
154
du moment que vous aviez déchiffré l’énigme – с того момента, как вы разгадали загадку
155
Ces malheureux m’ont fait pitié – Эти несчастные внушили мне жалость
156
aucune valeur – никакой ценности
157
Louise d’Ernemont, elle-même – даже Луиза Эрмон
158
pris au piège – пойманный в ловушку
159
pour ma part – что до меня
160
un mauvais coup – неприятность
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов