banner banner banner
Светлан Голосеев – гвардеец монгольского императора
Светлан Голосеев – гвардеец монгольского императора
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Светлан Голосеев – гвардеец монгольского императора

скачать книгу бесплатно


– Ладно, садись. Пробежался – согрелся. И голову остудил. Нет у тебя лучшего пути, кроме как в ханское войско – Первуша правильно насоветовал. Хотя, ты русич, можно было и в московскую рать податься. Но они, если прознают, что тверской, сразу колодку на шею.

– Не, я к ним не пойду, они враги, хуже татар… ой…

– Вот я тебе об этом и толкую, акбаш – языком болтаешь много, думаешь мало. Хорошо, Первуша мой юлдаш[44 - Юлдаш – друг (тюркское)], а то дал бы тебе гулдой[45 - Гулда – булава с шарообразным навершием (монгольское)] по башке, да скинул с саней.

– Ты-то хороший, Хэбир улы Инсаф. Я не хотел… А гляди, что это там чернеется?

– А вот, такой как ты, наверно, болтун неразумный… э, так то баба.

– Мертва? А вон, смотри, ещё! И там! Кто их, почтенный Хэбир улы Инсаф? А тут, глянь, дитёнок. А там дед, похоже. Давай посмотрим, может, жив кто?

– В такой мороз, кто лежит, тот уж не жив.

– Кто же поубивал-то невинных?

– В полон ведут. Видишь, следов сколько – пешие и конные. Конные пеших и гонят.

– А побили за что?

– Видать, идти не могли.

– Вот же звери! Что же у вас, татар за порядки такие не людские!

– Последний раз тебя прощаю, баранья башка. Повторять не стану, с ними валяться будешь! Скоро догоним, посмотрим, кто полон гонит. А вон уже и хвост видать. А вон и всадники. Ишь, какой бравый к нам едет, чуть в седле держится. Сейчас скажет нам что-то умное.

– Ха-ха-ха! А вот ещё кощеи[46 - Кощей – раб, пленник (старославянское)], сами пожаловали. Ну-к, слезай! Лошадь хороша, поглядим, что в возу.

– Вот смотри, акбаш, такой детина вырос, а в голове полова. Нет, чтобы прежде у путника пайцзу[47 - Пайцза – «дощечка», «табличка» – верительная бирка, металлическая или деревянная пластина с надписью, выдававшаяся разным лицам как символ делегирования власти, наделения особыми полномочиями] спросить. Это и тебе урок, белая башка. Смотри, что я с ним теперь сделаю. Эй, ты, пёс пьяный! Ты своим языком сейчас помоешь у моей кобылы под хвостом! Смотри сюда, это видишь? Ну-ка, зови ко мне с?ннэй-тойона[48 - С?ннэй-тойон – сотник (тюрко-монгольское)]! Лошадь оставь, бегом протрясись! И сам с ним возвращайся.

– Чем могу услужить, уважаемый господин?

– Ты командир? Доложи, чьё войско?

– Ивана Даниловича, князя московского войско. Преступивших ясу, вознамерившихся восстать против царя нашего Озбяка сопровождаем.

– Эти бабы с чадами малыми закон порушили?

– Так мужья их взбунтовали супротив правителя, а их куда ж? Так нам приказано.

– А чего своих ратников порядку не учишь? Вот этот убить меня собрался, не спросив, кто таков. Знаешь, что с тобою за мою смерть сделают? Накажи!

– Как прикажете наказывать?

– А зубы ему выбей. Бей! Ещё бей! Ещё! Подними его. Ну, что, разума добавили тебе или ещё прибавить? Что мычишь? Ладно, с него хватит. Но обида моя не унялась. Ну-ка, покажи, кого ведёшь. Так, эй, ты, длинный, сними шапку. Тоже акбаш. Возьму его у тебя. Эй, белая голова, полезай в сани! Да отцепись от него, мамка, для хорошего дела беру, жить будет. Поехали!

– Эй, куда везут?

– Будем воинами хана.

– Я не хочу.

– Тише! Хэбир улы Инсаф услышит, по башке даст и с саней скинет.

– Я сбегу ночью.

– Дурак. Может успеешь своих выручить. Родню ханского воина обижать не могут.

– Правда? То зело добре[49 - Зело добре – очень хорошо (древнерусское)]!

– Будут спрашивать, говори, что хочешь воевать за хана, понял? Тебя как зовут-то?

– Ёрш. Из Вертязина[50 - Вертязин – средневековый городок на границе Тверского и Московского княжеств, сейчас село Городня Тверской области] мы. Разорили московиты Вертязин. Батю пикой проткнули…

– Не плачь, всем досталось. А я из Твери. Светланом зовут. Ненавижу московитов! Стану ханским воином, буду их убивать.

– Я тоже! Давай вместе держаться?

– Давай поклянёмся?

– Давай! Клянусь Перуном и Матерью Сырой Землёй[51 - Перун и Мать Сыра Земля – главные боги славян до христианизации] любить тебя как брата, делить хлеб с тобой как с братом, биться за тебя как за брата!

– Клянусь Перуном-Громовержцем и Сырою Землёю Живородящей тебя как брата любить, хлеб с тобою делить, драться за тебя насмерть!

– Эй, акбаши, что там шепчетесь под тулупом? Убить старого Инсафа хотите?

– Что ты, почтенный Хэбир улы Инсаф, мы хотим поскорее стать ханскими воинами.

– Завтра приедем, сдам вас. Там тангараг[52 - Тангараг – присяга, клятва (монгольское)] давать будете, после того нукерами станете.

– Эй, мёрзлые бараньи туши, вылезайте. Быстро, быстро! Солому с башки стряхивайте, рожи снегом мойте хорошо, чтобы красивыми были. Приехали уже, начальник смотреть станет. Эй, цагхада[53 - Цагхада – часовой (монгольское)]! Жанжина[54 - Жанжин – главный, начальник (монгольское)] приглашай, скажи, Хэбир улы Инсаф элсэхов[55 - Элсэх – новобранец (монгольское)] привёз. А вы белые кудри чешите, да хоть руками. Жанжин белоголовых специально набирает, чтобы красивое войско составить. Стойте ровно и молчите. Понятно? Всё, замрите, глаза в землю – начальник идёт.

Ай, уважаемый Тимербуга улы Амрак[56 - Тимербуга улы Амрак – Амрак (Спокойный) сын Тимербуги (Железный Бык) – татарские имена]! Исэнмесез[57 - Исэнмесез – традиционное тюркское приветствие, дословно: «Живы ли вы?»]!

– Исэнмесез, уважаемый Хэбир улы Инсаф! Так редко мы стали видеться! Прошу в мой дом!

– Не желаете ли прежде взглянуть на товар, уважаемый Тимербуга улы Амрак? Сегодня всего двух привёз, но зато высокие, стройные, а кудри – золото!

– Давайте посмотрим. Вы, уважаемый Хэбир улы Инсаф, всегда находите хороших акбаши. Уже целый тумен, наверно из них можно составить, если за все годы собрать. Теперь вот тоже у меня сюн[58 - Сюн – сотня в монгольской армии] собирается. Отправлю скоро, пока зимние дороги накатаны. Ну-ка, акбаш, рот открой, зубы оскаль, будто собака. Ты тоже. Раздевайтесь, живо! Ну, конечно, не батыры, пока цыплята, но были бы кости, мясо нарастёт. А кудри яхши[59 - Яхши – хорошо (татарское)]! Одевайтесь, а то синие цыплята уже, хе-хе-хе-хе! Цагхада! Отведи этих в хуаран[60 - Хуаран – казарма, также военный лагерь (монгольское)]. Уважаемый Хэбир улы Инсаф, приглашаю вас кушать барашка с добрым кумысом.

– Почтенный Хэбир улы Инсаф…

– Что ты там шепчешь, акбаш?

– Почтенный Хэбир улы Инсаф, а ты обратно поедешь?

– Снова ты вопросы задаёшь о том, что тебе знать ненужно!

– Мне нужно, почтенный Хэбир улы Инсаф. Прошу тебя, передай матери, что я уже нукер почти, и скоро им неопасно будет. Ладно?

– Ты хороший сын, акбаш. Передам твои слова. А ты запомни, Аллах помогает тому, кто сильно хочет и очень старается. Пусть твой путь будет ровным и долгим, как полёт крепкой стрелы из хорошего лука, и пусть твоя стрела попадёт в цель!

Глава 9. Злобыня

– Гляньте, новеньких привезли! Эй, тетёшки[61 - Тетёшка – гулящая баба (старинное русское ругательство)], шубы снимайте, они вам теперь не понадобятся. Жанжин Тимербуга вас на собачий корм пустит. А нам тут ещё жить да жить. Ну, снимай, не стыдись, мухортый[62 - Мухортый – хилый, невзрачный (старославянское)].

– Брат за брата, Ёрш? Бей вымесков[63 - Вымесок – выродок (старославянское)]!

– Брат за брата, Светлан. Насмерть! Вот тебе шуба, стерва[64 - Стерва – падаль (древнерусское)], вот тебе шапка, чтоб теплее стало!

– Эй, кончайте свару, сотник идёт!

– Туктатырга[65 - Туктатырга – прекратить, остановить (татарское)]!!! Глупые молодые кобели! Палок захотели? Нукерами хана быть хотите, а нукеры жизнь за друга отдают, яса так учит. А вы дерётесь! Десятники, у кого в десятке людей не хватает?

– У меня в четвёртом одного нет.

– У меня в шестом только девять.

– Забирайте, который кому приглянулся.

– Господин с?ннэй-тойон, нам нельзя в разные десятки, мы братья.

– Братья? Ладно, забирай их двоих в четвёртый, а своего одного, кого хочешь, отдай в шестой. Место им выдели. Следи, чтобы не обижали, пока не обвыкнутся. Смотрите мне тут, давно палок не получали…

– Ну, что, братья, я ваш арбанай[66 - Арбанай – командир десятка воинов в Орде]. Зовут Колот. Тут у всех элсэхов прозвания взамен имён, можете тоже себе придумать, потом мне скажете. Место вам вон, в углу, других нет. От печи далековато, но с вашими шубами не помрёте. Говорят, недолго осталось, скоро угонят отсюда.

– Куда угонят?

– Нам знать не положено. Сотня почти набралась, тангараг-клятву дадим и погонят. Говорят, в Орду поедем.

– А лошадей дадут?

– Откуда мне знать? Я такой же как вы, назначили просто. Дадут наверно, пешком в Орду далеко. А где вы так кулаками-то махать обучились? Любо было смотреть.

– Во Твери у нас часто стенка на стенку сходятся. Наши корабльчии с бондарной слободой обычно бьются. Так что, кровь пускать приходилось…

– Ладно, располагайтесь. Солому для постели под навесом возьмите. Со двора – ни шагу, наказание лютое. Жрачка скоро, команду дадут. Меня держитесь и меня слушайте. Моя лежанка вон там, у печи. Всё ясно? Ну, устраивайтесь.

– Светлан, ты порекло[67 - Порекло – прозвище (старославянское)] себе придумал?

– Да. Я теперь Злобыня[68 - Злобыня – злой воин (славянское имя)]. Ненавижу тех, кто мою семью порушил! Мстить буду.

– А я думаю Лютым назваться. Лютой[69 - Лютой – славянское имя] – звучит, как думаешь?

– Сильно! Лютой и Злобыня, два брата из Твери – добре!

– Братцы, на кухне баранов режут, много! Это что же будет? Неужто наедимся вдоволь, а?

– Может, праздник у татар какой или гость большой едет. Тихо! С?ннэй-тойон идёт!

– Сю-юн! Выходи строиться! Живо-живо, акбаши! Одежду в порядок, солому стряхнуть! Стоять прямо, смотреть ровно! Настал час, когда вы станете настоящими монгольскими воинами, час исполнения мечты каждого настоящего мужчины! Как сказал Великий хан Чингис – каждый мужчина обязан служить в армии! Сейчас вы будете давать клятву на верность Великой Монгольской империи, на верность Великому хану Есун-Тэмуру[70 - Есун-Тэмур – шестой император династии Юань, каган Монгольской империи. Правил с 1323 по 1328 год] и хану улуса Джучи султану Гийас ад-Дин Мухаммеду[71 - Султан Гийас ад-Дин Мухаммед – исламский титул хана Узбека. Именно Узбек сделал ислам государственной религией Орды]. У тех, кто сомневается в своём выборе, сейчас есть последняя возможность отказаться. За это не будет наказания, те, кто откажется, станут просто работниками. После клятвы отказаться уже нельзя. Кто не желает? Яхши, я верил в вас, белоголовые!

Вы обязаны помнить, что сказано в ясе: вы теперь как братья, каждый обязан помогать другому в походе и в бою, кто это не делает – тому смерть; нельзя обмануть того, кто тебе доверился, за то – смерть; почёт и уважение имеет воин за верность и храбрость, за проявленную трусость и предательство – смерть!

Эй, несите клятвенную кровь! Сю-юн! К питью клятвы приготовиться[72 - Так называемое «Питьё клятвы с целованием Земли»; клятвенный напиток состоит из молока с добавлением свежей крови]! Делать так: каждый выпивает глоток, говорит: «Клянусь!» или «Тангараг!», становится на колени и целует землю у ног своих. Шапки – долой! Тангараг – начать!

– Злобыня, как-то нехорошо мне, что кровь надо пить. Я не пил ни разу.

– А мне нравится, мы с тятей пили на охоте – знаешь, как силы прибавляет! Да посмотри, там и не кровь вовсе, а молоко, только чуть подкрашено кровью. Пей, мы теперь всё равно как татары. Ты же Перуном клялся, чего же крови бояться?

– Эх! Клянусь!

– Клянусь! А молоко вкусное, такого бы кувшин опрокинуть, только горячего.

– Братцы, а мне кровь нельзя никак, я ж крещён.

– А ты с?ннэй-тойону скажи, он тебе разрешение даст. Ну чего ты как дурак, сделай вид, что пьёшь, а землю станешь целовать, выплюнешь.

– Спасибо, братцы, надоумили. Клянусь!

– Сю-юн! Шапки – надеть! Ровно стоять! Прямо смотреть! Свершилась ваша мечта. Теперь каждый из вас – цэриг[73 - Цэриг – воин – общий термин в монгольской армии]! Служите нашему хану, не жалея крови и жизни! А кто клятву нарушит, тому – смерть!

– Братцы, вот вчера попировали – всю ночь живот болел! Жаль, что тангараг только один раз. Такой барашек вкусный был!

– Сю-юн! Выходи строиться! Ровно стоять, прямо смотреть! Слушать приказ! Сейчас каждый десяток запрягает одну лошадь, вторую – пристяжной. В сани грузите своё барахло и еду, которую получите на кухне в запас. Потом набиваете брюхо в последний раз и приготавливаетесь к движению.

– Куда поедем, господин с?ннэй-тойон?

– Кто это спросил? Подойди. Вот куда мы поедем!!!

– Ничего себе он ему врезал! Кровища прям струёй.

– Хэбир улы Инсаф предупреждал: сколько раз спросишь, столько раз в морду получишь. Молчать нужно.

– Есть ещё любопытные? Приступить к выполнению!

– Злобыня, я сейчас упаду, сил больше нет бежать…

– Терпи, Лютой, терпи. Скоро смена, отдохнём.

– Эти татары специально нам такую пытку придумали, чтобы мы тут все сдохли… Сколько же можно…

– За меня держись, терпи.

– Сюн, смена! Живо второй пяток с саней, живо слезай! Кто палок захотел? Первый пяток, задохлики, быстро падайте в сани. Пошёл, пошёл! Пошёл! Не останавливаться!

– Ох, думал не выдержу. Что же они делают? Второй день с утра до вечера бегом и бегом. Называется нукеры! Нукерам лошади положены, а они на десяток одну лошадь с санями! С встречных обозов пальцами тычут, смеются…

– Плевать, что смеются. А ты не злись. На зло силы уходят. Ты беги и о хорошем думай.